"les participants sont convenus que" - Translation from French to Arabic

    • اتفق المشاركون على أن
        
    • واتفق المشاركون على أنه
        
    • واتفق الاجتماع على أنه
        
    • ووافق الاجتماع على أن
        
    • ووافق المشاركون على أن
        
    • وأقر المشاركون بأن
        
    • واتفق المشتركون على أن
        
    • واتَّفق المشاركون على أنَّ
        
    • وكان هناك اتفاق عام على أن
        
    • اتفق الاجتماع على أنه
        
    • اتفق المشاركون على أنه
        
    • اتفق المشتركون
        
    • ووافق المشتركون
        
    • واتفق المشاركون في
        
    • واتفق المشتركون على أنه
        
    les participants sont convenus que l'ONUDI a un rôle essentiel à jouer dans le développement des pays de la région. UN وقد اتفق المشاركون على أن لليونيدو دوراً حيوياً ينبغي لها القيام به في مجال التنمية في بلدان المنطقة.
    les participants sont convenus que la situation précaire dans l'État de Palestine était artificielle et résultait de l'occupation et que les facteurs en étaient plus politiques qu'économiques. UN وقد اتفق المشاركون على أن الوضع الخطير في دولة فلسطين هو نتيجة احتلال من صنع الإنسان، وأن العوامل المساهمة في ذلك هي عوامل سياسية وليست اقتصادية.
    les participants sont convenus que des directives de ce type devaient être formulées pour chaque comité en tenant compte de leurs particularités. UN واتفق المشاركون على أنه ينبغي عند وضع مبادئ توجيهية من هذا القبيل مراعاة خصوصية كل لجنة.
    les participants sont convenus que cette page, y compris les liens, devrait être prête pour être examinée à la prochaine session de la Réunion interorganisations, en 2006. UN واتفق الاجتماع على أنه ينبغي أن تكون صفحة الويب والوصلات جاهزة لاستعراضها في الدورة التالية للاجتماع المشترك بين الوكالات في عام 2006.
    les participants sont convenus que le réseau se concerterait avec l'AIEA au sujet des problèmes de sûreté relatifs à tous les aspects des utilisations civiles de l'énergie nucléaire et que l'AIEA serait invitée en qualité d'observateur aux futures réunions du réseau. UN ووافق الاجتماع على أن تتصل الشبكة بالوكالة في شأن المسائل المتعلقة بتحقيق السلامة في جميع جوانب استخدام الطاقة النووية للأغراض المدنية، وأن تُدعى الوكالة أيضاً كمراقب لحضور الاجتماعات المقبلة.
    les participants sont convenus que des accords portant sur l'accès, négociés entre les États, les acteurs non étatiques et les organismes humanitaires, devraient faire expressément référence aux Principes directeurs, et que l'application de ces derniers devrait être systématiquement vérifiée. UN ووافق المشاركون على أن اتفاقات هذا الوصول المتفاوض عليها مع الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول والمنظمات الإنسانية، ينبغي أن تشير بوضوح إلى المبادئ التوجيهية كما ينبغي أن يجري بانتظام رصد تنفيذ هذه المبادئ.
    les participants sont convenus que des cadres juridiques et contractuels bien conçus pouvaient accroître la richesse des pays dotés d'hydrocarbures. UN وأقر المشاركون بأن الأطر التعاقدية والقانونية المصممة بفعالية يمكنها أن تدر على الدول النفطية مزيداً من الثروات.
    les participants sont convenus que les secrétariats assumeraient à tour de rôle la tâche consistant à organiser et à présider les réunions suivantes. UN واتفق المشتركون على أن تتناوب الأمانات على تَوَلّي المسؤولية عن تنظيم الاجتماعات اللاحقة رئاستها.
    53. les participants sont convenus que les examens individuels devraient commencer au mois de septembre de chaque année. UN 53- اتفق المشاركون على أن تبدأ الاستعراضات الفردية في أيلول/ سبتمبر من كل سنة.
