les partenaires du secteur privé devraient être informés des méthodes de travail de la CNUCED et de l'ONU. | UN | وينبغي اطلاع الشركاء من القطاع الخاص على أساليب عمل الأونكتاد والأمم المتحدة. |
les partenaires du secteur privé devraient être informés des méthodes de travail de la CNUCED et de l'ONU. | UN | وينبغي اطلاع الشركاء من القطاع الخاص على أساليب عمل الأونكتاد والأمم المتحدة. |
les partenaires du secteur privé devraient être informés des méthodes de travail de la CNUCED et de l’ONU. | UN | وينبغي اطلاع الشركاء من القطاع الخاص على أساليب عمل الأونكتاد والأمم المتحدة. |
les partenaires du secteur privé devraient se saisir de cette opportunité pour développer le marché des logements abordables. | UN | وينبغي أن يغتنم الشركاء في القطاع الخاص الفرصة لإيجاد سوق للإسكان ميسر التكلفة. |
les partenaires du secteur privé devraient se saisir de cette opportunité pour développer le marché des logements abordables. | UN | وينبغي أن يغتنم الشركاء في القطاع الخاص الفرصة لإيجاد سوق للإسكان ميسر التكلفة. |
Les alliances stratégiques entre les entreprises locales et les partenaires du secteur privé sont un modèle important. | UN | وتعد التحالفات الاستراتيجية بين المشاريع المحلية والشركاء من القطاع الخاص نموذجا هاما. |
À un autre niveau, les partenaires du secteur privé établissent leurs propres contacts internationaux et s’efforcent notamment de promouvoir leurs propres services et installations. | UN | وعلى مستوى آخر، يتولى شركاء القطاع الخاص تطوير صلاتهم الدولية بما في ذلك الدعاية لخدماتهم ومرافقهم الخاصة. |
Parmi les moyens de communication produits par les partenaires du secteur privé on a compté des documentaires vidéo, des images infographiques, des films d'animation, des messages blog et d'autres campagnes de visibilité sur les réseaux sociaux. | UN | وتضمنت البرامج الإعلامية التي أنتجها شركاء من القطاع الخاص أفلاماً وثائقية، وأفلاماً خاصة بالرسوم المتحركة، ومدونات إلكترونية، وغير ذلك من وسائل التواصل الاجتماعي. |
les partenaires du secteur privé ont participé activement à l'exécution du Programme d'action d'Istanbul. | UN | 122 - وما فتئ الشركاء من القطاع الخاص يشاركون مشاركة فعالة في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
L'Algérie organise régulièrement des séminaires d'information pour les partenaires du secteur privé afin de les sensibiliser quant à l'obligation de signalement et à ses mécanismes. | UN | وتُعنى الجزائر بعقد حلقات دراسية إعلامية منتظمة لفائدة الشركاء من القطاع الخاص من أجل توعيتهم بضرورة الإبلاغ وبآلياته. |
les partenaires du secteur privé peuvent ainsi mettre leurs compétences et leurs connaissances spécialisées ou encore leurs ressources au profit de l'exécution des programmes et activités de l'ONU. | UN | ويساهم الشركاء من القطاع الخاص في دعم تنفيذ برامج الأمم المتحدة وأنشطتها بمهاراتهم أو معارفهم أو مواردهم الخاصة. |
Les programmes nationaux d’action ont constitué dans certains pays des instruments précieux en offrant un cadre analytique pour évaluer l’application de la Convention relative aux droits de l’enfant ainsi que pour mobiliser les partenaires du secteur privé. | UN | وكانت خطط العمل الوطنية ذات قيمة بالنسبة لبعض البلدان لتوفير قاعدة تحليلية لرصد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وتعبئة الشركاء من القطاع الخاص. |
Au fil des années, l'évaluation et les études d'impact ont reçu davantage d'attention du système des Nations Unies, ce qui tient en partie au fait que les partenaires du secteur privé demandent à disposer d'indicateurs de réussite plus mesurables. | UN | وعلى مدى السنوات الماضية، حظي التقييم وتقدير الأثر بمزيد من الاهتمام داخل منظومة الأمم المتحدة، وهو ما يرجع أيضا إلى طلب الشركاء من القطاع الخاص مزيدا من مؤشرات النجاح القابلة للقياس. |
