"les périodes de transition" - Translation from French to Arabic

    • الفترات الانتقالية
        
    • المراحل الانتقالية
        
    • فترات الانتقال
        
    • الحالات الانتقالية في مرحلة
        
    • والفترات الانتقالية
        
    • للفترات الانتقالية
        
    • السياقات الانتقالية
        
    L'émancipation des femmes est de plus en plus indispensable à leur pleine participation à la vie politique, en particulier pendant les périodes de transition. UN فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية.
    Par ailleurs, elles se sont élevées contre les efforts faits pour réduire les périodes de transition dont bénéficient les pays en développement, particulièrement en ce qui concerne la propriété intellectuelle. UN وجرى أيضا رفض ما يعتزم من تخفيض الفترات الانتقالية لصالح البلدان النامية، لا سيما في مجال الملكية الفكرية.
    Ce rôle est particulièrement important pendant les périodes de transition et de retrait des missions des Nations Unies. UN وأهم ما يكون هذا الدور في الفترات الانتقالية وعند تخفيض قوام بعثات الأمم المتحدة.
    Nous devons faire en sorte que les enfants puissent jouir de leurs droits durant les périodes de transition suivant un conflit armé ou dans d'autres situations d'urgence jusqu'à ce qu'un minimum de stabilité puisse permettre la reconstruction. UN وينبغي أن نسعى أيضا إلى أن نكفل تمتع اﻷطفال بحقوقهــم خــلال المراحل الانتقالية التالية للصراعات المسلحة أو في حالات الطوارئ اﻷخرى إلى حين تحقيق قدر كاف مــن الاستقرار لكي تبدأ أعمال التعمير.
    L'UNICEF a également entrepris un travail considérable d'évaluation de l'enseignement dans les situations d'urgence et les périodes de transition d'après crise; une importante évaluation sur ce thème devrait être menée à son terme en 2010. UN وقد بدأت أيضا بالاضطلاع بعمل هام يتعلق بتقييم التعليم في حالات الطوارئ وفي المراحل الانتقالية التي تعقب الأزمات، إلى جانب تقييم رئيسي يتعلق بهذا الموضوع من المقرر إنجازه في عام 2010.
    Ces pays estiment que les périodes de transition prévues ne sont pas toujours suffisantes. UN وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات.
    Ces pays estiment que les périodes de transition prévues ne sont pas toujours suffisantes. UN وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات.
    Prenant note des travaux entrepris par les organismes des Nations Unies pour préciser le rôle des Nations Unies pendant les périodes de transition qui suivent des conflits, notamment dans les cas d'exodes massifs, UN وإذ تحيط علما بالعمل الجاري في منظومة الأمم المتحدة لتوضيح دور الأمم المتحدة في الحالات الانتقالية في مرحلة ما بعد الصراع بما في ذلك حالات الهجرة الجماعية،
    Il incombe donc aux gouvernements, aux entreprises et aux syndicats de faciliter l'adaptation et la mobilité des travailleurs et de prévoir une formation et une protection sociale durant les périodes de transition. UN وتتحمل الحكومات والمشاريع والنقابات مسئولية متزايدة ازاء تسهيل التكيف للعمال والانتقال من طبقة ﻷخرى وتهيئة سبل التدريب والحماية الاجتماعية خلال الفترات الانتقالية.
    L'expérience montre que les périodes de transition offrent l'occasion d'appliquer des stratégies et mesures pour accroître la participation des femmes à la vie politique. UN وتُبيّن التجربة أن الفترات الانتقالية تتيح فرصا لتنفيذ استراتيجيات وتدابير ترمي إلى تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسة.
    les périodes de transition et les crises donnent toutefois l'occasion de rénover les politiques économiques et sociales et les institutions compétentes et de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes; UN غير أن الفترات الانتقالية وفترات الأزمات توفر فرصة لإعادة رسم السياسات الاقتصادية والاجتماعية وإعادة صياغة المؤسسات ذات الصلة، من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Qui plus est, les périodes de transition mentionnées dans le projet demeurent une préoccupation pour ma délégation qui considère que les dispositions du projet serviraient à légitimer le maintien de l'emploi inconsidéré des armes à sous-munitions et non à réaliser notre objectif qui est de protéger les civils pendant et après un conflit armé. UN بالإضافة إلى ذلك، إن الفترات الانتقالية المنصوص عليها في مشروع النص لا تزال مصدر قلق خطير لوفدي. ونرى أن مشروع النص هذا لا يخدم سوى إضفاء الشرعية على استمرار استخدام الذخائر العنقودية عشوائياً، ولا يخدم هدفنا المتمثل في حماية المدنيين خلال الصراعات المسلحة وبعدها.
