"les particularités de" - Translation from French to Arabic

    • خصوصيات
        
    • بخصائص
        
    • ولانتهاجها مسارا
        
    • الخصائص المميزة
        
    • السمات الخاصة
        
    • بخصوصيات
        
    • الميزات الخاصة
        
    • عن الإضرار بقطاع
        
    Le débat avait pour objectif de mettre en lumière les particularités de la situation des femmes et des enfants, comme le prévoit la Convention, notamment en son article 25. UN وكان الهدف من هذه المناقشة تسليط الضوء على خصوصيات النساء والأطفال، مثلما تنص عليها الاتفاقية، لا سيما المادة 25.
    En même temps, les particularités de chaque société, son patrimoine culturel et ses croyances sociales et religieuses doivent être respectés. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية.
    La géographie du pays se caractérise par les contrastes et les particularités de son paysage. UN فمعالمها الجغرافية متباينة ومناظرها الطبيعية تتميز بخصائص كثيرة.
    3. Félicite les Tokélaou de chercher à établir, sur la base de larges consultations avec leur population, une structure d'administration nationale qui prenne en compte les particularités de leurs traditions et de leur environnement, et d'avoir défini leur propre développement constitutionnel; UN ٣ - تثني على توكيلاو لسعيها، بناء على التشاور على نطاق واسع مع شعبها، نحو إقامة حكومة وطنية على شكل يعكس تقاليدها الفريدة وبيئتها، ولانتهاجها مسارا دستوريا خاصا بها؛
    Ce processus détermine les particularités de la socialisation de la personne dans l'éducation qui se fait avec l'aide de stéréotypes quant aux rôles distincts des sexes, et qui aboutit à une certaine idée quant au rôle naturel de chacun des sexes. UN وهذه العملية تحدد الخصائص المميزة لتكيف الشخص في مجال التربية، مما يتم بدافع من القوالب النمطية فيما يتصل بوجود دورين متميزين للجنسين، ومما يفضي إلى فكرة ما بشأن الدور الطبيعي لكل من هذين الجنسين.
    Elle s'est achevée par une série d'évaluations de la situation des pays afin d'identifier les particularités de cette question dans chaque État membre de l'Organisation de coopération économique et de proposer des réactions opérationnelles nationales qui permettraient de renforcer les droits et les responsabilités des hommes concernant la santé en matière de reproduction. UN واختتم المؤتمر بإجراء سلسلة من الاستعراضات للحالات القطرية تم فيها تحديد السمات الخاصة للموضوع في كل من الدول اﻷعضاء في لجنة التعاون الاقتصادي واقتراح ردود عملية وطنية من شأنها تعزيز حقوق الرجل ومسؤولياته تجاه الصحة اﻹنجابية.
    Il serait facile de mettre au point un texte largement acceptable si tous les pays s’efforçaient d’oublier les particularités de leur législation nationale et de leur propre pratique. UN ولا يمكن التوصل بسهولة إلى نص يكون مقبولا على نطاق واسع إذا حاول كل بلد التمسك بخصوصيات تشريعاته وممارساته.
    Étant donné les particularités de l'action en appel, la nature judiciaire de toutes les activités dont la Chambre d'appel est saisie et l'indépendance des juges, on ne peut fournir d'indicateurs de performance à l'avance en ce qui concerne la Section des appels. UN 153- بسبب الميزات الخاصة لعملية دعاوى الاستئناف، والطابع القانوني لكل الأنشطة المعروضة على دائرة الاستئناف واستقلال القضاة، لا يمكن تقديم مؤشرات أداء مسبقة في إطار قسم الاستئناف.
    Les coordonnateurs résidents ont également souligné que ces documents devraient laisser une marge de manœuvre suffisante pour que les particularités de chaque pays et le contexte des différentes situations puissent être pris en considération. UN وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة.
