"les participants se sont accordés" - Translation from French to Arabic

    • اتفق المشاركون
        
    • وكان هناك اتفاق
        
    • وأُعرب عن آراء
        
    • وأجمعت الآراء
        
    • واتفق المشاركون في
        
    • أقرّ المشاركون
        
    • واتفق المشارِكون
        
    • اتفقت الآراء
        
    • وكان هناك توافق عام في الآراء
        
    • عام فيما بين المشاركين
        
    • وافق المشتركون
        
    • سلّم المشاركون
        
    En outre, les participants se sont accordés à reconnaître qu'il serait difficile d'arrêter des critères pour établir un ordre de priorité. UN وعلاوة على ذلك، اتفق المشاركون على أنه سيكون من الصعب وضع معايير لترتيب البنود حسب أولوياتها.
    les participants se sont accordés à reconnaître que les mécanismes nationaux devraient faire preuve de transparence et adopter une approche associant toutes les parties dans l’établissement de relations avec les organisations non gouvernementales; chaque fois que possible, ces relations devraient être institutionnalisées. UN ٢٠ - وكان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي لﻵليات الوطنية أن تأخذ بنهج يتسم بالشفافية والشمول في تعزيز علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية، وأنه ينبغي، قدر اﻹمكان، إضفاء الطابع المؤسسي على هذه العلاقات.
    16. les participants se sont accordés à estimer que les problèmes d'ajustement des pays en développement victimes de l'effritement des préférences devaient être traités de manière satisfaisante. UN 16- وأُعرب عن آراء مشتركة مفادها أن هموم التكيف التي تواجهها البلدان النامية المتأثرة بتآكل الأفضليات يتعين تناولها على نحوٍ ملائم.
    les participants se sont accordés à reconnaître que, bien que la faiblesse de la demande d'exportations et la baisse des prix des produits de base aient pesé sur la croissance des revenus dans un grand nombre de pays en développement, la situation actuelle montrait que la vulnérabilité à différents types de chocs et la capacité de réagir à ces chocs variaient considérablement selon les pays en développement. UN وأجمعت الآراء على أنه بالرغم من تأثر نمو الدخل في عدد كبير من البلدان النامية بضعف الطلب على الصادرات وتراجع أسعار تجهيز السلع الأساسية فإن الوضع الراهن يُظهر تفاوتاً شديداً بين البلدان النامية في مدى تأثرها بمختلف أنواع الصدمات وفي قدرتها على الاستجابة لهذه الصدمات.
    les participants se sont accordés à reconnaître que l'élaboration de recettes de réforme visant à créer des emplois était un processus répétitif et non un exercice unique. UN 47- واتفق المشاركون في المناقشات على وجهة نظر مفادها أن وضع برامج لإصلاح السياسات من أجل خلق فرص العمل يمثل عملية متكررة ومستمرة وليس عملية تُنجز مرة واحدة.
    Par ailleurs, les participants se sont accordés à penser qu'il fallait que la recherche fasse partie intégrante de toutes les politiques spatiales nationales. UN كما أقرّ المشاركون علاوة على ذلك بالحاجة إلى إدراج عنصر البحوث باعتباره جزءا مكمّلا لجميع السياسات الفضائية الوطنية.
    56. les participants se sont accordés à reconnaître qu'il ne fallait pas laisser ce revers faire capoter l'ensemble du Cycle de Doha ou affaiblir le système commercial multilatéral. UN 56- واتفق المشارِكون على أنه لا ينبغي أن يُسمح لهذه النكسة بأن تحرِف جولة الدوحة برمّتها عن مسارها أو بأن تُضعِف النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En ce qui concerne la situation qui prévaut dans la ville de Kidal, les participants se sont accordés sur la nécessité d'assurer le rétablissement rapide de l'autorité de l'État. UN 7 - وفيما يتعلق بالحالة السائدة في مدينة كيدال، اتفق المشاركون على ضرورة ضمان التعجيل بإعادة سلطة الدولة.
    les participants se sont accordés sur le fait que l'autonomisation des femmes et l'équité constituaient une priorité en matière d'adaptation, s'agissant en particulier des approches écosystémiques de l'adaptation. UN 33- اتفق المشاركون على أن تمكين النساء وإنصافهن مسألتان ذواتا أولوية في مجال التكيُّف، لا سيما في نُهُج التكيُّف القائمة على النظم الإيكولوجية.
