Il n'existe aucune restriction d'accès aux bibliothèques, y compris en ce qui concerne les ouvrages religieux. | UN | وليس ثمة أي قيد على استخدام مجموعة الكتب المتوفرة لدى المكتبة بما في ذلك المؤلفات الدينية. |
les ouvrages religieux sont en vente libre dans les librairies et dans divers autres magasins, et les éditeurs participent à des foires du livre et manifestations analogues. | UN | وتباع الكتب الدينية بحرية في المكتبات وعلى يد البائعين اﻵخرين. ويشترك الناشرون في معارض الكتب والتظاهرات التي تماثلها. |
En tout état de cause, les ouvrages sur le sujet ne sont pas satisfaisants. | UN | وعلى أية حال، فإن المؤلفات المتعلقة بالموضوع أقل من مُرضية. |
• les ouvrages consacrés à la question de la déontologie et de l’intégrité; | UN | :: الكتابات المتعلقة بالأخلاقيات والنزاهة؛ |
Là encore, les ouvrages actuels n'indiquent pas comment réagir face à ces nouveaux problèmes et obstacles. | UN | كما أن الأدلة والكتب التوجيهية الحالية تفتقر إلى مبادئ توجيهية في مجال التصدي لهذه التحديات والمسائل الناشئة. |
les ouvrages économiques abondent de principes directeurs sur la manière de capter et d'utiliser les rentes provenant des ressources naturelles. | UN | 6- تزخر الأدبيات بعدد من الأُطر المحددة المتصلة بالسيطرة على ريع الموارد واستخدامه. |
3) L'obligation des États de l'aquifère de protéger et d'utiliser les aquifères transfrontières et les ouvrages y afférents conformément au présent projet d'articles devrait demeurer effective même en période de conflit armé. | UN | 3) وإن التزام دول طبقة المياه الجوفية بحماية طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود وما يتصل بها من أشغال والانتفاع بها وفقاً لمشروع المادة هذا ينبغي أن يظل نافذاً حتى خلال أوقات النـزاعات المسلحة. |
les ouvrages publiés au cours de la période considérée sont les suivants : | UN | وفيما يلي قائمة ببعض الكتب المنشورة خلال هذه الفترة: |
Élimination des stéréotypes sexistes dans les ouvrages scolaires | UN | إزالة الصور النمطية الجنسانية من الكتب المرجعية |
Stéréotypes dans les ouvrages et en milieu scolaire 240−247 37 | UN | القوالب النمطية في الكتب والصفوف الدراسية 240-247 49 |
Stéréotypes dans les ouvrages et en milieu scolaire | UN | القوالب النمطية في الكتب والصفوف الدراسية |
37. les ouvrages sur la discrimination abondent en affirmations selon lesquelles les préjugés engendrent la discrimination, cependant l'inverse est également vrai. | UN | 37- إن المؤلفات التي تتناول التمييز زاخرة بالتأكيدات على أن الأفكار المسبقة تولد التمييز، لكن العكس صحيح أيضا. |
Malgré son potentiel apparent, cette option est restée relativement négligée dans la pratique et dans les ouvrages spécialisés. | UN | ورغم هذا الاحتمال الواضح، فما زال هذا الخيار غير مطور، نسبيا، من الناحية العملية وفي المؤلفات المتخصصة القائمة. |
En troisième lieu, il demande si les ouvrages sur les droits de l'homme et les normes applicables en la matière ont été traduits dans les langues des minorités nationales. | UN | وتساءل ثالثاً، عما إذا كانت المؤلفات عن حقوق اﻹنسان والقوانين المطبقة في هذا المجال قد ترجمت إلى لغات اﻷقليات القومية. |
E. Hypothèses Les évaluations régionales/sous-régionales s'appuieront sur les ouvrages scientifiques existants et les connaissances autochtones et locales. | UN | 12 - ستستند التقييمات الإقليمية ودون الإقليمية إلى المؤلفات العلمية القائمة، وإلى المعارف الأصلية والمحلية. |
Ainsi définie, l'extrême pauvreté constitue un apport indéniable à la notion usuelle telle qu'étudiée dans les ouvrages consacrés à la question. | UN | ثم إن تعريف الفقر المدقع بهذا الشكل يضيف قيمة متميزة إلى مفهوم الفقر على النحو الذي تتناوله الكتابات. |
La diversité des valeurs forestières est bien décrite dans les ouvrages bibliographiques. | UN | ٧١ - ويرد وصف جيد لتنوع القيم الحرجية في الكتابات التي تتناول الموضوع. |