    Les coordonnateurs résidents ont également souligné que ces documents devraient laisser une marge de manœuvre suffisante pour que les particularités de chaque pays et le contexte des différentes situations puissent être pris en considération. UN وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة.
    L'objectif de ce séminaire était de favoriser l'émergence d'une approche de la réforme du secteur de la sécurité qui prenne en compte les particularités de l'environnement institutionnel et juridique francophone. UN وكان هدف هذه الحلقة الدراسية تيسير ظهور نهج لإصلاح قطاع الأمن يراعي خصوصيات البيئة المؤسسية والقانونية الفرانكوفونية.
    53. Il semble heureusement que l'on prenne de plus en plus conscience de la nécessité de respecter les particularités de chaque pays et d'intégrer la dimension sociale dans l'élaboration de ces programmes. UN ٥٣ - ولحسن الحظ يبدو أن هنالك وعيا متزايدا للحاجة الى احترام خصوصيات كل بلد ولادماج البعد الاجتماعي في وضع هذه البرامج.
    D'une manière générale, il apparaît que les procédures et les méthodes élaborées jusque-là ne prennent pas pleinement en compte les particularités de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes, y compris les besoins des victimes. UN وعلى العموم، يبدو أن الإجراءات والأساليب التي تم إنشاؤها حتى الآن لا تأخذ في الاعتبار الكامل خصوصيات الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، بما في ذلك احتياجات الضحايا.
    Il pourrait être tentant d'indiquer le nombre minimum de toilettes nécessaire pour répondre aux besoins d'une population donnée, mais cela serait contreproductif puisqu'on ne prendrait alors pas en compte les particularités de la communauté concernée, ni les besoins particuliers de chacun de ses membres. UN ومن السهل تحديد العدد الأدنى من المراحيض التي يجب أن تتوفر لمجموعة سكانية معينة، لكن قد يأتي ذلك بنتائج عكسية، لأنه قد لا يراعي خصوصيات مجتمع معين ولا الاحتياجات الخاصة لكل فرد من أفراده.
    En ce sens, elle est adaptée à l'industrie portuaire caractérisée par la coexistence et le bon fonctionnement d'associations portuaires mondiales et régionales qui conservent à la fois les éléments mondiaux du commerce international et des transports maritimes internationaux, ainsi que les particularités de chaque région participant au trafic. UN وبهذا يتبع صناعة الموانئ التي تتسم بتعايش، ونجاح عمل، الرابطات المرفئية العالمية والاقليمية التي تحتفظ بالسمات العالمية للتجارة الدولية والنقل البحري وكذلك بخصائص كل منطقة تجارية.
    À cet égard, il convient de rendre un vibrant hommage aux rédacteurs de la Constitution fédérale de la Malaisie, qui avaient reconnu les particularités de la société malaisienne et en avaient tenu compte dans cet instrument. UN ويرجع الفضل الكبير في هذا الصدد إلى واضعي الدستور الاتحادي لماليزيا الذين اعترفوا بخصائص المجتمع الماليزي وأخذوها بعين الاعتبار في هذا الصك.
    3. Félicite les Tokélaou de chercher à établir, sur la base de larges consultations avec leur population, une structure d'administration nationale qui prenne en compte les particularités de leurs traditions et de leur environnement, et d'avoir défini leur propre développement constitutionnel; UN ٣ - تثني على توكيلاو لسعيها، بناء على التشاور على نطاق واسع مع شعبها، نحو إقامة الحكومة الوطنية على شكل يعكس تقاليدها الفريدة وبيئتها، ولانتهاجها مسارا دستوريا خاصا بها؛
    3. Félicite les Tokélaou de chercher à établir, sur la base de larges consultations avec leur population, une structure d'administration nationale qui prenne en compte les particularités de leurs traditions et de leur environnement, et d'avoir défini leur propre développement constitutionnel; UN ٣ - تثني على توكيلاو لسعيها، بناء على التشاور على نطاق واسع مع شعبها، نحو إقامة حكومة وطنية على شكل يعكس تقاليدها الفريدة وبيئتها؛ ولانتهاجها مسارا دستوريا خاصا بها؛
    Techniquement, les particularités de chaque organisme font qu'il est difficile d'obtenir qu'elles aient exactement les mêmes structures de gestion et, au même coût, ce qui justifierait l'adoption d'un taux de 7 %. UN ومن الناحية التقنية، فإن الخصائص المميزة لكل منظمة لا تيسر لها أن تتقاسم نفس المستوى من هياكل وتكاليف الإدارة، مما يبرر لها اتباع نهج توحيد المعدل بنسبة 7 في المائة.
    En rendant possible la compatibilité entre normes constitutionnelles et normes conventionnelles, en permettant l'adaptation de règles conventionnelles et de certains droits internes reflétant les particularités de chaque État, elles favorisent une large acceptation par la communauté internationale d'un certain nombre de traités qui à défaut n'obtiendraient jamais une adhésion suffisante. UN فهي تتيح إمكانية تحقيق توافق بين القواعد الدستورية والقواعد الاتفاقية، وتسمح بتكييف القواعد الاتفاقية وبعض القوانين الداخلية لكي تراعي الخصائص المميزة لكل دولة، فتعمل بذلك على تحقيق قبول واسع النطاق من جانب المجتمع الدولي لعدد من المعاهدات التي لا يمكن بغير ذلك أن تحظى بانضمامات كافية.
    Comme on l'a dit au paragraphe 18, selon cette thèse, les particularités de ce type d'ennemi particulier conduiraient à limiter ou à exclure l'application des normes protectrices du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وكما أسلفنا في الفقرة 18، واستناداً إلى هذه النظرية، فإن السمات الخاصة بهذه الفئة المحددة من الأعداء تتضمن تطبيق القواعد الوقائية لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني بطريقة محدودة أو لا تُطبق إطلاقا.
    Les deux orateurs qui ont traité de la situation en Afrique ont confirmé que les conflits africains présentaient des dimensions régionales, tout en attirant l'attention sur les particularités de chaque sous-région. UN 2 - وأكد المتحدثان اللذان ركزا على أفريقيا الأبعاد الإقليمية للصراعات الأفريقية ولكنهما وجها الأنظار إلى السمات الخاصة بكل منطقة دون إقليمية على حدة.
    Les deux organes ont convenu de coordonner leurs travaux et mis l'accent sur leur volonté commune de lutter contre les disparitions forcées et de mettre fin à l'impunité, sans négliger pour autant les particularités de leurs mandats respectifs. UN واتفقت الهيئتان على تنسيق أعمالهما وشددتا على هدفهما المشترك المتمثل في مكافحة الاختفاء القسري ووضع حد للإفلات من العقاب، مع الإقرار في الوقت نفسه بخصوصيات ولاية كل منهما.
    153. Etant donné les particularités de l'action en appel, la nature judiciaire de toutes les activités dont la Chambre d'appel est saisie et l'indépendance des juges, on ne peut fournir d'indicateurs de performance à l'avance en ce qui concerne la Section des appels. UN 153- بسبب الميزات الخاصة لعملية دعاوى الاستئناف، والطابع القانوني لكل الأنشطة المعروضة على دائرة الاستئناف واستقلال القضاة، لا يمكن تقديم مؤشرات أداء مسبقة في إطار قسم الاستئناف.
    Le rapport recommandait au Gouvernement de Montserrat d'ériger en infraction les activités d'autoblanchiment liées au trafic national de stupéfiants et de contrôler et superviser correctement son secteur extraterritorial afin de décourager les organisations criminelles et terroristes de détourner à leur profit les particularités de ses services financiers. UN وأوصى التقرير حكومة مونتيسيرات بأن تجرم غسل الأموال الذاتي بقدر ما يتعلق الأمر بالاتجار المحلي بالمخدرات، وأن تكفل رقابة وإشرافا ملائمين لقطاعها الخارجي لردع المنظمات الإجرامية والإرهابية عن الإضرار بقطاع الخدمات المالية في الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more