"les palestiniens qui" - Translation from French to Arabic

    • الفلسطينيين الذين
        
    • الفلسطينيون الذين
        
    • للفلسطينيين الذين
        
    • للفلسطينيين الذي
        
    Cependant les Palestiniens qui vivent dans cette région depuis des milliers d'années ne bénéficient pas des mêmes droits. UN غير أن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة منذ آلاف السنين لا يمكنهم أن يتمتعوا بالحقوق نفسها.
    Mais les Palestiniens qui se sont adressés à la police ont vu leurs plaintes rejetées et les forces de police ont prétendu qu'elles n'étaient pas compétentes. UN لكن الفلسطينيين الذين اشتكوا إلى مخافر الشرطة وجدوا أن شكاواهم ترفض وأن الشرطة يقولون إنهم ليسوا مسؤولين.
    Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à tous les Palestiniens qui ont souffert dans la lutte pour vivre dans la dignité et la liberté dans un État qui leur appartienne véritablement. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعبر عن تقديرنا البالغ لجميع الفلسطينيين الذين عانوا طيلة السنين في خضم كفاحهم للعيش بحرية وبكرامة في دولة يمكن أن يسموها دولتهم.
    les Palestiniens qui vivent, cultivent la terre, travaillent ou vont à l'école dans cette zone fermée doivent être porteurs de permis spéciaux délivrés par les autorités israéliennes. UN أما الفلسطينيون الذين يعيشون أو يزرعون أو يعملون أو يذهبون إلى مدارس داخل المنطقة المغلقة، فإنهم يحتاجون إلى تصاريح خاصة من السلطات الإسرائيلية.
    Rares sont les Palestiniens qui ont obtenu un dédommagement pour des blessures infligées par les forces de sécurité ou les soldats israéliens. UN وقليلون جدا هم الفلسطينيون الذين حصلوا على تعويض نتيجة ﻹصابتهم على أيدي الجنود وقوات اﻷمن اﻹسرائيلية.
    Cette situation a engendré une crise du logement pour les Palestiniens qui vivent à Jérusalem-Est. UN وقد أسفر ذلك عن حدوث أزمة إسكان للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    Il a réaffirmé que son unique objectif était d'effectuer une évaluation objective de la situation des droits de l'homme dans le Territoire palestinien occupé et de faire des recommandations en vue d'améliorer cette situation pour les Palestiniens qui continuent de vivre sous l'occupation militaire d'Israël. UN وأكد المقرر الخاص مجددا أن اهتمامه يقتصر على تقديم تقييم موضوعي لحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وتقديم توصيات تهدف إلى تحسين حالة تلك الحقوق بالنسبة للفلسطينيين الذي يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي المتواصل.
    Il y a une aspiration indubitable à la paix chez tous les Palestiniens qui ont parlé au Comité spécial. UN ومما لا شك فيه، أن هناك تعطشا إلى السلام من جانب جميع الفلسطينيين الذين خاطبوا اللجنة الخاصة.
    Par contre, les Palestiniens qui tuent des Israéliens sont condamnés à l'emprisonnement à vie. UN وفي المقابل، يحكم على الفلسطينيين الذين يقتلون إسرائيليين بالسجن المؤبد.
    L'existence du mur a de graves répercussions pour les Palestiniens qui vivent à proximité. UN وللجدار نتائج خطيرة على الفلسطينيين الذين يعيشون إلـى جواره.
    les Palestiniens qui habitent effectivement dans les limites du Grand-Jérusalem fixées par Israël n’en représente que la moitié. UN أما عدد الفلسطينيين الذين يقيمون فعلا داخل الحدود البلدية الموسعة من جانب إسرائيل فهو أقل من نصف ذلك العدد.
    Les soldats avaient pourchassé les jeteurs de pierres, renversé des étals de fruits et légumes sur le marché et brutalisé les Palestiniens qui se trouvaient sur les lieux. UN وقد تعقب الجنود قاذفي الحجارة، وقلبوا محتويات أكشاك ومواقف بيع الفواكه والخضروات في السوق، وساموا الفلسطينيين الذين وجدوا في الموقع معاملة وحشية.
    La Belgique et la France devraient indemniser les Palestiniens qui ont été directement lésés par les colonies auxquelles Dexia Israël a accordé des prêts hypothécaires. UN كما ينبغي على بلجيكا وفرنسا أن تعوضا على الفلسطينيين الذين تأثروا سلباً من جراء تورط مجموعة ديكسيا مع المستوطنات.
    Il ne faut pas oublier que les Palestiniens qui sont bombardés et attaqués aujourd'hui seront demain les voisins éternels d'Israël. UN وينبغي ألا ننسى أن الفلسطينيين الذين يقصفون ويهاجمون اليوم سيصبحون جيران إسرائيل إلى الأبد.
    les Palestiniens qui vivent dans la zone de jointure ont besoin de permis spéciaux pour vivre dans leur propre maison et accéder à leurs terres. UN ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم.
    Selon un journaliste d’Ha’aretz, les Palestiniens qui travaillent en Israël représentent une part importante de la main d’oeuvre palestinienne, qui compte environ 550 000 personnes, de sorte qu’il suffit de quelques jours pour ressentir l’effet économique d’une fermeture. UN ووفقا ﻷحد مراسلي هآرتس، يشكل الفلسطينيون الذين يعملون في إسرائيل قسما هاما من القوى العاملة الفلسطينية التي تبلغ حوالي ٠٠٠ ٥٥٠ شخص، بحيث يبدأ اﻷثر الاقتصادي لﻹغلاق يأتي مفعوله في غضون أيام قليلة.
    Les Palestiniens, qui ont pratiquement établi leur autonomie dans la bande de Gaza et à Jéricho, gèrent maintenant leurs propres affaires, dans les domaines de l'éducation, des soins de santé, de la collecte d'impôts, des services sociaux ou du tourisme. UN فلقد أصبح الفلسطينيون الذين أرسوا مؤخرا أسس الحكم الذاتي في قطــاع غزة وأريحــا يسيطــرون اﻵن علــى أمورهــم في مجالات التعليم والرعاية الصحية وجباية الضرائب والخدمات الاجتماعية والسياحة.
    2. les Palestiniens qui ont eu des contacts avec les autorités israéliennes ne seront pas soumis à des actes de harcèlement, de violence, à des représailles ou à des poursuites. UN ٢ - الفلسطينيون الذين كانوا على اتصال بالسلطات اﻹسرائيلية لن يعرضوا ﻷفعال التكدير أو العنف أو الانتقام أو الاضطهاد.
    les Palestiniens qui vivaient entre Kiryat Arba et la partie ancienne d'Hébron ont dit leurs craintes de voir la nouvelle voie de desserte créer une situation telle qu'ils se verraient contraints de quitter leur maison. UN وأعرب الفلسطينيون الذين يسكنون بين كريات أربع والجزء القديم من الخليل عن خوفهم من أن توجد طريق المستوطنين الجديدة ظروفا ترغمهم على ترك منازلهم.
    La solution politique du problème doit aller de pair avec un développement socio-économique durable qui permettra de mettre un terme au sort dans lequel se trouvent les Palestiniens qui ont été chassés de leurs propres terres. UN وارتأى أن الحل السياسي يجب أن يسير يدا بيد مع التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة بغية إنهاء الوضع الحالي للفلسطينيين الذين شردوا من أرضهم.
    Et notre priorité aujourd'hui, dans l'objectif d'ensemble qui est de mettre fin à l'occupation, est de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle protège les Palestiniens qui vivent sous l'occupation militaire israélienne. UN فأولويتنا الأكبر إلحاحا اليوم، في إطار هذا الهدف العريض لإنهاء الاحتلال، هي دعوتنا إلى توفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي.
    Tout d'abord, si les Palestiniens qui vivent du côté ouest du mur pourront conserver leur qualité d'habitants de Jérusalem, avec certains avantages, notamment en matière de sécurité sociale, ils auront de plus en plus de mal à se rendre dans les villes de la Cisjordanie, par exemple à Ramallah et Bethléem, où beaucoup travaillent. UN 39 - ويلاحَظ، أولاً، أنه بينما سيُسمح للفلسطينيين الذي يعيشون في الجانب الغربي من الجدار بأن يحتفظوا ببطاقات هويتهم كمقيمين في القدس، مما يعطيهم حق الحصول على بعض الفوائد، وبخاصة فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، فإن هؤلاء سوف يجدون صعوبات متزايدة في السفر إلى مدن الضفة الغربية مثل رام الله وبيت لحم حيث يعمل الكثيرون منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more