"les pêcheurs" - Translation from French to Arabic

    • الصيادين
        
    • الصيادون
        
    • صيادو الأسماك
        
    • صيادي الأسماك
        
    • والصيادين
        
    • صيادي السمك
        
    • للصيادين
        
    • وصائدو اﻷسماك
        
    • لصيادي الأسماك
        
    • صيادو السمك
        
    • والصيادون
        
    • الآثمين
        
    • وصائدي الأسماك
        
    • وصيادي الأسماك
        
    • صائدي
        
    La police croate a tenté d'arrêter les pêcheurs yougoslaves en faisant usage d'armes à feu. UN وفي تلك المناسبة، حاولت الشرطة الكرواتية أن تلقي القبض على الصيادين اليوغوسلافيين، باستخدام أسلحة نارية.
    les pêcheurs ont été libérés mais leurs embarcations ont été confisquées. UN وقد أُفرجَ عن الصيادين لاحقا إلا أن سفنهم صودرت.
    L'aide à la pêche est jusqu'ici restée négligeable car la plupart des zones de pêche demeurent dangereuses et, dans certaines régions, les pêcheurs traditionnels se sont enfuis avec leurs bateaux. UN أما الدعم لقطاع المصايد فقد بقي نزرا لحد اﻵن، باعتبار أن معظم مناطق الصيد لا تزال غير آمنة كما نزح الصيادون التقليديون بمراكبهم عن عدد من المناطق.
    les pêcheurs locaux vendent leurs prises à la Saint Helena Fisheries Corporation. UN ويبيع الصيادون المحليون ما يصطادونه من أسماك إلى شركة مصائد الأسماك بسانت هيلانة.
    les pêcheurs clandestins doivent verser un tribut de 30 dollars par semaine et par pirogue. UN ويدفع صيادو الأسماك غير الشرعيين 30 دولاراً أسبوعيا عن كل قارب.
    Il a été rappelé qu'il serait souhaitable de mettre au point un mécanisme de signalement des cas constatés par des parties prenantes autres que les pêcheurs. UN وجرى التشديد من جديد على وجوب وضع آلية لتمكين أصحاب المصلحة عدا صيادي الأسماك من الإبلاغ عن حالات وجود تلك النفايات.
    Des échanges fructueux ont eu lieu entre des organisations implantées dans différentes régions du monde, dont beaucoup représentaient des couches pauvres telles que les paysans, les pêcheurs ou certains habitants des villes, et des gouvernements, des organisations internationales et des universitaires. UN وجرى هناك تبادل مفيد بين منظمات من جميع أنحاء العالم يمثل كثير منها قطاعات فقيرة مثل الفلاحين والصيادين والمستوطنين في المدن والحكومات والمنظمات الدولية والأوساط الأكاديمية.
    les pêcheurs artisanaux, les Indiens et les quilombos travaillant dans des activités agricoles et leurs familles y sont également inclus. UN كما تشمل هذه الفئة الصيادين الحرفيين، والهنود، وأفراد جماعة كويلومبولا وأسرهم الذين ينخرطون في أنشطة ريفية.
    Toutefois, contrairement aux prédateurs naturels, les pêcheurs ne reçoivent pas de l'écosystème d'informations suffisantes sur les contraintes auxquelles sont soumises les ressources. UN ومع هذا، فإن الصيادين لا يتلقون، على العكس من الضواري الطبيعية، تنظيما رجعيا كافيا من خلال إشارات بإجهاد الموارد.
    Les forces navales israéliennes ont par ailleurs régulièrement tiré sur les pêcheurs lorsque ceux-ci s'approchaient de la limite des trois miles nautiques. UN بالإضافة إلى ذلك، تقوم القوات البحرية الإسرائيلية بإطلاق النار عادة على الصيادين عندما يقتربون من حدود الأميال البحرية الثلاثة.
    Il était très respecté par les pêcheurs et les autres garçons parce qu'il était très dur au labeur. UN وكان يحظى باحترام كبير بين الصيادين والفتيان الآخرين لما عُرف عنه من العمل الدؤوب.
    les pêcheurs ont été quasi unanimes pour dire que, lorsqu'il survient une noyade naturelle ou par renversement de pirogue, les riverains s'alertent mutuellement, du Togo au Bénin, et les familles concernées viennent chercher les corps. UN وهناك شبه إجماع لدى الصيادين بأن السكان المقيمين على الساحل ينذر بعضهم بعضا، من توغو إلى بنن، عند حدوث حالة غرق طبيعية أو انقلاب زورق شجري، ثم تأتي الأسر لأخذ الجثث.
    La nouvelle loi entraînerait aussi une aggravation de l'insécurité alimentaire des personnes vivant de la pêche, du fait en particulier que les pêcheurs qui parviennent à retrouver un emploi dans le secteur de la pêche industrielle sont relativement peu nombreux. UN وهم يقولون إن القانون الجديد أدى إلى تزايد حالات انعدام الأمن الغذائي بين مجتمعات الصيد، لا سيما أن أعدادا ضئيلة نسبيا من الصيادين تستطيع الحصول على فرص عمل جديدة في قطاع تصنيع الأسماك.
    Chaque fois, les pêcheurs se trouvaient à l'intérieur des limites de la zone de 3 mille nautiques et, selon des témoins, ne constituaient pas une menace pour les forces navales israéliennes. UN ففي كل حالة من تلك الحالات، لم يتجاوز الصيادون حدود المسافة البحرية البالغة 3 أميال بحرية، ولم يشكّلوا، وفقا لإفادات شهود عيان، أي تهديد للقوات البحرية الإسرائيلية.
