"les options qui s'offrent" - Translation from French to Arabic

    • في الخيارات
        
    • الخيارات المتاحة
        
    • الخيارات والفرص المتاحة
        
    • بالخيارات المتاحة
        
    • الخيارات المتوفرة
        
    Le Conseil étudie aussi les options qui s'offrent pour concevoir une campagne et une stratégie de mobilisation de fonds. UN وينظر المجلس أيضاً في الخيارات المتعلقة بحملة واستراتيجية حشد الأموال.
    Grâce à cette initiative, les victimes disposent d'une plus longue période de récupération et de réflexion pour examiner les options qui s'offrent à elles. UN يوفر الإذن الممدَّد أيضاً فترة أطول للتعافي والتفكُّر لكي تنظر الضحايا في الخيارات المتاحة لها.
    Aussi la FAO a—t—elle recommandé que les organismes de développement prennent en considération ces effets sur la sécurité alimentaire de façon à élaborer de meilleurs programmes et projets nationaux, tout en envisageant les options qui s'offrent et en pesant les avantages et les inconvénients pour les décideurs. UN ولذلك يوصى بأن تأخذ المؤسسات اﻹنمائية في اعتبارها هذا النوع من التأثير على اﻷمن الغذائي في تصميم برامج ومشاريع قطرية أفضل مع النظر في الخيارات والبدائل المتاحة للمسؤولين عن رسم السياسة العامة.
    les options qui s'offrent vont du subventionnement de ces secteurs à leur ouverture aux entreprises locales et étrangères. UN وتتراوح الخيارات المتاحة بين دعم هذين القطاعين إلى فتحهما أمام المشاركة من جانب الشركات المحلية والأجنبية.
    En conséquence, les options qui s'offrent aux États peuvent être classifiées en fonction de la volonté des entreprises de coopérer avec eux. UN وهكذا يمكن تقسيم الخيارات المتاحة للدول بالاستناد إلى رغبة المؤسسة التجارية المعنية في التعاون معها.
    a) Multiplier les options qui s'offrent aux femmes, en particulier les plus pauvres, au moyen de programmes axés sur trois domaines thématiques; UN (أ) زيادة الخيارات والفرص المتاحة للنساء، ولا سيما للنساء الفقيرات، عن طريق تركيز البرامج في ثلاثة مجالات مواضيعية؛
    Rapport du Groupe de travail, à composition non limitée, chargé d'examiner les options qui s'offrent en ce qui concerne l'élaboration d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, sur les travaux de sa troisième session UN تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية المكلف بالنظر في الخيارات المتعلقة بصياغة بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن أعمال دورته الثالثة
    Rapport du Groupe de travail, à composition non limitée, chargé d'examiner les options qui s'offrent en ce qui concerne l'élaboration d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, sur les travaux de sa deuxième session UN تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية المكلف بالنظر في الخيارات المتعلقة بصياغة بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن أعمال دورته الثانية
    11. Déclare son intention d'examiner la manière dont la Syrie applique la présente résolution dans les 30 jours et d'envisager les options qui s'offrent à lui, y compris l'adoption de mesures en vertu de l'Article 41 de la Charte des Nations Unies; UN 11 - يعرب عن نيته استعراض تنفيذ سوريا لهذا القرار في غضون 30 يوما، والنظر في الخيارات المتاحة أمامه، بما في ذلك اتخاذ تدابير بموجب المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة؛
    E. - Examen du rapport du Groupe de travail, à composition non limitée, chargé d'examiner les options qui s'offrent en ce qui concerne l'élaboration d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN هاء - النظر في تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية المكلف بالنظر في الخيارات المتعلقة بصياغة بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Dans plusieurs pays, les victimes bénéficient d'un délai de rétablissement et de réflexion pour pouvoir réfléchir et évaluer les options qui s'offrent à elles (Belgique, Canada, Grèce, Hongrie, Norvège et Royaume-Uni). UN 29 - وتتاح للضحايا في عدة بلدان فترة للتعافي وللتفكر من أجل تمكينهم من التفكير والنظر في الخيارات المطروحة أمامهم (بلجيكا وكندا والمملكة المتحدة والنرويج وهنغاريا واليونان).