    S'agissant de la nomination des candidats, les participants sont convenus que les candidats pouvaient être désignés par le HCDH, les gouvernements, des organisations non gouvernementales (ONG), des groupes régionaux, d'autres organes de protection des droits de l'homme et qu'il pouvait y avoir des candidatures non sollicitées. UN وفيما يتعلق بتسمية المرشحين، اتفق المشاركون على أن المرشحين يمكن أن ترشحهم المجموعات الإقليمية أو سائر هيئات حقوق الإنسان، وعلى أنه يمكن أن تكون هناك ترشيحات مستقلة.
    64. Agriculture: les participants sont convenus que l'agriculture était un domaine fondamental des négociations de Doha et qu'un résultat constructif était nécessaire. UN 64 - الزراعة: اتفق المشاركون على أن الزراعة مجالٌ رئيسي من مجالات مفاوضات الدوحة وأنه من الضروري التوصل إلى نتيجةٍ مجدية.
    De plus, les participants sont convenus que des structures locales avaient un rôle à jouer en appuyant les programmes d'information et de sensibilisation destinés aux écoles, aux églises, aux mosquées et autres lieux de culte. UN كما اتفق المشاركون على أن تؤدي الوحدات المجتمعية دورا في دعم برامج التوعية التي تستهدف المدارس والكنائس والمساجد وغيرها من دور العبادة.
    Au cours des débats sur la sécurité régionale, les participants sont convenus que la question du règlement du conflit arabo-israélien revêtait une importance fondamentale et ne devait pas être occultée par les faits nouveaux survenus dans la région. UN وفي سياق المناقشات حول الأمن الإقليمي، اتفق المشاركون على أن قضية حل النزاع العربي الإسرائيلي تكتسي أهمية بالغة، ولا ينبغي أن يحجبها أي تطور إقليمي آخر.
    les participants sont convenus que les instituts nationaux de la statistique devraient jouer un rôle actif dans la coordination de la collecte et de la diffusion des statistiques et indicateurs des TIC. UN واتفق المشاركون على أنه ينبغي للمكاتب الإحصائية الوطنية أن تضطلع بدور نشط في تنسيق جمع إحصاءات ومؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونشرها.
    les participants sont convenus que des études de faisabilité complètes et consultatives devraient être réalisées avant que de nouvelles solutions technologiques soient introduites dans les opérations électorales. UN واتفق المشاركون على أنه ينبغي إجراء دراسات جدوى شاملة وقائمة على التشاور قبل إدخال حلول تكنولوجية جديدة في العمليات الانتخابية.
    les participants sont convenus que, étant donné la nature de leurs mandats, il était important pour eux de bénéficier d'une assistance efficace, en temps opportun et selon les besoins, pour les questions ayant trait à la sécurité, en particulier au cours de leurs missions sur le terrain. UN واتفق الاجتماع على أنه بالنظر للطابع الذي تتسم به ولايات المكلفين بالإجراءات الخاصة فانه من المهم تقديم المساعدة إليهم في الوقت المناسب عند الحاجة، وخصوصا أثناء إيفادهم إلى الميدان.
    les participants sont convenus que le réseau se concerterait avec l'AIEA au sujet des problèmes de sûreté relatifs à tous les aspects des utilisations civiles de l'énergie nucléaire et que l'AIEA serait invitée en qualité d'observateur aux futures réunions du réseau. UN ووافق الاجتماع على أن تتصل الشبكة بالوكالة في شأن المسائل المتعلقة بتحقيق السلامة في جميع جوانب استخدام الطاقة النووية للأغراض المدنية، وأن تُدعى الوكالة أيضاً كمراقب لحضور الاجتماعات المقبلة.
    les participants sont convenus que la onzième Table ronde interinstitutions sur la communication pour le développement serait organisée conjointement par le PNUD et la Banque mondiale à Washington. UN 16 - ووافق المشاركون على أن يشارك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي في واشنطن العاصمة، في استضافة اجتماع الأمم المتحدة للمائدة المستديرة الحادي عشر المشترك بين الوكالات والمعني بتسخير التكنولوجيا لأغراض التنمية.
