C'est un événement qui ne se renouvellera pas, et nous devons en garder un document, comme les orateurs précédents l'ont mentionné. | UN | وهذه مناسبة تحدث مرة في العمر، ويجب أن نوثقها، كما ذكر المتكلمون السابقون. |
Elles devraient se limiter à trois ou quatre points et s'inspirer des remarques faites par les orateurs précédents. | UN | وينبغي أن تقتصر البيانات على ثلاث أو أربع نقاط، وأن تستفيد من النقاط التي يثيرها المتكلمون السابقون. |
59. L'observateur de Cuba a indiqué que sa Mission s'était heurtée aux mêmes difficultés que celles décrites par les orateurs précédents. | UN | ٥٩ - وقال المراقب عن كوبا إن بعثته ما انفكت تعاني من نفس المشاكل التي وصفها المتكلمون السابقون. |
En Afrique subsaharienne, ce chiffre est de 0,5 % et nous avons tous entendu les orateurs précédents citer d'autres chiffres à propos de l'Afrique. | UN | وفي جنوب الصحراء الأفريقية الكبرى، ينخفض الرقم إلى 0.5 في المائة، وقد استمعنا إلى أرقام أخرى بالنسبة إلى أفريقيا ذكرها متكلمون سابقون. |
Ainsi que les orateurs précédents l'ont souligné à maintes reprises dans cette enceinte, 1995 est une année importante. | UN | وكما أشار اليه مرارا وتكرارا المتحدثون السابقون في هذا المحفل، ان سنة ٥٩٩١ عام هام. |
Comme les orateurs précédents, il reconnaît la nécessité de la coordination, en particulier entre la Convention, le Programme d'action mondial relatif aux personnes handicapées et les Règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées. | UN | وضم صوته إلى المتكلمين السابقين بشأن ضرورة التنسيق على وجه الخصوص بين الاتفاقية وبرنامج العمل العالمي بشأن المعاقين والقواعد الموحدة المتعلقة بتساوي الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nous convenons avec les orateurs précédents qu'il est nécessaire de maintenir une présence des Nations Unies dans le nord, notamment dans les zones frontalières. | UN | ونحن نتفق مع المتكلمين السابقين على أن ثمة حاجة إلى وجود للأمم المتحدة في الشمال، ولا سيما في المناطق الحدودية. |
Mme Schöpp-Schilling s'associe aux inquiétudes exprimées par les orateurs précédents. | UN | 35 - السيدة شوب - شيلينغ: صدقت على الشواغل التي أعرب عنها المتكلمون السابقون. |
Nous tenons également à nous associer aux observations faites par les orateurs précédents au nom de délégations qui comptent également parmi les auteurs du projet de résolution. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تأييدنا للملاحظات التي أدلى بها المتكلمون السابقون الذين يمثلون وفودا شاركت أيضا في تقديم مشروع القرار. |
À la présente session, il appartient à l'Assemblée générale d'étudier attentivement toutes les idées et propositions précieuses que les orateurs précédents ont avancées dans ce domaine. | UN | وفي هذه الدورة، يجب على الجمعيــة العامة أن تدرس بعناية جميع اﻷفكار والمقترحات العامة التي تقدم بها المتكلمون السابقون في هذا المجال. |
Le Royaume-Uni partage l'ambition exprimée hier et aujourd'hui par les orateurs précédents indiquant que nous pouvons prendre des mesures concrètes menant à un accord sur la réforme du Conseil de sécurité au cours de la soixante-deuxième session. | UN | وتتشاطر المملكة المتحدة المطمح الذي أعرب عنه المتكلمون السابقون بالأمس واليوم إلى تحقيق خطوات ملموسة نحو اتفاق على إصلاح مجلس الأمن خلال الدورة الثانية والستين. |
les orateurs précédents ont montré comment le règlement des litiges en ligne allait promouvoir le commerce international en instaurant un système qui simplifie la résolution des différends. | UN | وقد أوضح المتكلمون السابقون كيف أن القواعد التي تنظم تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر من شأنها تعزيز التجارة عبر الحدود من خلال توفير نظام لتبسيط عملية تسوية المنازعات. |
