Mise en place de moyens efficaces permettant d'identifier les particuliers et les groupes associés à des activités terroristes | UN | وضع وسائل فعالة لتحديد الأفراد والجماعات المرتبطة بأنشطة إرهابية |
les particuliers et les groupes peuvent violer les droits de l'homme mais, à son avis, c'est l'État qui est responsable du non respect des instruments internationaux et l'État est tenu d'appliquer les dispositions de l'article 18 du Pacte. | UN | إن الأفراد والجماعات يمكن أن ينتهكوا حقوق الإنسان، ولكنه يرى أن الدولة هي التي تتحمل مسؤولية عدم التقيد بالصكوك الدولية، وأن الدولة ملزمة بتنفيذ أحكام المادة 18 من العهد. |
Les gouvernements ont l'obligation de promouvoir et de protéger les particuliers et les groupes des effets néfastes de la libéralisation des échanges, aussi bien au cours des négociations que pendant l'application des accords commerciaux internationaux et régionaux. | UN | ويقع على عاتق الحكومات واجب صريح هو تشجيع الأفراد والجماعات وحمايتها من الآثار السلبية لتحرير التجارة، أثناء المفاوضات وخلال تنفيذ اتفاقات التجارة الدولية والإقليمية على حد سواء. |
L'article 21 de la Déclaration perdrait tout son sens si les particuliers et les groupes n'avaient pas accès aux informations pertinentes à partir desquelles fonder l'exercice du vote ou exprimer autrement la volonté du peuple. | UN | وما لم تتح للأفراد والمجموعات فرص الحصول على المعلومات ذات الصلة التي تقوم عليها ممارسة التصويت أو غيره من مظاهر تعبير الناس عن إرادتهم، فلن يكون للمادة 21 من الإعلان أي معنى. |
les particuliers et les groupes devraient avoir pleinement accès, en toute égalité, aux informations dont les autorités publiques ou les tiers disposent concernant l'eau, les services d'approvisionnement en eau et l'environnement. | UN | وينبغي أن تتاح للأفراد والمجموعات إمكانية الوصول بالكامل وعلى قدم المساواة إلى المعلومات المتعلقة بالمياه وخدمات المياه والبيئة التي تملكها السلطات العامة أو أطراف ثالثة. |
9. Nous avons conscience du rôle que les particuliers et les groupes extérieurs au secteur public comme la société civile, les organisations non gouvernementales et les associations citoyennes jouent dans l'action visant à prévenir et combattre la criminalité et le terrorisme. | UN | 9 - نسلّم بدور أفراد ومجموعات خارج نطاق القطاع العام، كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية، في الإسهام في منع الجريمة والإرهاب ومكافحتهما. |
Il est du devoir des gouvernements de protéger et de promouvoir les droits de l'homme; les particuliers et les groupes à l'intérieur de la société doivent aussi jouer un rôle actif à ce sujet. | UN | وفي حين يقع على عاتق الحكومات واجب حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، فإن لﻷفراد والجماعات في المجتمع أيضا دور نشط يتعين عليهم القيام به في هذا الصدد. |
Sans ces garanties, le fait d'être recensé en tant que groupe distinct peut être politiquement sensible, renforcer la stigmatisation et entraîner des risques graves pour les particuliers et les groupes. | UN | ودون توفر هذه الضمانات، قد يكون تحديد فئة ما بأنها فئة منفصلة أمراً ذا حساسية سياسية، وقد يزيد من حدّة الوصم ويعرّض الأفراد والفئات إلى مخاطر شديدة. |
Ils collaborent avec des personnes animées du même esprit pour faciliter l'accès aux produits et aux services de base, et pour aider les particuliers et les groupes, surtout les femmes, à exploiter pleinement leurs capacités. | UN | ويعمل الأعضاء بالتعاون مع أشخاص يحملون نفس الفكر للتمكن من الوصول إلى الاحتياجات الأساسية للحياة ولمساعدة الأفراد والجماعات خاصة النساء منهم على بلوغ كامل قدراتهم. |
Ces informations confirment que certains États continuent à avoir recours aux représailles pour faire taire les critiques et empêcher les particuliers et les groupes de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتؤكد هذه التقارير وجود دول لا تزال تلجأ لعمليات الانتقام لإسكات المنتقدين ولمنع الأفراد والجماعات من التعاون مع الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان. |
Transformer les communautés : parce que les causes à l'origine de la pauvreté sont à la fois locales et internationales, World Vision œuvre auprès des communautés et dans les différentes zones géographiques pour aider les particuliers et les groupes à améliorer le bien-être des enfants et à lutter contre la pauvreté. | UN | تغيير المجتمعات: لما كان للفقر أسباب محلية وعالمية معا، فإن المنظمة تقوم بعملها داخل المجتمعات وعبر المناطق الجغرافية لمساعدة الأفراد والجماعات على تحسين رفاهة الأطفال والتغلب على الفقر. |
3. Afin de pouvoir assurer la défense et la protection des droits de l'homme, avec efficacité et selon une démarche axée sur les résultats, il est crucial que les particuliers et les groupes puissent coopérer, librement et en toute sécurité, avec l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | 3- ولتعاون الأفراد والجماعات مع الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان في مناخ من الحرية والأمان أهمية حاسمة لضمان اتّباع نهجٍ فعال وقائم على النتائج من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
8. La Haut-Commissaire a souligné qu'il était crucial que les particuliers et les groupes puissent coopérer, librement et en toute sécurité, avec l'ONU dans le domaine des droits de l'homme afin qu'il soit possible d'en assurer la défense et la protection avec efficacité et selon une démarche axée sur les résultats. | UN | 8- وشددت المفوضة السامية على أن لتعاون الأفراد والجماعات مع الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان بحرية وأمان أهميةً حاسمة في انتهاج نهجٍ فعال وقائم على النتائج من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Ces activités visent principalement à instaurer un grand débat sur les avantages de la diversité et à sensibiliser davantage au droit à un traitement égal et à une vie exempte de discrimination, non seulement dans le public en général mais aussi entre les particuliers et les groupes qui sont la cible effective ou potentielle de la discrimination. | UN | والهدف الرئيسي لهذه الأنشطة يتمثل في إطلاق مناقشة رئيسية حول منافع التنوع وإذكاء الوعي بالحقوق في المعاملة المتساوية وفي الحياة الحرة من التمييز، ليس فقط فيما بين الرأي العام وإنما فيما بين الأفراد والجماعات التي هي أهداف للتمييز أو أهداف محتملة له. |
Dans une allocution prononcée pendant la réunion-débat du 13 septembre 2012, la Haut-Commissaire a souligné qu'il était crucial que les particuliers et les groupes puissent coopérer, librement et en toute sécurité, avec l'ONU dans le domaine des droits de l'homme afin qu'il soit possible d'en assurer la promotion et la protection avec efficacité, et a regretté que les réactions des États aient été insuffisantes. | UN | وفي البيان الذي أدلت به أثناء حلقة النقاش التي جرت في 13 أيلول/سبتمبر 2012، شددت المفوضة السامية على أن تعاون الأفراد والجماعات مع الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان بكل حرية وأمان يشكل عاملاً رئيسياً لضمان وشع نهج فعال من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأعربت عن أسفها لعدم كفاية ردود فعل الدول. |
Le Président du Comité de coordination a mentionné le fait que plusieurs titulaires de mandat avaient soulevé des questions relatives aux représailles lors des échanges qu'ils avaient eus avec le Conseil des droits de l'homme, notant qu'il était crucial que les particuliers et les groupes aient accès librement aux mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | 15- وأشار رئيس لجنة التنسيق إلى أن العديد من المكلفين بولايات قد أثاروا قضايا تتعلق بالأعمال الانتقامية خلال حواراتهم التفاعلية مع مجلس حقوق الإنسان لافتاً النظر إلى مدى أهمية إتاحة سبل وصول الأفراد والجماعات إلى آليات حقوق الإنسان، بدون عوائق. |
les particuliers et les groupes devraient avoir pleinement accès, en toute égalité, aux informations dont les autorités publiques ou les tiers disposent concernant l'eau, les services d'approvisionnement en eau et l'environnement. | UN | وينبغي أن تتاح للأفراد والمجموعات إمكانية الوصول بالكامل وعلى قدم المساواة إلى المعلومات المتعلقة بالمياه وخدمات المياه والبيئة التي تملكها السلطات العامة أو أطراف ثالثة. |
les particuliers et les groupes devraient avoir pleinement accès, en toute égalité, aux informations dont les autorités publiques ou les tiers disposent concernant l'eau, les services d'approvisionnement en eau et l'environnement. | UN | وينبغي أن تتاح للأفراد والمجموعات إمكانية الوصول بالكامل وعلى قدم المساواة إلى المعلومات المتعلقة بالمياه وخدمات المياه والبيئة التي تملكها السلطات العامة أو أطراف ثالثة. |
les particuliers et les groupes devraient avoir pleinement accès, en toute égalité, aux informations dont les autorités publiques ou les tiers disposent concernant l'eau, les services d'approvisionnement en eau et l'environnement. | UN | وينبغي أن تتاح للأفراد والمجموعات إمكانية الوصول التام وعلى قدم المساواة إلى المعلومات المتعلقة بالمياه وخدمات المياه والبيئة التي تملكها السلطات العامة أو أطراف ثالثة. |
9. Nous avons conscience du rôle que les particuliers et les groupes extérieurs au secteur public comme la société civile, les organisations non gouvernementales et les associations citoyennes jouent dans l'action visant à prévenir et combattre la criminalité et le terrorisme. | UN | 9 - نسلم بدور أفراد ومجموعات خارج نطاق القطاع العام، كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية، في الإسهام في منع الجريمة والإرهاب ومكافحتهما. |
85. Un grand nombre d'institutions et d'associations privées et des groupes de citoyens fournissent des points de contact et des informations sur l'aide sociale et psychologique dont peuvent bénéficier les particuliers et les groupes. | UN | ٥٨- ويقوم عدد كبير من المؤسسات والرابطات الخاصة وجماعات من المواطنين بتوفير الاتصالات والمعلومات المتعلقة بالمساعدة الاجتماعية والسيكولوجية المتاحة لﻷفراد والجماعات. |
Il offre un cadre de coopération régionale pour l'élaboration et la mise en œuvre de programmes concrets visant à améliorer véritablement l'exercice des droits de l'homme par les particuliers et les groupes vulnérables. | UN | كما يوفر إطاراً للتعاون الإقليمي من أجل تطوير وتنفيذ برامج عملية تهدف إلى تحسين تمتع الأفراد والفئات المستضعفة بحقوق الإنسان فعلياً. |