    20. les participants se sont accordés à qualifier d'expérience concluante toute solution faisant appel à des techniques spatiales, mise en œuvre de manière probante, exploitée viablement et aboutissant à des résultats ayant des effets sur la planification et la prise de décisions. UN 20- وقد اتفق المشاركون على أن المصطلح " قصص النجاحات المتحققة " يشير إلى الحلول التي تجسدت فيها تكنولوجيات مستندة إلى الفضاء ونفّذت بنجاح، وتم تشغيلها على نحو مستدام فأثمرت حصيلة نتائج تركت أثرها على عمليات التخطيط واتخاذ القرارات.
    les participants se sont accordés à reconnaître la nécessité d'améliorer la situation des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales. UN 30- وكان هناك اتفاق على ضرورة تحسين وضع الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    les participants se sont accordés à penser, à chacun des quatre séminaires, que la Convention contre la corruption marquait une étape importante dans l'action contre la corruption et dans le développement du droit international. UN وكان هناك اتفاق عام في تلك الحلقات الدراسية الأربع كلها على أن اتفاقية مكافحة الفساد تشكل خطوة كبرى في إطار إجراءات مكافحة الفساد وتطوير القانون الدولي.
    16. les participants se sont accordés à estimer que les problèmes d'ajustement des pays en développement victimes de l'effritement des préférences devaient être traités de manière satisfaisante. UN 16 - وأُعرب عن آراء مشتركة مفادها أن هموم التكيف التي تواجهها البلدان النامية المتأثرة بتآكل الأفضليات يتعين تناولها على نحوٍ ملائم.
    16. les participants se sont accordés à estimer que les problèmes d'ajustement des pays en développement victimes de l'effritement des préférences devaient être traités de manière satisfaisante. UN 16 - وأُعرب عن آراء مشتركة مفادها أن هموم التكيف التي تواجهها البلدان النامية المتأثرة بتآكل الأفضليات يتعين تناولها على نحوٍ ملائم.
    les participants se sont accordés à reconnaître que, bien que la faiblesse de la demande d'exportations et la baisse des prix des produits de base aient pesé sur la croissance des revenus dans un grand nombre de pays en développement, la situation actuelle montrait que la vulnérabilité à différents types de chocs et la capacité de réagir à ces chocs variaient considérablement selon les pays en développement. UN وأجمعت الآراء على أنه بالرغم من تأثر نمو الدخل في عدد كبير من البلدان النامية بضعف الطلب على الصادرات وتراجع أسعار تجهيز السلع الأساسية فإن الوضع الراهن يُظهر تفاوتاً شديداً بين البلدان النامية في مدى تأثرها بمختلف أنواع الصدمات وفي قدرتها على الاستجابة لهذه الصدمات.
    les participants se sont accordés à reconnaître que, bien que la faiblesse de la demande d'exportations et la baisse des prix des produits de base aient pesé sur la croissance des revenus dans un grand nombre de pays en développement, la situation actuelle montrait que la vulnérabilité à différents types de chocs et la capacité de réagir à ces chocs variaient considérablement selon les pays en développement. UN وأجمعت الآراء على أنه بالرغم من تأثر نمو الدخل في عدد كبير من البلدان النامية بضعف الطلب على الصادرات وتراجع أسعار تجهيز السلع الأساسية فإن الوضع الراهن يُظهر تفاوتاً شديداً بين البلدان النامية في مدى تأثرها بمختلف أنواع الصدمات وفي قدرتها على الاستجابة لهذه الصدمات.
    les participants se sont accordés sur les principes fondamentaux selon lesquels le nouveau programme devait être élaboré, et ont reconnu que, pour assurer le bien-être et éliminer la pauvreté de manière structurelle, ils devaient s'employer à mettre en place un programme de développement durable en avance sur son temps. UN 3 - واتفق المشاركون في الاجتماع على الأسس التي ينبغي أن تقوم عليها الخطة الجديدة وشاطروا بعضهم بعضا الرأي القائل إنه يجب إحراز تقدم نحو خطة صائبة لتحقيق التنمية المستدامة من أجل تحقيق الرفاه واجتثاث الفقر بطريقة منظمة.
