les pères fondateurs de l'ONU avaient raison d'affirmer que les Nations Unies étaient au centre des prises de décisions et de la gouvernance mondiales. | UN | لقد كان الآباء المؤسسون للأمم المتحدة على حق عندما أكدوا على مركزية الأمم المتحدة في صنع القرار والحوكمة عالمياً. |
les pères fondateurs de l'Organisation ont rédigé la Charte dans le contexte d'un ordre mondial naissant et beaucoup moins complexe au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وقد كتب الآباء المؤسسون للأمم المتحدة ميثاقها في سياق نظام عالمي ناشئ وأقل تعقيد بكثير في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Ainsi, nous sommes devenus une économie pleinement développée, telle que les pères fondateurs de notre République l'avaient envisagé à l'époque. | UN | وبالتالي فإننا أصبحنا الديمقراطية المكتملة التي توخاها الآباء المؤسسون للجمهورية قبل وقت طويل. |
Nous célébrerons le cinquantième anniversaire de notre indépendance dans quelques jours, et nous nous souvenons des sacrifices consentis par les pères fondateurs de notre nation, ainsi que de notre responsabilité vis-à-vis des générations actuelles et à venir. | UN | وبينما نستعد للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لاستقلالنا في غضون بضعة أيام، فإننا نتذكر تضحيات الآباء المؤسسين لدولتنا، وكذلك مسؤوليتنا عن الأجيال الحالية والمقبلة. |
En 1945, les pères fondateurs de l'ONU ont solennellement signé la Charte des Nations Unies à San Francisco. | UN | في عام ١٩٤٥ ذيل مؤسسو اﻷمم المتحدة ميثاق اﻷمم المتحدة بتوقيعهم الرسمي في سان فرانسيسكو. |
Tout d'abord, je citerai un passage du Chapitre VIII de la Charte adoptée par les pères fondateurs de cette Organisation : | UN | كما أرجو في مستهل بياني أن أذكِّر بما أقره السادة الآباء المؤسسون لهذه المنظمة في الفصل الثامن من الميثاق: |
Les idéaux universels qui ont inspiré les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies sont ceux qui sont à l'origine des nobles proclamations de la Constitution de mon pays. | UN | والمثل العالمية التي استلهمها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة هي المثل التي حفزت على الإعلانات الرفيعة في دستور أمتي. |
les pères fondateurs de l'ONU ont donné au Conseil de sécurité la responsabilité première de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد أناط الآباء المؤسسون للأمم المتحدة بمجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Cette menace permanente qui pèse sur l'huma-nité hypothèque tous les espoirs d'un monde de paix dont rêvaient les pères fondateurs de l'Organisation mondiale. | UN | إن هذا التهديد الدائم يقوض كل آمال البشرية في بلوغ عالم يرفرف عليه السلام وهو العالم الذي كان الآباء المؤسسون لمنظمتنا العالمية يتطلعون إليه. |
Le chemin que nous ont tracé les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines de la paix et de la sécurité internationales, de la promotion des droits de l'homme et du développement, est celui du dialogue, de la coopération et du partenariat mondial pour la promotion du bien commun de l'humanité. | UN | إن الطريق الذي أناره الآباء المؤسسون للأمم المتحدة في مجالات السلم والأمن الدوليين والنهوض بحقوق الإنسان والتنمية هو طريق الحوار والتعاون والشراكة العالمية وتعزيز الخير العام للبشرية. |
Ce principe d'universalité, qui vaut pour tous les peuples et toutes les nations, est au centre du système international établi par les pères fondateurs de l'Organisation, en 1945. | UN | وهذا الالتزام بمبدأ العالمية، من أجل جميع الشعوب والأمم، يعتبر جوهر النظام الدولي الذي أقامه الآباء المؤسسون لمنظمة الأمم المتحدة في عام 1945. |
Le Secrétaire général a demandé si l'ensemble de règles élaboré par les pères fondateurs de l'ONU, qui a gouverné la conduite des relations entre les États toutes ces années, était toujours valide ou s'il devait être radicalement modifié. | UN | سُئل الأمين العام عما إذا كانت مجموعة القواعد التي وضعها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة، والتي حكمت إدارة العلاقات بين الدول كل هذه السنين، لا تزال صالحة، أم أنها بحاجة إلى تغيير جذري. |
