"les organismes de secours" - Translation from French to Arabic

    • وكالات الإغاثة
        
    • منظمات اﻹغاثة
        
    • وكالات الاغاثة
        
    • المنظمات الغوثية
        
    • ووكالات اﻹغاثة
        
    • وكالات الغوث
        
    • وكالات المعونة
        
    • وهيئات الإغاثة
        
    • وكالات الأمم المتحدة للإغاثة
        
    les organismes de secours se consacrent - à juste titre - à aider les vivants plutôt qu'à compter les morts. UN وقد أحسنت وكالات الإغاثة صنعا عندما خصصت مواردها لمساعدة الأحياء بدلا من عد الأموات.
    les organismes de secours ont également construit des écoles et des centres de soins temporaires. UN وقامت وكالات الإغاثة أيضا ببناء مدارس ومرافق صحية مؤقتة.
    les organismes de secours présents dans les zones somaliennes affectées ont elles-mêmes besoin d'une assistance immédiate. UN كما أن وكالات الإغاثة أنفسها في المناطق المتضررة في الصومال بحاجة إلى مساعدة عاجلة.
    Ce rôle politique délicat nécessitera une étroite collaboration avec les partenaires appartenant ou non au système des Nations Unies, en particulier les organismes de secours et les organisations humanitaires, dont le travail sur le terrain sera facilité par de telles initiatives; UN وسيحتاج هذا الدور السياسي الحساس إلى تنسيق وثيق مع الشركاء داخل مجتمع اﻷمم المتحدة وخارجه، وبخاصة مع منظمات اﻹغاثة والمنظمات اﻹنسانية التي ستتيسر أنشطتها الميدانية بفعل تلك المبادرات؛
    Ce rôle politique délicat nécessite une étroite collaboration avec les partenaires appartenant ou non au système des Nations Unies, en particulier les organismes de secours et les organisations humanitaires, dont le travail sur le terrain est facilité par de telles initiatives. UN وسيحتاج هذا الدور السياسي الحساس إلى تنسيق وثيق مع الشركاء داخل مجتمع اﻷمم المتحدة وخارجه، وبخاصة مع منظمات اﻹغاثة والمنظمات اﻹنسانية التي ستيسر تلك المبادرات أنشطتها الميدانية.
    En raison des combats, tous les organismes de secours qui opéraient dans la région ont temporairement replié leur personnel sur Monrovia et réduit leurs activités sur place. UN ونتيجة للقتال نقلت جميع وكالات الاغاثة في المنطقة موظفيها الى مونروفيا وخفضت أنشطتها في المنطقة.
    les organismes de secours avaient constaté une érosion progressive de l'espace humanitaire à cause de l'insécurité croissante, les opérations humanitaires étant prises pour cibles. UN وعانت المنظمات الغوثية من تقلص مجال المساعدة الإنسانية بشكل مطرد بسبب تفاقم انعدام الأمن واستهداف العمليات الإنسانية.
    les organismes de secours et de développement qui se trouvent entraînés dans la prestation de services d'assistance considèrent généralement qu'ils n'ont qu'un rôle de protection marginal. UN ووكالات اﻹغاثة والتنمية التي تشترك في تقديم المساعدة تعتبر بصفة عامة أن دورها في الحماية هو دور محدود.
    Toutefois, en raison de l'insécurité qui continue de régner dans l'est du pays, en particulier dans la province de l'Ituri, les organismes de secours ont toujours du mal à toucher les populations de personnes déplacées et de réfugiés. UN لكن نظرا لاستمرار انعدام الأمن في الجزء الشرقي من البلاد، لا سيما في مقاطعة إيتوري، ما زالت وكالات الإغاثة غير قادرة على الوصول إلى المشردين داخليا واللاجئين المشردين إلا بشكل محدود.
    La Convention est le premier instrument qui prévoie des privilèges et des immunités pour le personnel d'organisations non gouvernementales ainsi que l'exonération d'impôts et de taxes pour les organismes de secours. UN وهذه الاتفاقية هي المعاهدة الأولى التي توفّر مزايا وحصانات لموظفي المنظمات غير الحكومية، كما إنها تعفي وكالات الإغاثة من تسديد الضرائب والرسوم.
    35. Les participants ont estimé que les personnes déplacées avaient besoin à la fois de protection et d'assistance mais que les organismes de secours et de développement avaient tendance à ne pas se préoccuper suffisamment de l'élément protection. UN 35- سلمت حلقة العمل بأن الأشخاص المشردين داخلياً يحتاجون إلى الحماية والمساعدة على السواء، وأن احتياجاتهم إلى الحماية لم تحصل على ما يكفي من اهتمام وكالات الإغاثة والتنمية.
    Pour plusieurs participants, les organismes de secours et de développement se doivent de dire la vérité ou, à tout le moins, d'informer les organisations appropriées lorsqu'ils sont témoins de violations des droits de l'homme qui entraînent des mouvements de populations ou sont dirigés contre des personnes déplacées. UN وأعرب عدد من المشاركين عن الرأي بأن وكالات الإغاثة والتنمية عليها مسؤولية إعلان آرائها، أو على الأقل نقل المعلومات الى الهيئات المختصة، حينما تشهد تجاوزات لحقوق الانسان ينتج عنها أو يتأثر بها أشخاص مشردون داخليا.
