Il est préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtent les organisations bénévoles qui cherchent à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في معالجة جميع احتياجات الأطفال المعوقين بأسلوب شامل. |
Les rapports qu'entretient le Gouvernement avec ce mouvement, avec les organisations bénévoles et avec les activistes du domaine social sont l'une des caractéristiques des efforts déployés par l'Inde pour émanciper les femmes. | UN | وكان تفاعل الحكومة مع الحركة، ومع المنظمات الطوعية ومع الحركيين الاجتماعيين سمة دائمة في سعي الهند من أجل تمكين المرأة. |
Aucun effort n'est épargné pour veiller à ce que les organisations bénévoles soient considérées comme des partenaires à part entière des organisations gouvernementales. | UN | ولا يدخر أي جهد لضمان اعتبار المنظمات الطوعية بمثابة شركاء مساوين للمنظمات الحكومية. |
Il convient de poursuivre ces efforts afin d'accroître les possibilités de coordination entre les organisations bénévoles et les volontaires eux-mêmes. | UN | وينبغي مواصلة هذه الجهود لتعزيز فرص التواصل بين المنظمات التطوعية وبين المتطوعين أنفسهم. |
Elle coordonne les politiques en matière d'égalité avec les différents ministères et départements ainsi qu'avec les organisations bénévoles et les syndicats. | UN | وتنسق اللجنة مسائل السياسات فيما يتعلق بالمساواة مع مختلف الوزارات والإدارات وأيضا المنظمات التطوعية ونقابات العمال. |
Afin de continuer à établir des politiques dans ce domaine, les autorités doivent d'abord définir la portée précise du processus décisionnel dans les organisations bénévoles. | UN | ولتتمكن السلطات من مواصلة تطوير السياسة في هذا الميدان، يتعين أن تحدد أولاً نطاق صنع القرار بدقة في المنظمات الخيرية. |
Sous les auspices du Forum régional sur la violence au foyer en Irlande du Nord, des activités sont menées en vue d’améliorer les mécanismes de coordination interinstitutions et de renforcer les liens avec les organisations bénévoles. | UN | يستمر العمل برعاية المحفل اﻹقليمي ﻷيرلندا الشمالية المعني بالعنف المرتكب في نطاق اﻷسرة، بغية تحسين آليات للتنسيق المشترك بين الوكالات وتوطيد الصلات مع القطاع التطوعي. |
L'un des principaux objectifs de ce registre est de simplifier et d'améliorer l'interaction entre le Gouvernement et les organisations bénévoles. | UN | ومن بين أهداف السجل الرئيسية تبسيط وتحسين التفاعل بين الحكومة وقطاع الخدمات التطوعية. |
les organisations bénévoles ne peuvent réussir seules. | UN | ولا يمكن أن تنجح منظمات المتطوعين بمفردها. |
L’Inde envisage des réformes de procédure pour faciliter les poursuites judiciaires dans le cas de violences à l’égard des femmes et, dans ce contexte, d’autoriser les organisations bénévoles locales à porter plainte. | UN | وتنوي الهند إدخال إصلاحات في الاجراءات لتسهيل رفع الدعاوى المتعلقة بالعنف ضد المرأة، تشمل السماح للمنظمات الطوعية المحلية تقديم شكاوى في هذا الصدد. |
Il était préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtaient les organisations bénévoles qui cherchaient à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. | UN | كما أُعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في تلبية جميع احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة بأسلوب شامل. |
les organisations bénévoles tentent de combler les lacunes lorsque les administrations nationales ou locales ne fournissent pas les services sociaux requis ou n'assurent pas leur financement. | UN | فحينما تعجز الحكومات، على الصعيدين الوطني أو المحلي، عن توفير أو تمويل القدر الوافي من الخدمات الاجتماعية، تجد المنظمات الطوعية نفسها تسعى لسد هذه الفجوة. |
les organisations bénévoles peuvent jouer un rôle précieux dans la prestation de services, en particulier des avis et des conseils, aux femmes souffrant de problèmes de santé mentale et en insistant auprès des autorités sur les soucis particuliers des femmes. | UN | وبوسع المنظمات الطوعية أن تقوم بدور قيم في تقديم الخدمات ولا سيما الاستشارات والنصح للنساء اللائي يعانين من مشاكل في الصحة العقلية، وفي إبراز الشواغل الخاصة بالمرأة أمام سلطات الشراء. |
En outre, le Gouvernement appuie et cherche à collaborer et à coopérer le plus étroitement possible avec toutes les organisations bénévoles dans la mise en oeuvre de programmes de réadaptation. | UN | إضافة إلى ذلك، تدعم الحكومة أيضا أوثق تعاون وتآزر ممكن وتسعى إلى تحقيقه مع جميع المنظمات الطوعية فـــي إدارة برامج إعادة التأهيل. |