    L'UNICEF est déterminé à appuyer le système des coordonnateurs résidents dans les périodes de transition suivant les crises. UN 81 - واليونيسيف ملتزمة بدعم نظام المنسقين المقيمين في الفترات الانتقالية التي تلي الأزمات.
    On considère que l'action à mener dans les périodes de transition faisant suite aux conflits constituera un domaine stratégique important pour l'UNICEF pendant la période sur laquelle portera le prochain plan stratégique, en sus du rôle qu'il continuera à jouer dans les interventions humanitaires. UN ويُعتبر العمل في المراحل الانتقالية بعد انتهاء الصراع مجالا استراتيجيا هاما بالنسبة لليونيسيف في فترة الخطة المقبلة، إضافة إلى دورها المتواصل في أعمال الإغاثة الإنسانية.
    De plus, les programmes autrichiens de coopération pour le développement aident à faire face aux problèmes qui se posent pendant les périodes de transition en ce qui concerne le désarmement, la démobilisation, la réintégration des combattants, la réforme du secteur de la sécurité et les difficultés des groupes vulnérables tels que les enfants soldats. UN وإضافة إلى ذلك، تساعد برامج التعاون الإنمائي النمساوي في المراحل الانتقالية التي يتعين خلالها معالجة مسائل نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة دمجهم، وإصلاح النظام الأمني والتصدي لمشكلات الفئات الضعيفة مثل الجنود الأطفال.
    En outre, la dynamique visant à mettre en place de telles instances se poursuit, car elles apparaissent comme le remède < < normal > > auquel recourir dans les périodes de transition postérieures à un régime autoritaire et/ou à un conflit. UN وقد أصبحت دون شك من أدوات التصدي " المعتادة " ، ليس فقط في مراحل ما بعد عهود الاستبداد بل وفي المراحل الانتقالية بعد انتهاء النزاعات أيضاً.
    les périodes de transition accordées et l'assistance technique fournie par le secrétariat de l'OMC sous forme d'explications concernant les changements à apporter à la législation ne sont pas suffisantes. UN ولا يكفي تمديد فترات الانتقال وتقديم المساعدة التقنية من جانب أمانة منظمة التجارة العالمية في شكل شرح للتغيرات القانونية المطلوبة.
    Considérant que les périodes de transition politique offrent une occasion unique de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines économique, politique et social, mais peuvent aussi poser des problèmes à cet égard, UN وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن،
    Considérant que les périodes de transition politique offrent une occasion unique de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines économique, politique et social, mais peuvent aussi poser des problèmes à cet égard, UN وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن،
    Prenant note des travaux entrepris par les organismes des Nations Unies pour préciser le rôle des Nations Unies pendant les périodes de transition qui suivent des conflits, notamment dans les cas d'exode massifs, UN وإذ تحيط علما بالعمل الجاري في منظومة الأمم المتحدة لتوضيح دور الأمم المتحدة في الحالات الانتقالية في مرحلة ما بعد الصراع بما في ذلك حالات الهجرة الجماعية،
    On s'emploiera aussi à développer les dispositifs interinstitutions pour que le personnel nécessaire puisse être déployé à temps en cas de crise et dans les périodes de transition. UN كما سيدعم البرنامج الآليات المشتركة بين الوكالات لضمان نشر الأفراد في الوقت المناسب خلال الأزمات والفترات الانتقالية.
    Si une telle démarche se devait d'être souple et de tenir compte des caractéristiques propres aux pays en développement, les périodes de transition devaient avoir des limites. UN وقال إن هذا النهج ينبغي أن يكون مرناً، مع مراعاة خصائص البلدان النامية، غير أنه ينبغي أن تكون للفترات الانتقالية حدود زمنية.
    Les procès en matière pénale peuvent jouer un rôle important dans les périodes de transition. UN 39 - ويمكن أن تؤدي المحاكمات الجنائية دورا هاما في السياقات الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more