les pères fondateurs de notre Organisation, à l'issue de la Seconde Guerre mondiale, pour préserver les générations futures du fléau de la guerre qui a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances, ont confié au Conseil de sécurité la responsabilité principale de veiller au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | بعد الحرب العالمية الثانية، ومن أجل إنقاذ الأجيال التالية من ويلات الحرب التي سببت للبشرية آلاماً لا توصف، أناط الآباء المؤسسون للمنظمة بمجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Ce principe d'universalité, qui vaut pour tous les peuples et toutes les nations, est au centre du système international établi par les pères fondateurs de l'Organisation, en 1945. | UN | وهذا الالتزام بمبدأ العالمية، المكفول لجميع الشعوب والأمم، يعتبر جوهر النظام الدولي الذي أقامه الآباء المؤسسون لمنظمة الأمم المتحدة في عام 1945. |
les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies rêvaient d'une organisation capable, selon la formule de la Charte, de < < favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande > > . | UN | كان الآباء المؤسسون للأمم المتحدة يحلمون بمنظمة تكون قادرة، بعبارات الميثاق، على أن تدفع بالرقي الاجتماعي قدما وأن ترفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح. |
Le sens que recouvre la sécurité aujourd'hui diffère considérablement de celui perçu par les pères fondateurs de l'ONU il y a 60 ans - et même de celui que nous lui donnions il y a cinq ans encore. | UN | إن معنى الأمن اليوم يختلف اختلافا جوهريا عما دار بخلد الآباء المؤسسين للأمم المتحدة منذ 60 عاما، بل إنه يختلف حتى عما كنا نقصد به منذ خمس سنوات. |
Année après année, le Président du Mouvement des pays non alignés intervient devant cette Assemblée pour demander instamment aux États-Unis d'être fidèles aux principes que les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies avaient expressément inscrits dans la Charte en prenant les mesures nécessaires à la levée rapide de l'embargo qu'ils imposent à Cuba. | UN | لقد وقف رئيس حركة عدم الانحياز هنا أمام الجمعية عاما بعد عام، وحث الولايات المتحدة على البقاء ممتثلة لكلمات الآباء المؤسسين للأمم المتحدة المدرجة بوضوح في الميثاق من خلال اتخاذ الخطوات اللازمة لرفع الحصار المفروض على كوبا بسرعة. |
S'agissant de cette dernière, on est frappé de constater la prévoyance dont avaient fait preuve les pères fondateurs de l'ONU lorsqu'ils avaient rédigé le Chapitre VIII de la Charte, puisque la régionalisation était alors loin d'être celle qui caractérise aujourd'hui les organisations solides et les processus intenses d'intégration. | UN | وفي ما يتعلق بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، من المثير للإعجاب أن نرى حكمة الآباء المؤسسين للأمم المتحدة عند صياغة الفصل الثامن من الميثاق، حيث كانت النزعة الإقليمية حينئذ بعيدة كل البعد عن حقائق اليوم المتمثلة في وجود منظمات قوية وعمليات تكاملية مكثفة. |
En déclarant l'indépendance, les pères fondateurs de l'Indonésie ont considéré l'ensemble des Indes néerlandaises comme territoire légitime de l'Indonésie. | UN | وعندما أعلن مؤسسو إندونيسيا الأوائل استقلالها، ذكروا أن كامل إقليم الهند الشرقية الهولندية إقليما إندونيسيا شرعيا. |
Le nouveau monde envisagé par les pères fondateurs de cette instance reste à édifier. | UN | إن العالم الجديــد الذي تصوره اﻵباء المؤسسون لهذه الهيئة لم يتشكل بعد. |
les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. | UN | إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين. |
Pour terminer, nous souhaitons réaffirmer notre ferme conviction que, en dépit des problèmes graves qui subsistent, nous assistons à une évolution encourageante des principes qui inspirèrent, en leur temps, les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفــي الختــام، نود أن نؤكد مجددا على قناعتنا الراسخة أنه بالرغم من المشاكل الخطيرة التي ما زالت سائدة، فإننا نشهد تطورا مشجعا بشأن المبادئ التي كانت في حينها نبراسا لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |