"les participants ont souligné que" - Translation from French to Arabic

    • وأكد المشاركون أن
        
    • وشدد المشاركون على أن
        
    • وأكد المشاركون على أن
        
    • شدد المشاركون على أن
        
    • وأكد المشاركون على أنه
        
    • أكد المشتركون
        
    • أكد المشاركون أن
        
    • أكد المشاركون أنه
        
    • أشار المشاركون إلى أن
        
    • وأكد المشاركون أنه
        
    • وأبرز المشاركون أن
        
    • ولاحظ المشاركون
        
    • وشدّد المشاركون على أن
        
    • وشدد المشتركون على أنه
        
    • وقد تم التشديد على أن
        
    les participants ont souligné que les politiques israéliennes étaient principalement responsables de la situation actuelle. UN وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن.
    les participants ont souligné que ces échanges doivent se dérouler dans un climat d'ouverture sans exclusive et être axés sur les résultats. UN وأكد المشاركون أن مبادئ شمول الجميع والانفتاح والتركيز على النتائج ينبغي أن تكون من سمات هذا الحوار.
    les participants ont souligné que le fait que les cycles de programmation sont courts est un obstacle de taille pour former et informer les décideurs. UN وشدد المشاركون على أن قِصَر الدورات السياسية يشكل عقبة رئيسية أمام تثقيف صانعي القرارات وتحديث معلوماتهم.
    les participants ont souligné que la coopération internationale était possible, même si la législation applicable était différente d'un pays à l'autre. UN وشدد المشاركون على أن التعاون الدولي ممكن حتى وإن اختلف التشريع الواجب تطبيقه من بلد إلى آخر.
    les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    En premier lieu, les participants ont souligné que les partenariats public-privé avaient un rôle décisif à jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أولا، شدد المشاركون على أن الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص لها دور كبير في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    les participants ont souligné que l'APF offre une technique fiable, bien qu'il exige un nombre relativement important d'opérations et de données. UN وأكد المشاركون أن إطار سياسة التكيف يتيح عملية تقنية جيّدة على الرغم من أنه يتطلب قدراً كبيراً من العمل والبيانات.
    les participants ont souligné que toute solution à la crise au nord du Mali doit reposer sur les principes suivants : UN 14 - وأكد المشاركون أن أي حل للأزمة في شمال مالي يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    les participants ont souligné que toute solution à la crise au nord du Mali doit reposer sur les principes suivants : UN 14 - وأكد المشاركون أن أي حل للأزمة في شمال مالي يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    les participants ont souligné que les peuples autochtones jouaient un rôle important dans le développement et la préservation de l'environnement. UN وشدد المشاركون على أن الشعوب الأصلية تقوم بدور هام في مجال التنمية والحماية البيئية.
    les participants ont souligné que la consolidation de la paix en Bosnie-Herzégovine faisait partie intégrante de la stabilisation de la région. UN وشدد المشاركون على أن تعزيز السلام في البوسنة والهرسك عنصر لا يتجزأ من عناصر تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    les participants ont souligné que l'Assemblée générale, à sa session extraordinaire, devrait donner toute l'attention voulue au financement du développement durable. UN وشدد المشاركون على أن الجمعية العامة ينبغي أن تولي الاعتبار الواجب في الدورة الاستثنائية لتمويل التنمية المستدامة.
    les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. UN وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة.
    les participants ont souligné que dans les populations vieillissantes, les maladies transmissibles étaient beaucoup moins létales que les maladies non transmissibles. UN وأكد المشاركون على أن الأمراض المعدية حصدت أرواحا أقل بين السكان المسنين عن الأمراض غير المعدية.
    les participants ont souligné que tous les organes conventionnels avaient défendu la ratification de l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد شدد المشاركون على أن جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تعزز التصديق على مجموعة المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بأكملها.