    20. Prend note de la première session du Groupe de travail de la Commission, à composition non limitée, chargé d'examiner les options qui s'offrent en ce qui concerne l'élaboration d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et encourage toutes les parties à participer activement à toute session ultérieure du Groupe de travail; UN 20- تحيط علما بالدورة الأولى لفريق اللجنة العامل المفتوح العضوية المكلف بالنظر في الخيارات المتعلقة بصياغة بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتشجع جميع الأطراف على المشاركة بنشاط في أية دورات مقبلة يعقدها الفريق العامل؛
    73. L'expert indépendant reconnaît pourtant que l'avis ainsi exprimé mérite d'être plus largement débattu par le groupe de travail, qui sera institué à la cinquanteneuvième session de la Commission, en vue d'examiner les options qui s'offrent en ce qui concerne l'élaboration d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN 73- والخبير المستقل يقرّ مع ذلك بأن الرأي المدلى به يستحق مناقشة أوسع من جانب فريق العمل الذي سينشأ خلال الدورة التاسعة والخمسين للجنة بهدف النظر في الخيارات المتاحة فيما يتعلق بوضع بروتوكول اختياري يلحق بالعهد.
    À ce propos, il convient de préciser les options qui s'offrent aux différentes parties qui s'investissent activement dans la poursuite de cet objectif, et avec qui une coopération peut s'instaurer. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تحدد بوضوح الخيارات المتاحة للأطراف الفردية المعنية مباشرة والجهات التي يمكن التعاون معها.
    Les notes décrivent les options qui s'offrent aux États pour régler les différends qui peuvent les opposer au concessionnaire et mettent l'accent sur la liberté de choisir parmi ces options. UN وقالت ان الملاحظات أشارت الى الخيارات المتاحة للدول لتسوية أي نزاعات في علاقاتها مع أصحاب الامتيازات.
    L'on a constaté en effet que les options qui s'offrent à ces États sont extrêmement limitées. UN وقد لوحظ أن الخيارات المتاحة أمام هذه الدول محدودة للغاية.
    Nous n'avons pas réussi à nous mettre d'accord mais, au moins, les paramètres des débats ont été clarifiés et les options qui s'offrent à nous ont été décrites avec une grande précision. UN وإذا كنا لم ننجح في الاتفاق فعلى الأقل أمكن توضيح متغيرات النقاش، كما برزت خطوط الخيارات المتاحة أمامنا بدرجة كبيرة من الدقة.
    506. Il faut donc examiner toutes les options qui s'offrent. UN ٦٠٥- وعلى ذلك، ينبغي استكشاف جميع الخيارات المتاحة.
    1. Multiplier les options qui s'offrent aux femmes, en particulier les plus pauvres, par des programmes axés sur les trois domaines thématiques : autonomisation économique; administration et encadrement; et droits fondamentaux des femmes et élimination de la violence fondée sur le sexe. UN 1 - زيادة الخيارات والفرص المتاحة للمرأة، وخاصة المرأة التي تعيش في حالة فقر، عن طريق البرمجة التي تركز على ثلاثة مجالات مواضيعية: التمكين الاقتصادي؛ والحكم الرشيد والقيادة؛ وحقوق الإنسان للمرأة والقضاء على العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Grâce à un tel dialogue, il devrait être plus facile d'agir sur le terrain pour stimuler le développement socioéconomique des populations intéressées et de leur faire connaître les options qui s'offrent à elles en matière d'autodétermination. UN وينبغي أن يشجع ذلك الحوار على اتخاذ تدابير في المواقع بغية تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب المعنية وتعريفها بالخيارات المتاحة فيما يتعلق بتقرير المصير.
    J'implore les pays nantis de reconnaître, dans un esprit de partenariat, que les options qui s'offrent à nous, petits pays extrêmement vulnérables, dans un régime commercial mondialisé, sont minimes. UN وأود أن ألتمس من البلدان الأكثر ثراء أن تسلم، بروح من الشراكة، بأن الخيارات المتوفرة لنا، بصفتنا دولا صغيرة شديدة الضعف، ضئيلة جدا في نظام تجاري معولم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more