Les écrits anciens contenaient en germe certains aspects de notions plus formalisées, élaborées plus tard, et d'idées que l'on retrouve en bonne place dans les ouvrages théoriques modernes. | UN | وكانت هذه الكتابات القديمة إرهاصات لمفاهيم أكثر تكاملا تبلورت فيما بعد وتضمنت بواكير بعض الأفكار التي برزت في الأعمال النظرية المعاصرة. |
les ouvrages qui paraissent ont généralement pour auteurs des proches du régime. | UN | والكتب المنشورة هي عادة لكتاب من ذوي الصلة الوثيقة بالنظام. |
Finalement, bien que le mercure soit très bon marché comparé à l'or, les ouvrages disponibles et l'expérience démontrent qu'un prix élevé du mercure entraîne une réduction des pertes de mercure dans le secteur de l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or. | UN | ومع أن سعر الزئبق رخيص مقارنةً بسعر الذهب فإن الأدبيات والخبرة تؤيد بوجه العموم القول إن ارتفاع سعر الزئبق يسفر عن قلة فقدان الزئبق في تعدين الذهب بواسطة الحرفين وعلى النطاق الصغير. |
3) L'obligation des États de l'aquifère de protéger et d'utiliser les aquifères transfrontières et les ouvrages y afférents conformément au présent projet d'articles devrait demeurer effective même en période de conflit armé. | UN | (3) وإن التزام دول طبقة المياه الجوفية بحماية طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود وما يتصل بها من أشغال والانتفاع بها وفقاً لمشروع المادة هذا ينبغي أن يظل نافذاً حتى خلال أوقات النـزاعات المسلحة. |
les ouvrages que l'Institut a publiés au cours de la période 2003-2004 à son compte ou en association avec des maisons d'éditions commerciales ou universitaires sont énumérés dans les notes figurant à la fin du rapport. | UN | 4 - وترد أدناه معلومات إضافية عن جميع الأنشطة البحثية.كما ترد في حواشي هذا التقرير قائمة بالمنشورات التي أصدرها المعهد بمفرده أو بالتعاون مع ناشرين تجاريين وأكاديميين. |
les ouvrages, rapports, travaux de recherche et notes d'orientation, documents de programme, bulletins d'information et CD-ROMs édités par l'Institut sont décrits ci-après : | UN | وترد أدناه قائمة بالكتب والتقارير وموجزات البحوث والسياسات وورقات البرامج والنشرات الإخبارية والأقراص المدمجة التي أصدرها المعهد. |
Il fait valoir que les ouvrages qu'on lui a interdit d'emporter à l'étranger et qui ont été confisqués par les douaniers contiennent des opinions concernant la situation au Bélarus. | UN | ويؤكد أن الكتابين اللذين مُنع من نقلهما إلى خارج حدود الدولة الطرف وصادرهما موظفو الجمارك يتضمنان آراءً بشأن الحالة في بيلاروس. |
Tout d’abord, ses ouvrages seront accessibles à un public plus nombreux sans qu’elle ait à acquitter des frais d’expédition élevés et, deuxièmement, le matériel de haute technicité utilisé pour reproduire les ouvrages lui permet également d’obtenir par lecture optique une version de ses propres publications téléchargeable directement sur son site Internet. | UN | اﻷولى، هي تزايد عدد من تتوافر لهم اﻵن سبل الوصول إلى كتب الجامعة دون أن تتحمل الجامعة تكلفة الشحن المرتفعة ﻹيصالها إليهم. والثانية، أن المعدات ذات التقنية الرفيعة المستخدمة في نسخ الكتب يمكن أيضا أن تزود الجامعة بنسخ ممسوحة لمنشوراتها، يجري حاليا وضعها مباشرة على صفحة الجامعة باﻹنترنت. |
On ne trouve d'estimations des coûts associés à ces investissements techniques ni dans les ouvrages disponibles ni dans les informations sur le HCBD spécifiées à l'Annexe F qui ont été communiquées par les Parties. | UN | ولا تتوافر أي تقديرات للتكاليف المرتبطة بهذه الاستثمارات التقنية في المنشورات المختصة أو في ما قدمته الأطراف من المعلومات المتعلقة بالمرفق واو بشأن اليبوتادايين السداسي الكلور. |
Toutefois, l'article 14 (Protection des biens indispensables à la survie de la population civile) a une incidence directe sur la guerre et l'environnement, car il interdit les attaques contre les zones agricoles, les ouvrages d'irrigation, etc. | UN | ومع ذلك، فإن المادة ١٤ المتعلقة بحماية اﻷعيان التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين، تتصل مباشرة بأثر القتال على البيئة، من حيث أنها تحظر شن هجمات على اﻷراضي الزراعية وأشغال والري وما الى ذلك. |