    les pêcheurs locaux vendent leurs prises à la St. UN ويبيع الصيادون المحليون ما يصطادونه من سمك إلى شركة مصائد الأسماك بسانت هيلانة.
    les pêcheurs pauvres des pays en développement sont exposés au risque de voir s'épuiser les ressources halieutiques, qu'ils ont certes exploitées, mais dans une faible mesure. UN إذ يواجه الصيادون التعساء في البلدان النامية احتمال نضوب موارد الصيد إلا قليلا منها.
    les pêcheurs de Gaza, les Bédouins et les travailleurs journaliers qui n'ont plus accès aux marchés du travail en font par exemple partie. UN وينتمي إلى هذه الفئة أيضا صيادو الأسماك في غزة، والبدو، وأصحاب الأجور اليومية الذين تم منعهم من الوصول إلى سوق العمل.
    On a par conséquent souligné qu'il fallait mettre en place un mécanisme permettant aux parties prenantes autres que les pêcheurs de signaler les cas observés. UN وبالتالي، جرى التشديد على وجوب وضع آلية لتمكين أصحاب المصلحة عدا صيادي الأسماك من الإبلاغ عن حالات وجود تلك النفايات.
    D'autres ont insisté sur la nécessité d'organiser des campagnes d'éducation mieux ciblées en direction de certains secteurs ou catégories de la population vulnérables tels que les femmes, les agriculteurs et les pêcheurs. UN وشددت أطراف أخرى على الحاجة إلى زيادة تركيز الحملات التثقيفية التي تستهدف على وجه التحديد الفئات المعنية أو القطاعات الضعيفة مثل النساء والمزارعين والصيادين.
    les pêcheurs de cette zone reçoivent une indemnisation de l'État pour compenser en partie les pertes de revenus qu'ils subissent pendant cette période. UN وإن صيادي السمك في تلك المنطقة يحصلون على تعويضات من الحكومة للتعويض عن جزء من الدخل الذي يخسرونه أثناء تلك الفترة.
    Un certain total de captures autorisées a été défini pour les pêcheurs sans quota. UN وحددت مجموعة معينة من كمية الصيد الإجمالية المسموح بها للصيادين الذين لا يملكون حصصاً.
    les pêcheurs de Terre-Neuve et des provinces maritimes canadiennes le savent bien, eux qui ont vu leur gagne-pain disparaître à cause du pillage des stocks de poissons dans les eaux internationales au large de nos côtes. UN وصائدو اﻷسماك في نيوفاوندلاند، واﻷقاليم البحرية في كندا على إلمام وثيق بهذه المشكلة. فقد غاضت ينابيع رزقهم، من خلال نهب المخزون السمكي في المياه الدولية بعيدا عن شواطئنا.
    Les États devraient également protéger l'accès aux lieux de pêche, aux pâturages et aux points d'eau pour les pêcheurs, les éleveurs et les pasteurs, pour qui la protection des biens communs est essentielle. UN ويتعين على الدول أيضا أن تحمي الوصول إلى مناطق صيد الأسماك والمراعي ومراكز توزيع المياه، وذلك لصيادي الأسماك والرعاة ومربي الماشية الذين تُعد حماية هذه المشاعات أمرا حاسما بالنسبة لهم.
    les pêcheurs, les fermiers, les commerçants et les employés d'hôtel sont à présent sans revenu; des milliers de personnes sont sans emploi. UN أما صيادو السمك والمزارعـــون وأصحاب المتاجر وعمال الفنادق فهم اﻵن دون دخـــل، وهنـــاك آلاف دون عمـــل.
    À cet égard, la participation éclairée de toutes les parties prenantes concernées, dont les communautés côtières, les pêcheurs artisanaux et les petites entreprises de pêche, ainsi que les consommateurs, serait utile pour la prise des décisions. UN وفي هذا الصدد، فستستفيد عمليات صنع القرار من المشاركة المستنيرة لجميع الأطراف المعنية، بما فيها المجتمعات الساحلية المحلية وصغار الصيادين والصيادون الحرفيون والمستهلكون.
    Supprimant les pêcheurs d'un coup de ta glorieuse lame. Open Subtitles تستأصل الآثمين بضربةٍ قاطعة من نصلِكَ المجيد
    Elle note que, d'après le rapport, les femmes constituent l'un de ces groupes, au même titre que les communautés rurales, les urbains pauvres, les agriculteurs et les pêcheurs. UN وأشارت إلى أنه وفقا للتقرير، تدرج النساء بوصفهن مجموعة من تلك المجموعات، إلى جانب مجتمعات الفلاحين وفقراء الحضر والمزارعين وصائدي الأسماك.
    Certaines Parties ont insisté sur la nécessité d'organiser des campagnes d'éducation plus ciblées visant des groupes vulnérables particuliers comme les femmes, les agriculteurs et les pêcheurs. UN وأكدت بعض الأطراف على الحاجة إلى تنظيم حملات تثقيفية محددة الغرض تستهدف أصحاب مصلحة أو فئات بعينها معرضة للتأثر مثل النساء والمزارعين وصيادي الأسماك.
    .) Le Département a pour politique d'encourager les pêcheurs bermudiens à pratiquer la pêche à la palangre en haute mer aux alentours du territoire. UN وسياسة الادارة هي تشجيع صائدي اﻷسماك البرموديين بالسنانير على الاستفادة من أعالي البحار حول الاقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more