    Face au blocus d'Al-Chabab contre les organismes de secours, qui empêche de nombreux Somaliens de migrer vers des zones où ils pourront recevoir une aide humanitaire, une initiative a été lancée en coopération avec l'Union africaine, l'Autorité intergouvernementale pour le développement et le Gouvernement fédéral de transition de la Somalie pour créer des zones de sécurité en Somalie. UN وبالنظر إلى أن الحصار الذي تفرضه حركة الشبابعلى وكالات الإغاثة يؤدي إلى هجرة الكثير من الصوماليين بحثا عن المساعدة الإنسانية، فإن العمل جارٍ على تنفيذ مبادرة لإنشاء مناطق آمنة داخل الصومال، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي، والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، والحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Toujours le mois dernier, les organismes de secours ont eu à nouveau accès à des zones qui leur avaient été interdites pour des raisons de sécurité. UN 38 - وبالإضافة إلى ذلك، في الشهر الماضي استعادت وكالات الإغاثة إمكانيات الوصول إلى المناطق التي كانت مغلقة سابقا بسبب الشواغل المتعلقة بالأمن.
    En revanche, le manque à gagner fiscal et l'absence d'entretien régulier des routes dans les zones de concessions, entretien qu'assuraient autrefois les sociétés d'exploitation forestière, ont entraîné le délabrement du réseau routier et l'augmentation des coûts supportés par les organismes de secours humanitaire pour les réparer. UN وفي الوقت ذاته، فقد تدهورت أحوال الطرق نتيجـة ضياع الإيرادات على الحكومة وعدم توافر صيانة منتظمة للطرق في مناطق الامتيازات، وهـو مـا كانت تقوم بـه في الماضي شركات قطع الأشجار، مـما أدى بالتالـي إلى زيادة تكلفة صيانة الطرق التي تتحملها وكالات الإغاثة الإنسانية.
    Mon Représentant spécial a depuis abordé cette question avec les factions afin d'obtenir qu'elles acceptent de faire le nécessaire pour que les organismes de secours puissent opérer. UN وقد تناول ممثلي الخاص بالبعثة منذ ذلك الحين هذه المسألة مع الفصائل بغية التوصل الى قبولها للشروط اﻷساسية المطلوبة لاضطلاع منظمات اﻹغاثة بعملها.
    740. L'insécurité contraint fréquemment les organismes de secours à interrompre leurs activités, ce qui exclut toute action de longue haleine. UN ٧٤٠ - كمــا أفضــى انعــدام اﻷمن إلى حمل منظمات اﻹغاثة على العمل على نحو متقطع، اﻷمر الذي يحول دون اتباع نهج أطول أجلا.
    Le Conseil constate avec une profonde préoccupation que les organismes de secours ont été empêchés d'acheminer l'assistance humanitaire et l'aide au développement indispensables au Burundi et s'inquiète vivement des souffrances qui en résultent pour la population du Burundi. UN ويساور المجلس قلق بالغ أيضا إزاء منع منظمات اﻹغاثة من تقديم المساعدات اﻹنسانية واﻹنمائية الحيوية في بوروندي، وإزاء معاناة شعب بوروندي نتيجة لذلك.
    Durant cette période, les organismes de secours n'ont pas pu accéder à la région. UN وقد تعذر على وكالات الاغاثة الوصول الى هذه المنطقة خلال هذه الفترة.
    Cette surpopulation met à rude épreuve les infrastructures de la ville, déjà endommagées par la guerre, et les organismes de secours. UN هذا، فضلا عن ضخامة الحمل الواقع على البنية اﻷساسية للمدينة، التي دمرتها الحرب، وعلى المنظمات الغوثية.
    Des organisations non gouvernementales internationales et locales ont découvert que les missions du représentant contribuaient à sensibiliser l'opinion publique et encourageaient les autorités gouvernementales, les ONG et les organismes de secours à rechercher des solutions. UN وقد اتضح للمنظمات غير الحكومية المحلية منها والدولية أن بعثات الممثل تعمل على زيادة الوعي بالمشكلة على الصعيد المحلي وتشجيع السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية ووكالات اﻹغاثة على إيجاد حلول لها.
    Dans son rapport du 22 octobre 1996 à la Commission des droits de l'homme A/51/663-S/1996/927, annexe, sect. II. , le Rapporteur spécial a porté une appréciation dans l'ensemble positive sur les mesures prises par le Gouvernement en coopération avec les organismes de secours internationaux et locaux. UN وقيمت المقررة الخاصة التدابير التي اتخذتها الحكومة بالتعاون مع وكالات الغوث المحلية والدولية تقييما إيجابيا في تقريرها المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر الموجه إلى لجنة حقوق اﻹنسان)٤(.
    De même, le fait qu'il poursuive sa campagne de recrutement, qu'il continue à percevoir des impôts et qu'il ait levé les mesures d'interdiction frappant les organismes de secours laisse à penser que les combats sur plusieurs fronts ont entamé ses capacités. UN كما يشير استمرار التجنيد وفرض الضرائب ورفع الحظر المفروض على وكالات المعونة إلى ضعف قدراتها نتيجة للقتال على جبهات عدة.
    Israël mène une guerre aérienne, maritime, terrestre contre la bande de Gaza et, malgré les appels lancés par tous les peuples du monde, les organisations de défense des droits de l'homme et les organismes de secours internationaux, il poursuit son agression. UN إن الحرب المستمرة، التي تقوم بها إسرائيل في قطاع غزة برا وبحرا وجوا قد تجاوزت كل الحدود، رغم نداءات كل شعوب العالم ومنظمات حقوق الإنسان وهيئات الإغاثة الدولية من أجل وقفها.
    iii) Gestion des catastrophes : Perspectives offertes et problèmes rencontrés dans l'action visant à relier les organismes de secours et de développement en vue de la promotion du développement > > ; UN `3 ' " إدارة الكوارث: فرص وتحديات في الربط بين وكالات الأمم المتحدة للإغاثة والتنمية في تعزيز التنمية " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more