    les participants sont convenus que la prostitution et la pornographie, ainsi que la persistance de l'exploitation des enfants employés à des travaux dangereux et pénibles et traités comme des esclaves, constituaient les formes les plus intolérables du travail des enfants, dont pas moins de 250 millions d'enfants dans le monde étaient victimes. UN وأقر المشاركون بأن البغاء واﻷعمال الداعرة، باﻹضافة إلى الاستغلال المستمر لﻷطفال في أعمال خطيرة وشاقة في ظل أوضاع شبيهة بالرق والاستعباد، بلغ فيها عدد الضحايا من النشء نحو ٠٥٢ مليوناً في جميع أرجاء العالم، هو أشد أشكال عمل اﻷطفال التي لا تُطاق.
    4. les participants sont convenus que, dans l'ensemble, les progrès accomplis au cours de l'année qui a suivi la CNUED demeurent limités, malgré une certaine évolution aux niveaux national et international. UN ٤ - واتفق المشتركون على أن التقدم الكلي المحرز خلال السنة الواحدة التي أعقبت انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لا تزال محدودة، بالرغم من بعض التطورات على الصعيدين الوطني والدولي.
    les participants sont convenus que le modèle de développement économique actuel faisait face à une pression sans précédent et que l'industrie mondiale devait de toute urgence réduire sa consommation de ressources et son impact négatif sur l'environnement. UN واتَّفق المشاركون على أنَّ نموذج التنمية الاقتصادية الراهن يقع تحت وطأة ضغط غير مسبوق وأنَّ ثمة حاجة ملحَّة لأن تسعى الصناعة العالمية إلى التقليل من استخدام الموارد ومن الآثار البيئية السلبية.
    les participants sont convenus que la Commission Sud-Pacifique des géosciences appliquées jouait un rôle important dans l'utilisation des techniques spatiales pour la gestion des catastrophes dans le Pacifique. UN وكان هناك اتفاق عام على أن لجنة جنوب المحيط الهادئ لعلوم الأرض التطبيقية تضطلع بدور مهم فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيات الفضاء من أجل إدارة الكوارث في منطقة المحيط الهادئ.
    À cet égard, les participants sont convenus que le Bureau des affaires spatiales devrait éclaircir ce point avec le Secrétariat exécutif de la Charte internationale. UN وفي هذا الصدد، اتفق الاجتماع على أنه ينبغي لمكتب شؤون الفضاء الخارجي إجلاء هذا الأمر مع الأمانة التنفيذية للميثاق الدولي.
    S'agissant de la dénucléarisation de la péninsule coréenne, les participants sont convenus que malgré les obstacles à la réalisation de progrès rapides, les pourparlers à six pays constituaient un cadre diplomatique essentiel pour régler la question nucléaire de la République populaire démocratique de Corée. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية، اتفق المشاركون على أنه بالرغم من الصعوبات التي تعوق إحراز تقدم سريع، فلا تزال المحادثات السداسية الأطراف هي الإطار الدبلوماسي الأساسي لمعالجة المسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    59. les participants sont convenus que la pauvreté et l'extrême pauvreté étaient des violations cumulatives et multidimensionnelles de la dignité humaine et des droits de l'homme. UN 59- وقد اتفق المشتركون على أن الفقر والفقر المدقع هما من الانتهاكات التراكمية والمتعددة الأبعاد لكرامة الإنسان وحقوقه.
    les participants sont convenus que le Groupe de travail devrait rester en existence car il offrait aux parties une possibilité appréciable de mener un dialogue politique dans des conditions de liberté et de sécurité. UN ووافق المشتركون على ضرورة استمرار وجود الفريق العامل، حيث أتاح لﻷطراف محفلا قيﱢما للحوار السياسي في بيئة حرة وآمنة.
    les participants sont convenus que ces camps ne pouvaient subvenir aux besoins de leurs occupants pendant longtemps sans les exposer à de graves dangers. UN واتفق المشاركون في المؤتمر على أن المخيمات لا تستطيع استبقاء ساكنيها لفترة طويلة دون تعريضهم لمخاطر شديدة.
    73. les participants sont convenus que les gouvernements et les organismes donateurs devraient revoir la question du financement du secteur agricole. UN 73- واتفق المشتركون على أنه ينبغي للحكومات والوكالات المانحة أن تستعرض قضية تمويل القطاع الزراعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more