La formation en commun avec les personnels de ces entreprises non seulement assurerait le perfectionnement des compétences en matière de planification des activités et de gestion financière, mais encore améliorerait la communication et favoriserait la concordance de vues avec les partenaires du secteur privé. | UN | فعمليات التدريب المشتركة مع موظفي الشركات لن تنهض بمهارات تخطيط الأعمال والإدارة المالية فحسب، بل وستحسّن من الاتصال والتفاهم مع الشركاء من القطاع الخاص. |
L'ONU reconnaît par ailleurs de plus en plus que la durabilité d'un partenariat ne peut être garantie sans l'assortir d'avantages et des incitants correspondants pour les partenaires du secteur privé. | UN | وتسلم الأمم المتحدة أيضا على نحو متزايد بأن استدامة الشراكات تستلزم العمل مع قطاع الأعمال ووجود حوافز موازية أمام الشركاء من القطاع الخاص. |
Ce dernier prévoit une coopération étroite avec les partenaires du secteur privé et les organisations intergouvernementales pertinentes afin d'apporter un soutien commun aux programmes de renforcement des capacités. | UN | ويتوخّى البرنامج ضرورة التعاون الوثيق مع الشركاء في القطاع الخاص والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة بغية تقديم دعم تعاوني لبرامج بناء القدرات. |
L'État partie devrait également chercher les moyens de soutenir davantage la participation des femmes aux postes de haut niveau et aux postes de direction ainsi qu'aux conseils d'administration des entreprises privées par une coopération et un dialogue accrus avec les partenaires du secteur privé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تسعى إلى إيجاد سبل كفيلة بزيادة دعم مشاركة المرأة في المناصب الرفيعة المستوى والإدارية وفي مجالس إدارة الشركات الخاصة، عن طريق تعزيز التعاون والحوار مع الشركاء في القطاع الخاص. |
L'État partie devrait également chercher les moyens de soutenir davantage la participation des femmes aux postes de haut niveau et aux postes de direction ainsi qu'aux conseils d'administration des entreprises privées par une coopération et un dialogue accrus avec les partenaires du secteur privé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تسعى إلى إيجاد سبل كفيلة بزيادة دعم مشاركة المرأة في المناصب الرفيعة المستوى والإدارية وفي مجالس إدارة الشركات الخاصة، عن طريق تعزيز التعاون والحوار مع الشركاء في القطاع الخاص. |
Pour faire face à cette source de tension, j'ai créé, de concert avec les chefs de la Banque mondiale et de l'Organisation internationale du Travail, le Réseau pour l'emploi des jeunes qui cherche à engager les partenaires du secteur privé et de la société civile à trouver des solutions créatrices au chômage des jeunes et aux problèmes connexes. | UN | ومن أجل التصدي لمصدر التوتر هذا، قمت بإنشاء شبكة لتوظيف الشباب، بالتعاون مع رئيس كل من البنك الدولي ومنظمة العمل الدولية، وهي شبكة ترمي إلى حمل الشركاء في القطاع الخاص والمجتمع المدني على إيجاد حلول مبتكرة لبطالة الشباب ومواجهة التحديات المتصلة بذلك. |
Nous invitons également la Banque mondiale et les partenaires du secteur privé à aider les pays d'endémie paludique à installer des usines pour augmenter la production des moustiquaires. | UN | كما ندعو البنك الدولي والشركاء من القطاع الخاص إلى مساعدة البلدان التي تتوطن فيها الملاريا على إنشاء مصانع لزيادة إنتاج الناموسيات. |
Au titre de ce programme, les partenaires du secteur privé doivent cofinancer des initiatives conjointes de développement. | UN | ويقتضي البرنامج الجامع أن يشترك شركاء القطاع الخاص في تمويل مبادرات التنمية المشتركة. |
La Thaïlande fait tout son possible pour créer des conditions favorables aux personnes déplacées et hébergées dans des camps temporaires en renforçant les activités éducatives ou de formation professionnelle, les activités sportives, récréatives et les programmes linguistiques, mais aussi en organisant des discussions avec les partenaires du secteur privé afin de proposer avec leur concours des activités génératrices de revenus. | UN | 20 - وقد عملت تايلند بصورة جدية لتهيئة بيئة إيجابية للمشردين في مناطق الإيواء المؤقتة عن طريق استكمال الأنشطة التعليمية، والتدريب المهني، والنشاط الرياضي، والبرامج الترفيهية واللغوية، وعقد مناقشات مع شركاء من القطاع الخاص عن فرص توليد الدخل. |