les organismes qui ont déjà créé des centres délocalisés disent avoir procédé ainsi. | UN | وتُبيّن المنظمات التي أنشأت مراكز خارجية أن هذا هو المسار الذي اتبعته. |
Je pense que tous les organismes qui représentent des systèmes de valeurs devraient être représentés. | UN | ويبدو لي أنه ينبغي أن تمثل في هذه العملية المنظمات التي تمثل نظما لقِيَـم معينة. |
les organismes qui ont fourni des données et des informations sont invités à approuver le projet et à faire des observations complémentaires; | UN | طلب معلومات إضافية من الوكالات التي جُمِعت منها بيانات ومعلومات والتماس موافقتها؛ |
Il faudrait en outre intensifier et resserrer les contacts entre les organismes qui s'occupent des mêmes questions. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك تكثيف الاتصالات وتوثيقها بين الهيئات التي تعنى بنفس المسائل. |
Le tableau 9 indique les organismes qui passent des accords de sous-traitance pour compléter l'action des partenaires opérationnels. | UN | ويبين الجدول ٩ المؤسسات التي تستخدم الترتيبات التعاقدية علاوة على الشركاء المنفذين أو كعنصر مكمل لهم. |
les organismes qui ne l'ont pas encore fait doivent les mettre en œuvre intégralement, en donnant la priorité à celles qui sont anciennes ou ont été réitérées. | UN | وأضاف أن الكيانات التي لم تنفذ التوصيات بالكامل ينبغي لها القيام بذلك، مع التركيز على التوصيات المتكررة والعالقة. |
À cet égard, les organismes qui ne l’ont pas encore fait devraient adopter des directives institutionnelles. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المنظمات التي لم تعتمد بعد توجيهات مؤسسية، عليها أن تفعل ذلك. |
Le Ministère de l'Education Nationale, de la Formation Professionnelle et des Sports a établi des conventions de coopération avec les organismes, qui dispensent des formations exclusivement pour femmes. | UN | وقد عقدت وزارة التعليم الوطني والتدريب المهني والرياضة اتفاقيات للتعاون مع المنظمات التي تقدم تدريبات للمرأة حصرا. |
:: Identifier les organismes qui échappent au système fiscal en utilisant par exemple les méthodes du < < data matching > > (établissement de correspondances entre des données); | UN | :: تحديد المنظمات التي لا تستهدف الربح التي تعمل بصورة غير ملائمة خارج نظام الإيرادات، مثل العمل من خلال تقنيات مضاهاة البيانات |
:: Identifier les organismes qui abusent du droit à bénéficier d'allégements fiscaux en raison de leur statut d'œuvre de bienfaisance; | UN | :: تحديد المنظمات التي قد تطالب على نحو غير ملائم بمركز امتياز بوصفها منظمات خيرية |
En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير. |
Le Plan d'action identifie aussi les organismes qui travailleront dans ces secteurs. | UN | وتحدد خطة العمل أيضاً الوكالات التي ستعمل في هذه المجالات. |
Ensuite, les organismes qui apportent des fonds ont plus de poids que ceux qui utilisent ces fonds et ne sont que de simples agents d'exécution. | UN | وثانياً، تتمتع الوكالات التي تقدم الأموال بميزة عن غيرها من الوكالات التي تقوم فقط بتنفيذ واستغلال هذه الأموال. |
Pour sa part, le Sous-Comité travaille avec les organismes qui ont été désignés par les États comme mécanisme national de prévention. | UN | وتعمل اللجنة الفرعية من جانبها مع الهيئات التي يبلغ إلى علم اللجنة أن الدولة قد عيّنتها لتكون آليتها الوقائية الوطنية. |
Il a aussi été proposé d'inclure dans le traité une clause qui garantisse la parité des sexes dans tous les organismes qui seraient créés en vertu de l'Accord. | UN | وتضمّنت التوصية أيضاً اقتراحاً بإضافة بند لضمان التكافؤ بين الجنسين في جميع الهيئات التي يقيمها اتفاق الارتباط. |
Pour sa part, le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (SPT) travaille avec les organismes qui ont été désignés par les États comme mécanisme national de prévention. | UN | وتعمل اللجنة الفرعية من جانبها مع الهيئات التي يبلغ إلى علم اللجنة أن الدولة قد عيّنتها لتكون آليتها الوقائية الوطنية. |
Dorénavant, les organismes qui évoluent lentement usent rapidement la patience des intéressés. | UN | ولم تعـد الأطراف المستفيدة تصبر على المؤسسات التي تتطور ببـطء. |
Il est important de comprendre que des compétences particulières qui ne sont pas mises en valeur peuvent s'atrophier voire disparaître et que les organismes qui ne répondent pas à des attentes justes et raisonnables peuvent très bien disparaître eux aussi. | UN | ومن المهم نفهم أن الخصال والسجايا غير المستخدمة قد يصيبها الضمور بل يمكن حتى أن تندثر وأن المؤسسات التي لا تؤدي أعمالها وفقاً للتوقعات العادلة المعقولة قد ينتهي بها المآل إلى أن تبيد نفسها. |
