les participants ont demandé que l'on prenne des mesures de protection à l'égard de travailleuses migrantes, notamment contre le risque de la traite des femmes. | UN | ودعا المشاركون إلى تعزيز حماية العاملات المهاجرات من مخاطر منها إمكانية وقوعهن ضحايا الاتجار. |
les participants ont demandé que l'on renforce les processus visant à faire systématiquement prendre en compte l'égalité des sexes dans le système des Nations Unies. | UN | ودعا المشاركون إلى تعزيز العمليات الرامية إلى تعميم منظور جنساني في الأمم المتحدة. |
les participants ont demandé au Président en exercice d'en mettre au point le canevas; | UN | وطلب المشاركون إلى الرئيس الحالي وضع إطار لهذا التقرير؛ |
En outre, les participants ont demandé aux Forces maliennes de défense et de sécurité et à la MISMA de prendre les dispositions nécessaires pour sécuriser le processus électoral. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب المشاركون إلى قوات الدفاع والأمن والمالية وبعثة الدعم اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين العملية الانتخابية. |
les participants ont demandé qu'on en finisse avec les < < discours politiques > > et ont souhaité l'adoption de cadres réglementaires concrets, clairs et réalistes, qui aient un pouvoir contraignant. | UN | دعا المشاركون إلى الاستغناء عن ' ' العبارات السياسية`` بوضع أُطر تنظيمية عملية واضحة قابلة للتنفيذ والإنفاذ. |
les participants ont demandé de renforcer la coordination interinstitutions au sein de l'ONU. | UN | 13 - ودعا المشتركون إلى تعزيز التنسيق بين الوكالات داخل الأمم المتحدة. |
les participants ont demandé aux autres pays d’accroître leurs efforts afin d’atteindre l’objectif convenu. | UN | ودعا المشاركون إلى بذل البلدان اﻷخرى لجهود أكبر من أجل الوصول إلى هذا الهدف. |
les participants ont demandé que des efforts supplémentaires soient faits pour susciter et encourager l'esprit d'initiative dans la région. | UN | ودعا المشاركون إلى بذل المزيد من الجهود من أجل إيجاد وتعزيز المهارات القيادية الفعالة في المنطقة. |
les participants ont demandé à ce que la perspective sexospécifique soit intégrée dans tous les domaines pertinents grâce à des cibles et des indicateurs ventilés par sexe. | UN | ودعا المشاركون إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المجالات ذات الصلة من خلال أهداف ومؤشرات مصنفة. |
les participants ont demandé qu'un exercice similaire soit programmé dans l'avenir. | UN | وطلب المشاركون اتخاذ الترتيبات لإجراء عملية مماثلة في المستقبل. |
les participants ont demandé que les pouvoirs publics, pour le moins, donnent aux jeunes des informations utiles et précises sur le marché du travail, y compris le secteur informel. | UN | وطلب المشاركون من حكوماتهم أن تقوم، على أقل تقدير، بتزويد الشباب بمعلومات مفيدة ودقيقة عن سوق العمل الحالي، بما يشمل القطاع غير الرسمي. |
les participants ont demandé que le secrétariat continue à leur apporter son appui pour développer et faciliter la coopération. | UN | وطلب المشاركون دعم الأمانة المتواصل لتطوير وتيسير التعاون. |
À cet atelier, les participants ont demandé au Procureur général de la République près la Cour suprême de rédiger une directive à l'intention des procureurs sur la nécessité d'enquêter effectivement sur les cas de torture et de décès en prison. | UN | وفي حلقة العمل، طلب المشاركون من المدعي العام بالمحكمة العليا صياغة توجيهات للمدعين العامين بشأن الحاجة إلى التحقيق بفعالية في حالات التعذيب والوفاة أثناء الاحتجاز. |
les participants ont demandé que les directives données par les Vice-Présidents à la fin de la troisième session de la Commission constituée en Comité préparatoire soient complétées. | UN | 3 - طلب المشاركون المزيد من الشرح للمبادئ التوجيهية للشراكات الصادرة عن نائبي الرئيس في نهاية الدورة الثالثة للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية. |
Enfin, les participants ont demandé que la Division de statistique offre des possibilités de formation dans ce domaine et de partage d'expériences avec les pays ayant déjà analysé et suivi les indicateurs à l'échelon infranational. | UN | وأخيرا، طلب المشاركون إلى الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة أن توفر الفرص للتدريب في هذا المجال ولتبادل الخبرات مع البلدان التي أجرت فعلا عملية تحليل ورصد على الصعيد دون الوطني. |
