32. Stockage par les organismes chargés de l'application des lois. | UN | على وكالة الجمارك أو غيرها من وكالات إنفاذ القانون السهر على تنفيذ مهامهم بيقظة تامة. |
L'association a également organisé un atelier de renforcement des capacités pour les organismes chargés de l'application des lois. | UN | ونظمت رابطة المحاميات أيضا حلقة عمل لبناء القدرات لفائدة وكالات إنفاذ القانون. |
Le resserrement de la coopération entre les États, notamment entre les organismes chargés de l'application des lois, est l'un des éléments importants de la convention interaméricaine. | UN | ومن الملامح الهامة لاتفاقية البلدان الأمريكية التشجيع على تحقيق المزيد من التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك وكالات إنفاذ القوانين. |
Afin d'y parvenir, les organismes chargés de l'application de la loi et du renseignement doivent continuer à s'adapter au rythme des changements technologiques, qui fournissent aux criminels en puissance des possibilités toujours plus nombreuses de commettre des infractions, de nuire et d'éviter d'être repérés. | UN | وللقيام بذلك، يجب على أجهزة إنفاذ القانون ووكالات الاستخبارات أن تواصل الاستجابة لوتيرة التغير التكنولوجي الذي زود مرتكبي الجرائم المحتملين بفرص متزايدة لارتكاب الجرائم والإضرار مع تجنب الانكشاف. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble des mesures de traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
On s'est employé à renforcer le nombre des fonctionnaires en poste dans les organismes chargés de l'application de la loi et à améliorer la qualité de leur formation. | UN | وتم أيضا تعزيز الموظفين المدنيين في هيئات إنفاذ القوانين كميا ونوعيا. |
En mettant l'accent sur l'utilisation de ces règles et de ces normes, le programme doit accroître la confiance du public dans les organismes chargés de l'application des lois et de la justice pénale, tout en le sensibilisant à la nécessité d'aider ces organismes à s'acquitter de leurs fonctions; | UN | ومن خلال تشجيع استخدام وتطبيق تلك المعايير والقواعد، سيؤدي البرنامج إلى زيادة ثقة الجمهور بأجهزة إنفاذ القوانين وأجهزة العدالة الجنائية، وإلى تحسين استجابة الجمهور إلى الحاجة إلى مساعدة تلك اﻷجهزة على أداء مهامها؛ |
Le resserrement de la coopération entre les États, notamment entre les organismes chargés de l'application des lois, est l'un des éléments importants de la convention interaméricaine. | UN | ومن الملامح الهامة لاتفاقية البلدان الأمريكية التشجيع على تحقيق المزيد من التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك وكالات إنفاذ القوانين. |
Ce traité constitue une mesure importante visant à élargir les bases du droit international pour renforcer la coopération dans le domaine de la lutte contre le terrorisme entre les organismes chargés de l’application des lois dans la CEI. | UN | ويمثل ذلك خطوة هامة صوب تعزيز أساس التعاون في القانون الدولي بين وكالات إنفاذ القانون في رابطة الدول المستقلة في مكافحة اﻹرهاب. |
Le Premier Ministre Dodik a invité les personnes visées par un acte d’accusation à se livrer au Tribunal et les organismes chargés de l’application de la loi dans l’entité ont aidé le Procureur à s’acquitter de sa mission. | UN | وقد حث رئيس الوزراء دوديـك المتهميــن على تسليــم أنفسهـم إلى المحكمة، في حين ساعدت وكالات إنفاذ القانون داخل الكيان المدعية العامة في مباشرة أعمالها. |
les organismes chargés de l'application des lois ont, en 1996, confisqué plus de 18 tonnes de drogues illicites destinées aux consommateurs et plus de 42 tonnes de précurseurs chimiques destinés à des laboratoires clandestins. | UN | وذكر أنه في عام ١٩٩٦ قامت وكالات إنفاذ القوانين بمصادرة أكثر من ١٨ طنا من المخدرات غير المشروعة المتجهة إلى اﻷسواق وأكثر من ٤٢ طنا من السلائف الكيميائية المتجهة إلى المختبرات السرية. |
Le personnel médical doit lui aussi recevoir une formation sur les aspects médico-légaux des crimes de violence sexuelle et sexiste, notamment sur la manière de réunir les éléments de preuve médico-légaux et d'orienter les patients vers les organismes chargés de l'application de la loi. | UN | وينبغي تدريب العاملين الطبيين أيضاً، على الجوانب الطبية القانونية لجرائم العنف الجنساني والجنسي، بما في ذلك التدريب على كيفية جمع أدلة الطب الشرعي وإحالة المرضى إلى وكالات إنفاذ القانون. |
En l'absence de telles distinctions, il est difficile, pour les organismes chargés de l'application, d'évaluer si les dispositions de la Convention de Bâle concernant les mouvements transfrontières s'appliquent, dans la mesure où cette dernière ne s'applique qu'aux déchets dangereux et autres déchets. | UN | وبدون هذا التمييز، فإنه يصعب على وكالات إنفاذ القانون تقييم ما إذا كانت أحكام اتفاقية بازل تنطبق، نظراً لأن الاتفاقية لا تنطبق إلاّ على النفايات الخطرة والنفايات الأخرى. |
