les participants ont insisté sur la nécessité de mieux coordonner l'assistance offerte par la communauté internationale. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة تحسين تنسيق المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في هذا المجال. |
les participants ont insisté sur la nécessité de prêter davantage attention à la crise alimentaire, et d'améliorer la réponse internationale à ce problème. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى تخصيص مزيد من الاهتمام للأزمة الغذائية، وتحسين الاستجابة الدولية لتلك القضية. |
les participants ont insisté sur la nécessité d'un plan directeur national pour améliorer ces mécanismes et sur le fait que les pays eux-mêmes devaient être résolus à hâter ces améliorations et compter essentiellement sur leurs propres ressources pour introduire des réformes. | UN | وشدد المشاركون في حلقات العمل على ضرورة وجود خطة رئيسية وطنية لتحسين النظم، وأكدوا على ضرورة أن تلتزم البلدان نفسها بدفع خطى التحسن والاعتماد بدرجة كبيرة على مواردها الخاصة في تنفيذ الاصلاحات. |
Deuxièmement, les participants ont insisté sur la nécessité de prévoir un système financier international stable, transparent, prévisible, ordonné et sûr. | UN | ثانيا، شدد المشاركون على الحاجة إلى نظام مالي دولي يتسم بالاستقرار والشفافية وحسن التنظيم واﻷمان. |
Pour finir, les participants ont insisté sur l'importance de l'intégration régionale et du renforcement de la coordination, en particulier dans les régions où se trouvent de petits pays, qui sont particulièrement vulnérables. | UN | وفي الختام، شدد المشاركون على أهمية التكامل الإقليمي وتعزيز التنسيق لا سيما في المناطق التي تضم بلداناً صغيرة تعاني من الضعف بصفة خاصة. |
les participants ont insisté sur la nécessité d'apporter un appui aux forces démocratiques en Serbie. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة دعم القوى الديمقراطية في صربيا. |
Il a été jugé préférable que l'Afrique anime son propre développement, au moyen de ses ressources. les participants ont insisté sur le fait qu'il était important d'inverser l'exode des capitaux d'Afrique et de contenir la corruption. | UN | واقترحوا بدلا من ذلك أن تتولى أفريقيا زمام القيادة فيما يتعلق بتنميتها، مستخدمة في هذا مواردها الخاصة وشدد المشاركون على أهمية وقف هروب رؤوس الأموال من أفريقيا والقضاء على الفساد. |
les participants ont insisté également sur l'importance d'un examen systématique des répercussions des projets de développement sur les communautés autochtones et leur droit de ne pas être déplacées de leurs terres. | UN | وشدد المشاركون أيضاً على أهمية إجراء استعراض منهجي لأثر مشاريع التنمية الواسعة النطاق على مجتمعات السكان المحليين وحقهم في أن لا يُشَرَّدوا من أراضيهم. |
les participants ont insisté sur l’importance de l’enseignement et de la formation dans tous les domaines des applications des techniques spatiales. | UN | وشدد المشاركون على أهمية التعليم والتدريب في جميع ميادين تطبيقات تكنولوجيا الفضاء . |
22. les participants ont insisté sur la responsabilité commune de toutes les parties concernées. | UN | ٢٢ - وشدد المشاركون على المسؤولية التي يتقاسمها كل ذوي المصلحة في المجتمع. |
les participants ont insisté sur la nécessité de réfléchir à la création de sources innovantes de financement, telles que des fonds de développement des infrastructures liées au transport et à l'énergie. | UN | وشدد المشاركون أيضا على ضرورة النظر في إيجاد مصادر ابتكارية للتمويل، مثل الصناديق المعنيَّة بتطوير الهياكل الأساسية للنقل والطاقة. |
les participants ont insisté sur la nécessité de veiller à la réalisation du droit au développement dans le cadre des processus du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs et de l'Examen périodique universel. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى ضمان إعمال الحق في التنمية في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران وعمليات الاستعراض الدوري الشامل. |
15. les participants ont insisté sur le fait que l'égalité entre les sexes, les droits des femmes et les droits fondamentaux faisaient clairement partie des questions de développement. | UN | 15- وشدد المشاركون على أن المساواة بين الجنسين، وحقوق المرأة وحقوق الإنسان هي قضايا واضحة في مجال التنمية. |