    les participants se sont accordés à dire que la menace représentée par Al-Qaida perdurait et que cette organisation était en train de constituer des groupuscules locaux et régionaux et de recruter des personnes de plus en plus jeunes (entre 14 et 17 ans). UN واتفق المشاركون في الرأي على أن التهديد الذي يطرحه تنظيم القاعدة متجدد، وهو في اعتقادهم ينشئ جماعات محلية وإقليمية ويستهدف ضم شباب ذوب أعمار أصغر فأصغر (أي بين 14 و 17 سنة).
    9. les participants se sont accordés à penser que la création d'une équipe régionale de correspondants, qui serait chargée de diffuser des renseignements sur les activités et les informations dont toutes les institutions membres pourraient tirer parti, faciliterait grandement le partage des connaissances. UN 9- أقرّ المشاركون بأن التشارك في المعارف وإنشاء الشراكات من شأنهما أن يتيسّرا بدرجة كبيرة من خلال إنشاء فرقة عمل اقليمية ذات جهات محورية، تتولى المسؤولية عن نشر المعلومات عن الأنشطة والمعلومات الأخرى التي قد تعود بالفائدة على كافة المؤسسات المعنية.
    les participants se sont accordés à reconnaître qu'il ne fallait pas laisser ce revers faire capoter l'ensemble du Cycle de Doha ou affaiblir le système commercial multilatéral. UN 56 - واتفق المشارِكون على أنه لا ينبغي أن يُسمح لهذه النكسة بأن تحرِف جولة الدوحة برمّتها عن مسارها أو بأن تُضعِف النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    les participants se sont accordés à reconnaître que la crédibilité et l'intégrité du système d'asile seraient renforcées par un rapatriement rapide et effectif, dans des conditions dignes, des personnes dont on aurait constaté qu'elles n'avaient pas besoin de protection internationale. UN اتفقت الآراء بوجه عام على أن تأمين العودة السريعة والفعالة والكريمة للأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية من شأنه أن يعزز مصداقية نظام اللجوء وسلامته.
    les participants se sont accordés à dire que les informations de base devaient être mises largement à la disposition des experts mais qu'elles devaient être contrôlées avec soin en prenant diverses dispositions pour protéger l'accès à des données. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على ضرورة توفير المعلومات الأساسية للخبراء على أن تُعتمد أساليب مختلفة لضبط هذه المعلومات بعناية من أجل حماية إمكانية الوصول إليها.
    21. les participants se sont accordés à dire que les grands organes d'information avaient tendance à ne parler des peuples autochtones que lorsqu'il y avait des conflits ou des tragédies. Autrement, les articles qu'ils publiaient reposaient souvent sur des stéréotypes. UN 21- وبرز اتفاق عام فيما بين المشاركين على أن وسائط الاعلام العادية تميل إلى عدم الكتابة عن الشعوب الأصلية إلا عندما يكون هناك نزاع أو مأساة وأن المقالات لا تركز خلاف ذلك إلا على الجوانب النمطية.
    Résumé : les participants se sont accordés à reconnaître que la communauté internationale devrait continuer à s'intéresser à la reconstruction de l'Afghanistan car beaucoup restait à faire. UN موجز: وافق المشتركون على ضرورة الإبقاء على اهتمام المجتمع الدولي منصبا على إعادة بناء أفغانستان، إذ أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    Tout en reconnaissant qu'il s'agit d'une option viable, les participants se sont accordés à penser qu'il était utile de compléter ce type d'approche en utilisant un assortiment de modèles afin de comprendre certains des facteurs physiques en cause et de faire ressortir toute une gamme de résultats. UN وبينما سلّم المشاركون بأن هذا الخيار عملي، فقد اتفقوا عموماً على أهمية استكماله باستخدام طائفة من النماذج من أجل فهم بعض العوامل الطبيعية التي تنطوي عليها وتحديد مجموعة كاملة من النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more