À cette occasion, les participants ont demandé aux gouvernements des différents États d'adopter des lois sur la violence sexiste et sexuelle. | UN | وفي أثناء تلك المنتديات، دعا المشاركون حكومات الولايات إلى سن قوانين بشأن العنف الجنساني والجنسي. |
les participants ont demandé que des travaux supplémentaires soient réalisés sur ces aspects. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعا المشاركون إلى مزيد العمل من أجل تسليط الأضواء على العلاقة المشار إليها أعلاه. |
À Nadi, les participants ont demandé de promouvoir une approche paysagère, dans toute la mesure possible, pour prendre conscience des relations, y compris d'ordre financier, qui existent entre les forêts et d'autres types d'utilisation des sols. | UN | وفي نادي، دعا المشاركون إلى الترويج لنهج يقوم على البيئة الطبيعية حيثما أمكن بغية الإقرار بالروابط القائمة، بما في ذلك الروابط المالية، بين الغابات والأشكال الأخرى لاستغلال الأراضي. |
les participants ont demandé le renforcement du rôle central des Nations Unies en vue d'une solution pacifique du conflit. | UN | ودعا المشتركون إلى تعزيز مركزية الأمم المتحدة في التوصل إلى حل سلمي للصراع. |
iv) A conclu que les invitations au nouveau tour de négociations devraient être lancées par le Président de la Commission de l'Union africaine et le Secrétaire général des Nations Unies avant la fin d'août 2007. les participants ont demandé aux envoyés spéciaux de consulter toutes les parties prenantes au sujet de la date et du lieu les plus convenables pour les négociations; | UN | 4 - قرر أن الدعوات إلى جولة جديدة من المفاوضات ينبغي أن تصدر عن رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي والأمين العام للأمم المتحدة قبل نهاية آب/أغسطس 2007، ويطلب المشاركون من المبعوثين الخاصين التشاور على نطاق واسع مع جميع المعنيين ذوي الصلة حول أنسب زمان ومكان لعقد هذه المحادثات؛ |
les participants ont demandé un renforcement des moyens d'appui aux opérations sur le terrain en général et ont reconnu que la coopération technique constituait le pôle central de l'action dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ودعا الاجتماع إلى زيادة القدرات دعماً للعمليات الميدانية عموماً، وأقر بالتعاون التقني بوصفه الركن الأساسي للعمل في مجال حقوق الإنسان. |
les participants ont demandé aux pays de considérer le suivi des résultats comme l'un des moteurs de la réforme du secteur public en vue de la réalisation des objectifs de développement, donc ceux du Millénaire. | UN | وأهاب المشاركون بالبلدان أن تنظر في تفعيل إدارة الأداء باعتبارها المحرك الأساسي لإصلاح القطاع العام في أفق تحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
7. les participants ont demandé à la communauté internationale : | UN | ٧ - ودعا أعضاء الفريق المجتمع الدولي الى: |
81. les participants ont demandé que les conditions de circulation et d'accès des Palestiniens soient améliorées de manière durable, ainsi que leur aptitude à commercer avec le reste du monde. | UN | 81- ودعا متكلمون إلى تحقيق تحسين مستدام في قدرة الفلسطينيين على التنقل وإمكانية أن يتاجروا مع باقي العالم وقدرتهم فعلاً على القيام بذلك. |
les participants ont demandé au Comité contre la torture et au Comité des droits de l'homme de présenter les résultats de leur évaluation préliminaire à la douzième réunion intercomités. | UN | وطلب الاجتماع المشترك بين اللجان إلى لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تطلعا الاجتماع الثاني عشر المشترك بين اللجان على نتائج تقييمهما الأولي. |
Soulignant que la sécurité et l'édification de l'État vont de pair, les participants ont demandé qu'une assistance financière internationale immédiate et efficace soit fournie dans l'un et l'autre cas. | UN | ولتأكيد الطابع المترابط للأمن وبناء الدولة، حث المشتركون على تقديم المساعدة الدولية بصورة فعالة إلى مشاريع الأمن وبناء الدولة على السواء. |
les participants ont demandé que la fracture numérique soit transformée en une chance pour tous dans la société numérique, particulièrement pour ceux qui risquent d'être laissés de côté et marginalisés davantage. | UN | ودعت القمة إلى تحويل الهوة الرقمية إلى فرصة رقمية تتاح للجميع ولا سيما لأولئك الذين هم عرضة للتخلف عن الركب وعرضة للتهميش. |