À présent, les organismes chargés de l'application de la loi en Pologne engagent des poursuites pour des infractions mettant en jeu des actes à motivation raciste ou à caractère xénophobe plus souvent qu'avant la mise en place du Programme national susvisé. | UN | واليوم، ترفع وكالات إنفاذ القانون في بولندا دعاوى تتعلق بجرائم ارتكاب أفعال بدافع العنصرية أو كره الأجانب بتواتر أكثر مما كانت تفعله قبل الأخذ بالبرنامج الوطني. |
L'ECRI note que les plaintes contre les organismes chargés de l'application des lois sont examinées par des inspections qui relèvent des ministères de l'intérieur et de la justice. | UN | 38- ولاحظت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أن هيئات التفتيش التابعة لوزارتي الإدارة الداخلية والعدل، على التوالي، هي التي تحقق في الشكاوى المقدمة ضد أجهزة إنفاذ القانون. |
les organismes chargés de l'application des lois prennent régulièrement les mesures nécessaires pour prévenir l'emploi de méthodes indésirables telles que les interrogatoires coercitifs et les questions tendancieuses. | UN | وتتخذ أجهزة إنفاذ القانون دورياً تدابيرها اللازمة لمنع وقوع هذه الطرائق البغيضة من قبيل الاستنطاق القسري والإجبار على الاعتراف. |
Il est cependant urgent de s'attaquer au phénomène croissant des crimes, parfois graves, qui restent impunis du fait du manque de coopération entre les organismes chargés de l'application de la loi dans les deux camps. | UN | ومع ذلك فهناك حاجة إلى معالجة ظاهرة متنامية من الجرائم التي يفلت مرتكبوها من العقاب، ويكون بعضها جسيما، وذلك نتيجة لعدم وجود تعاون بين أجهزة إنفاذ القانون من كلا الجانبين. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble de mesures traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
Ce principe doit être appliqué, observé et respecté durant la totalité du processus de traitement de l'enfant, dès le premier contact avec les organismes chargés de l'application des lois et pendant toute la durée de la mise en œuvre de l'ensemble de mesures traitement de l'enfant. | UN | يجب تطبيق هذا المبدأ والتقيد به واحترامه طيلة عملية التعامل مع الطفل بكاملها، منذ أول اتصال لـه بوكالات إنفاذ القانون إلى حين تنفيذ جميع التدابير المتعلقة بالتعامل مع الطفل. |
Cela permettra d'identifier les personnes ayant participé à la planification, la facilitation ou la perpétration d'actes terroristes grâce à une vérification des dossiers correspondants par les organismes chargés de l'application des lois dans les États étrangers et les organisations internationales de police. | UN | وسيسمح هذا الأمر بالتعرف إلى الأشخاص المشاركين في تخطيط أو تشجيع أو ارتكاب أعمال إرهابية من خلال قيام هيئات إنفاذ القانون التابعة لدول أجنبية والمنظمات الدولية للشرطة التحقق من السجلات المناسبة. |
En mettant l'accent sur l'utilisation de ces règles et de ces normes, le programme doit accroître la confiance du public dans les organismes chargés de l'application des lois et de la justice pénale, tout en le sensibilisant à la nécessité d'aider ces organismes à s'acquitter de leurs fonctions; | UN | ومن خلال تشجيع استخدام وتطبيق تلك المعايير والقواعد، سيؤدي البرنامج إلى زيادة ثقة الجمهور بأجهزة إنفاذ القوانين وأجهزة العدالة الجنائية، وإلى تحسين استجابة الجمهور إلى الحاجة إلى مساعدة تلك اﻷجهزة على أداء مهامها؛ |
Mauvaise compréhension des règlements par les organismes chargés de l'application | UN | الأنظمة غير المفهومة جيداً من قبل هيئات الإنفاذ |
Ainsi qu'il est noté dans la récente évaluation triennale de l'Initiative nationale de lutte contre le blanchiment d'argent, il est maintenant opérationnel et informe les organismes chargés de l'application de la loi compétents des transactions douteuses. | UN | وكما لوحظ في التقييم الأخير للمبادرة الوطنية لمكافحة غسل الأموال الذي يغطي فترة ثلاث سنوات، يمارس المركز عمله ويكشف عن معلومات لوكالات إنفاذ القانون المختصة. |
Les organismes d'État, l'appareil judiciaire et les organismes chargés de l'application de la loi ont pris des dispositions pour prévenir les atteintes à l'égalité des droits pour les femmes et les infractions commises contre des femmes, et pour traiter ce type d'atteinte et d'infraction. | UN | وقد دأبت الوكالات الإدارية في الدولة والهيئات القضائية وهيئات إنفاذ القانون على اتخاذ التدابير لمنع ومعالجة حالات انتهاك الحقوق المتساوية للمرأة والجرائم المرتكبة ضد المرأة. |