D'un autre côté, les organisations bénévoles internationales doivent continuer d'appuyer les initiatives prises par les communautés locales pour abriter, soigner, nourrir et éduquer les populations affectées. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تواصل المنظمات الطوعية الدولية دعم مبادرات المجتمعات المحلية لتوفير الخدمات اﻷساسية لمأوى والرعاية الصحية والتغذية والتعليم كالمتضريين. |
8. Questions relatives au Bangladesh Jatiyo Mohila Sangstha et à toutes les organisations bénévoles s'occupant exclusivement du bien-être des femmes. | UN | ٨ - المسائل المتصلة بمنظمة جاتيو موهيلا سانجاستا البنغالية وجميع المنظمات الطوعية اﻷخرى المتفرغة لرعاية المرأة. |
Même si le volontariat n'a pas été spécifiquement mentionné à Copenhague, il a été fait référence au rôle important joué par les organisations bénévoles et communautaires dans le progrès social et économique. | UN | وبالرغم من عدم الإشارة إلى العمل التطوعي على وجه التحديد في كوبنهاغن، فقد أشير إلى الدور الهام الذي تقوم به المنظمات التطوعية والمجتمعية في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
174. Partenaire indispensable, les organisations bénévoles aident les organismes officiels à assurer tout un éventail de services dans les domaines de la prévention et de la désintoxication. | UN | 174- تقوم المنظمات التطوعية بدور رئيسي في دعم المؤسسات التنظيمية وذلك بتوفير مجموعة من خدمات الوقاية والعلاج. |
Ce Service des affaires féminines entend appliquer une large approche de partenariat afin de collaborer avec les organisations bénévoles d'aide sociale, les organisations non gouvernementales (ONG), la société civile et le secteur privé et d'améliorer ainsi la condition de la femme à Singapour. | UN | وسيتبنى مكتب المرأة نهج أيدي المُساعَدة العديدة للعمل مع المنظمات التطوعية للرعاية، والمنظمات غير الحكومية، وقطاع الشعب، والقطاع الخاص على سبيل تعزيز وضع المرأة في سنغافورة. |
On ne dispose pas encore de chiffres ou d'analyses spécialisées globales qui pourraient servir de guides à l'élaboration de politiques générales, en ce qui concerne la participation des femmes au processus décisionnel dans les organisations bénévoles. | UN | لا تتوفر حتى اﻵن أرقام أو تحليلات خبراء يمكن أن تستند إليها السياسة على المستوى المركزي فيما يتعلق بإشراك المرأة على مستوى صنع القرار في المنظمات الخيرية. |
Le principal objectif de ce registre est de faciliter et d'améliorer l'interaction entre le Gouvernement et les organisations bénévoles. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للسجل في تيسير وتحسين التفاعل بين الحكومة وقطاع الخدمات التطوعية. |
Les gouvernements doivent travailler étroitement avec les organisations bénévoles pour améliorer la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وعلى الحكومات أن تعمل بصورة وثيقة مع منظمات المتطوعين لتعزيز المشاركة من جانب جميع المهتمين باﻷمر. |
Les activités visant à promouvoir leur participation active à la société, les mesures adoptées pour lutter contre la discrimination et en faveur de l'auto-organisation et de la préservation de l'identité et de la culture, bénéficient d'un soutien auquel peuvent faire appel les organisations bénévoles ou les autorités régionales. | UN | ويقدم الدعم للأنشطة التي تشجع المشاركة النشطة في المجتمع، وتدابير مكافحة التمييز، والتنظيم الذاتي والحفاظ على الهوية والثقافة، ويجوز للمنظمات الطوعية أو السلطات الإقليمية طلب الحصول على هذا الدعم. |
98. Les autorités infranationales (États fédérés et collectivités locales), le secteur privé et les organisations bénévoles ont un rôle moteur à jouer dans la réalisation des OMD. | UN | 98- تلعب مستويات الحكم دون الوطنية ( الحكومات الولائية والمحلية )، والقطاع الخاص والوكالات الطوعية دوراً حاسماً في الدفع قدماً ببرنامج تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Je suis fier d'annoncer que le Croissant-Rouge turc et les organisations bénévoles et de secours turques ont été parmi les premiers groupes internationaux à arriver au Pakistan. | UN | وأنا فخور بأن أقول إن الهلال الأحمر التركي والمنظمات التطوعية التركية وجمعيات الإغاثة كانوا من بين المجموعات الدولية الأولى التي وصلت إلى باكستان. |
La surveillance exercée par les médias, les partis d'opposition et les organisations bénévoles est naturellement essentielle. | UN | وقيام وسائط الإعلام. وأحزاب المعارضة والمنظمات الطوعية بالرصد أمر أساسي بطبيعة الحال. |