En outre, les participants ont insisté sur le fait qu'il est important que l'engagement des parties prenantes soit motivé par la demande/des impératifs internes en vue de renforcer les capacités sur le long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك شدد المشاركون على أهمية أن تكون مشاركة أصحاب المصلحة مرتكزة إلى الطلب والاحتياجات الداخلية من أجل بناء القدرات في الأجل الطويل. |
Au cours de cette quatrième réunion biennale, les participants ont insisté, entre autres, sur la nécessité de renforcer la coopération et la coordination entre les douanes, les organismes de contrôle aux frontières, et la police, au sein des États et entre ceux-ci, et ont encouragé les États à promulguer des lois, selon qu'il conviendra, et à renforcer véritablement les lois et réglementations afin d'intensifier les contrôles aux frontières. | UN | وخلال هذا الاجتماع الرابع الذي يعقد مرة كل سنتين، شدد المشاركون في جملة أمور على ضرورة تعزيز التعاون والتنسيق بين الجمارك وأجهزة مراقبة الحدود والشرطة وداخل الدول وفيما بينها، كما شجعوا الدول على سن التشريعات حسب الاقتضاء، وعلى تعزيز القوانين واللوائح بصدق من أجل تكثيف الرقابة على الحدود. |
23. les participants ont insisté sur l'importance qu'il y avait à encourager la transparence du marché de façon à réduire la volatilité ainsi qu'à introduire des mesures visant à réguler la spéculation, responsable pour partie du niveau élevé et de la volatilité des cours. | UN | 23- شدد المشاركون على أهمية زيادة شفافية السوق من أجل الحد من تقلبات الأسعار، وعلى أهمية الأخذ بتدابير لمراقبة المضاربة، التي ساهمت جزئياً في ارتفاع الأسعار وفي تقلبها. |
Lors de cette réunion, les participants ont insisté sur le fait qu'il était essentiel d'assurer la coordination des efforts de la communauté internationale visant à rétablir l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع على الحاجة الماسة إلى ضمان تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى إعادة البلد إلى النظام الدستوري. |
les participants ont insisté sur la prudence des organes des droits de l'homme. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة أن تلتزم هيئات حقوق الإنسان الحيطة. |
les participants ont insisté sur la nécessité d'un renforcement des institutions et des capacités pour appliquer efficacement le droit et la politique de la concurrence. | UN | وشدّد المشاركون على الحاجة لبناء المؤسسات والقدرات، والتنفيذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة. |
La nécessité pour les pays en développement de mettre en place une infrastructure suffisante en matière d'assurances a été réaffirmée et les participants ont insisté sur des mesures précises que les pays en développement devaient prendre afin de mettre leur infrastructure juridique et réglementaire en conformité avec les normes internationales et les meilleures pratiques dans ce secteur. | UN | وأكد الاجتماع مجدداً ضرورة إرساء البلدان النامية هياكل أساسية وافية في مجال التأمين، وشدد المشاركون على إجراءات محددة يلزم لبلدان نامية أن تتخذها بغية جعل هياكلها الأساسية القانونية واللوائحية المتصلة بالتأمين متماشية مع المعايير الدولية ومع أفضل الممارسات. |
les participants ont insisté sur la nécessité de rendre la procédure de suivi transparente, sauf si l'instrument en disposait autrement. | UN | 15 - أكد المشاركون الحاجة إلى جعل إجراء المتابعة أكثر شفافية ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
les participants ont insisté sur le fait que perturber les flux d'argent tiré d'activités illicites était l'un des principaux éléments de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وأكَّد المشاركون على أنَّ تعطيل التدفُّقات المالية المتأتِّية من الأنشطة غير المشروعة هو عنصر رئيسي في مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية. |
les participants ont insisté sur le fait que l'éradication de la pauvreté était une condition indispensable à la réalisation du développement durable. | UN | 189 - شدّد المشاركون على أن القضاء على الفقر شرط لتحقيق التنمية المستدامة. |