    38. les participants ont souligné que la sécurité alimentaire était une préoccupation majeure, en particulier dans les pays en développement. UN 38- شدد المشاركون على أن الأمن الغذائي هو من الشواغل الرئيسية، وبخاصة في البلدان النامية.
    les participants ont souligné que les frontières administratives avaient été définies sans tenir compte des territoires traditionnels des minorités. UN وأكد المشاركون على أنه تم تعريف الحدود الإدارية دون الإشارة إلى الأماكن التقليدية للأقليات.
    23. les participants ont souligné que le microfinancement contribuait beaucoup à améliorer la situation socio—économique des pauvres. UN ٣٢- أكد المشتركون على أهمية الدور الذي يمارسه التمويل الصغير في تحسين الحياة الاقتصادية والاجتماعية للفقراء.
    À cet égard, les participants ont souligné que les centres d'information, en particulier ceux situés dans les régions du Pacifique et des Caraïbes, pouvaient jouer un rôle important dans la diffusion de l'information, la sensibilisation du public et la mobilisation de l'appui aux travaux de l'ONU en faveur de la décolonisation. UN وفي هذا الصدد، أكد المشاركون أن مراكز الإعلام، وخاصة تلك الواقعة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، يمكن أن تؤدي دورا هاما في نشر المعلومات وتعزيز الوعي العام وتعبئة الدعم للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة فيما يتصل بعملية إنهاء الاستعمار.
    les participants ont souligné que, si elle est traditionnellement associée aux activités de maintien de la paix de l’ONU, la prévention ne devait pas être cantonnée à ce domaine. UN ٦١ - أكد المشاركون أنه رغم أن الوقاية تفهم تقليديا بوصفها جزءا من أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، فإنها ينبغي ألا تظل محصورة في هذا الميدان.
    les participants ont souligné que l'élaboration de politiques fondées sur la connaissance des faits et un débat public éclairé nécessitaient des données et une analyse à jour, fiables et facilement accessibles. UN 51 - أشار المشاركون إلى أن وضع السياسات المستند إلى الأدلة وإجراء المناقشات العامة المستنيرة أمران يتطلبان بيانات وتحليلات جيدة التوقيت وموثوق بها ويسهل الوصول إليها.
    les participants ont souligné que l'élimination de la pauvreté devait être considérée comme l'objectif fondamental du développement durable. UN وأكد المشاركون أنه ينبغي أن ينظر إلى القضاء على الفقر على أنه هدف رئيسي من أهداف التنمية المستدامة.
    les participants ont souligné que les parties prenantes nationales devaient être davantage consultées et que des consultations devraient être organisées à cette fin sur une base régionale. UN ولاحظ المشاركون الحاجة إلى إجراء مزيد من التشاور مع الهيئات المعنية الوطنية من خلال تنظيم مشاورات تقوم على أساس إقليمي.
    les participants ont souligné que les pays en développement devaient avant tout se doter de stratégies nationales et renforcer leurs capacités industrielles pour mieux intégrer leur économie dans des activités à forte valeur ajoutée au sein des chaînes d'approvisionnement mondiales, et créer ainsi des emplois. UN وشدّد المشاركون على أن أحد التحديات الكبيرة التي تواجه البلدان النامية هو صياغة استراتيجيات وطنية وبناء قدرات صناعية تُدمج اقتصاداتها الوطنية على نحو أفضل في أنشطة القيمة المضافة المرتفعة في إطار سلاسل الإمداد العالمية بغية إيجاد فرص عمل.
    Mais les participants ont souligné que ces envois ne sauraient en aucun cas tenir lieu d'aide publique au développement. UN وشدد المشتركون على أنه لا ينبغي بحال أن تعتبر التحويلات المالية بديلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية.
    les participants ont souligné que les programmes de développement devaient affecter des ressources adéquates à la création de bases de données comportant suffisamment d’informations pour permettre d’évaluer l’application des programmes. UN وقد تم التشديد على أن البرامج اﻹنمائية يلزمها تخصيص الموارد الكافية لتوفير قواعد البيانات المناسبة التي تتيح تقييم تنفيذ البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more