L'Italie s'associe à la déclaration que la Slovénie fera plus tard au nom de l'Union européenne et reconnaît l'importance du débat d'aujourd'hui, qui confirme la ferme détermination du Conseil de sécurité de combattre le terrorisme international. Je note également le regain d'énergie manifesté par les orateurs précédents. | UN | وتعرب إيطاليا عن تأييدها للبيان الذي سيدلي به ممثل سلوفينيا بعد قليل باسم الاتحاد الأوروبي، وتدرك أهمية مناقشة اليوم، التي تؤكد مجددا التزام مجلس الأمن الثابت بمكافحة الإرهاب الدولي، وأنوه بما أبداه المتكلمون السابقون من همة متدفقة في المناقشة. |
Troisièmement, je voudrais attirer l'attention sur la question de la coopération des États avec le Tribunal, comme l'ont fait les orateurs précédents. | UN | وثالثا، أود أن أسترعي الانتباه إلى مسألة تعاون الدول مع المحكمة، كما فعل متكلمون سابقون. |
Plusieurs événements bien connus de chacun et abondamment signalés par les orateurs précédents ont permis que soient réunies les conditions favorables à la recherche de solutions aux défis très graves auxquels nous sommes confrontés. | UN | فقد تجمعت سلسلة من الأحداث، المعروفة جيدا للجميع وتطرق إليها متكلمون سابقون بالفعل، لتهيئ خلفية مؤاتية لتمكيننا من إحراز تقدم في التصدي للتحديات الخطيرة للغاية التي تواجهنا. |
Les Îles Salomon s'associent à l'appel lancé par les orateurs précédents pour que la communauté internationale, et en particulier l'ONU, jouent un rôle de chef de file dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وتؤيد جزر سليمان النداء الذي وجهه متكلمون سابقون إلى المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، للاضطلاع بدور رائد في مكافحة اﻹرهاب. |
Pour cette raison et pour celles qui ont été énoncées par les orateurs précédents, la délégation angolaise votera contre la proposition d'amendement. | UN | وسوف يصوّت وفده ضد التعديل المقترح لهذا السبب إلى جانب الأسباب التي عرضها المتحدثون السابقون. |
5. M. BAEIDINESAD (République islamique d'Iran) approuve les observations formulées par les orateurs précédents. | UN | ٥ - السيد بايدينيساد )جمهورية إيران اﻹسلامية(: أعرب عن موافقته على الملاحظات التي أبداهـا المتحدثون السابقون. |
Permettezmoi également de m'associer aux condoléances exprimées par les orateurs précédents et de faire part de ma profonde compassion à l'égard des victimes du sauvage attentat visant le bâtiment de l'ONU à Bagdad. | UN | أرجو السماح لي أيضاً بأن أنضم إلى المتكلمين السابقين فيما أعربوا عنه من تعازٍ وفي الإعراب عن تعاطفي العميق مع ضحايا هذا الهجوم الوحشي على مقر الأمم المتحدة في بغداد. |
Nous convenons avec les orateurs précédents que des mouvements séparatistes peuvent également être à l'origine de conflits et représenter de graves dangers pour la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | وإننا نتفق مع المتكلمين السابقين على أن حركات المقاتلين الانفصالية يمكن أن تمثل أيضا أسبابا لاندلاع الصراعات ويمكن أن تشكل أخطارا جسيمة بالنسبة لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية. |
Nous sommes en plein accord avec les orateurs précédents. | UN | ونحن متفقون تماما مع المتحدثين السابقين. |
La délégation autrichienne partage l'évaluation positive faite par les orateurs précédents de la réforme qui s'applique au fonctionnement de la Commission. | UN | ويشاطر الوفد النمساوي التقييم اﻹيجابي للمتكلمين السابقين فيما يتصل بالمفهوم اﻹصلاحي للهيئة. |
Nous avons pu constater que les orateurs précédents ont été unanimes à cet égard, et nous sommes convaincus qu'en se fondant sur la même analyse, nous pourrons obtenir beaucoup plus rapidement des résultats concrets. | UN | وقد لاحظنا الدعوة الإجماعية من المتكلمين السابقين في هذا الصدد، ونحن واثقون بأننا سنستطيع، على أساس هذا التحليل ذاته، تحقيق نتائج ملموسة بسرعة أكبر بكثير. |