Comme le montre le présent rapport, les organismes qui relèvent de l'autorité du Secrétaire général ont déjà harmonisé notablement leurs politiques en matière de voyages. | UN | وكما تبين في هذا التقرير، فقد حققت الكيانات التي تقع تحت سلطة الأمين العام بالفعل قدرا كبيرا من المواءمة في سياسات السفر. |
Réaffirmant le statut de la Commission et son rôle central quant à la réglementation et à la coordination des conditions d'emploi dans les organismes qui appliquent le régime commun, | UN | وإذ تعيد تأكيد النظام الأساسي للجنة والدور المركزي الذي تؤديه هذه اللجنة في مجال تنظيم شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد للأمم المتحدة وتنسيق تلك الشروط، |
Lorsqu'il encouragera ces initiatives, le coordonnateur résident y associera nécessairement l'ensemble du système des Nations Unies, y compris les organismes qui n'ont pas de représentation officielle dans le pays dont il s'occupe. | UN | ومن أجل إعداد هذه المبادرات، لا بد للمنسق المقيم من إشراك كامل جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما في ذلك الوكالات التي لا تمثل بصورة رسمية في البلد المعني. |
b) Maintenir des rapports étroits avec le Siège et communiquer avec les organismes qui font appel aux services de l'Office des Nations Unies à Genève et les conseiller en temps voulu quant aux questions de gestion financière; | UN | (ب) التواصل بشكل وثيق مع المقر، والاتصال بالكيانات التي يخدمها مكتب الأمم المتحدة في جنيف وتقديم المشورة إليها في الوقت المناسب فيما يتعلق بالإدارة المالية؛ |
Pour les organismes qui s'occupent des questions relatives aux PEID, il est difficile de savoir si leur travail a été guidé par le Programme d'action de la Barbade ou la Stratégie de Maurice. | UN | بالنسبة للوكالات التي تعمل في مجالات ذات صلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، من غير الواضح إلى أي مدى يستلهم عملها خطة عمل بربادوس أو استراتيجية موريشيوس. |
les organismes qui, jusqu’ici, n’avaient pu se doter de programmes dans ce domaine devraient désormais le faire. | UN | وينبغي للمنظمات التي لم تكن حتى الوقت الحاضر في وضع يهيئ لها استحداث برامجها الخاصة في هذا المجال أن تضطلع بذلك اﻵن. |
En l’absence d’une politique applicable à l’échelle du système, les organismes qui envisagent une délocalisation devraient élaborer en commun une politique et un projet. | UN | وفي حال عدم وضع سياسة على نطاق المنظومة، ينبغي للمنظمات التي تنظر في نقل أنشطة إلى الخارج أن تضع بصورة مشتركة سياسةً ومشروعاً. |
d) Encourageant les organismes qui produisent des aides à la mobilité, des appareils et accessoires et des technologies d'assistance à prendre en compte tous les aspects de la mobilité des personnes handicapées. | UN | (د) تشجيع الكيانات الخاصة التي تنتج الوسائل المعينة على التنقل والأجهزة والتكنولوجيات المساعدة على مراعاة جميع الجوانب المتعلقة بتنقل المعوقين. |
- Aux niveaux local, régional et national, améliorer la coordination entre les organismes qui sont principalement chargés de la gestion durable des forêts et du développement de REDD-plus; | UN | :: القيام، على المستويات الوطني ودون الوطني والمحلي، بتحسين التنسيق بين الأجهزة التي تعنى في المقام الأول بالإدارة المستدامة للغابات والأجهزة التي تُعنى في المقام الأول بتطوير المبادرة المعززة. |
Principe 6. Les données individuelles recueillies pour l'établissement des statistiques par les organismes qui en ont la responsabilité, qu'elles concernent des personnes physiques ou des personnes morales, doivent être strictement confidentielles et ne doivent être utilisées qu'à des fins statistiques. | UN | المبدأ 6: يتعين إضفاء السرية التامة على بيانات الأفراد التي تجمعها الوكالات الإحصائية لأغراض إعداد الإحصاءات، سواء تعلقت بأشخاص طبيعيين أو معنويين، ويتعين استخدامها قصرا في الأغراض الإحصائية. |
Par conséquent, il attache une grande importance aux partenariats et il mène ses activités de coopération technique en coordination avec les organismes qui l'ont créé, la CNUCED et l'OMC, et avec un large éventail d'organismes, tant au sein du système des Nations Unies qu'à l'extérieur. | UN | ولذلك، يولي المركز أهمية كبيرة للشراكات، ويضطلع بأنشطة التعاون التقني بالتنسيق مع الهيئتين المؤسِستين له، وهما الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، ومع مجموعة متنوعة من الوكالات من داخل منظومة الأمم المتحدة ومن خارجها. |