Il encourage les parties à prendre des mesures de confiance telles que des échanges de prisonniers. | UN | وشجع الطرفين على اتخاذ تدابير لبناء الثقة مثل تبادل اﻷسرى. |
Certains membres ont engagé les parties à prendre des mesures supplémentaires pour améliorer les pratiques en matière de droits de l'homme, tant au Sahara occidental que dans les camps de réfugiés. | UN | وقام بعض الأعضاء بحث الطرفين على اتخاذ المزيد من الخطوات من أجل تحسين ممارسات حقوق الإنسان في كل من الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين. |
J'encourage toutes les parties à prendre des mesures concrètes pour atteindre cet objectif. | UN | وأشجع جميع الأطراف على اتخاذ خطوات عملية تحقيقا لهذا الهدف. |
Il a encouragé les parties à prendre des mesures concrètes pour mobiliser le secteur privé. | UN | وشجعت الأطراف على اتخاذ تدابير عملية لإشراك القطاع الخاص. |
35. Le Comité directeur se félicite de la signature, le 20 mai 1998, du Mémorandum d'accord sur l'assistance juridique entre les institutions de la Fédération et de la Republika Srpska et engage les parties à prendre immédiatement les mesures nécessaires pour l'appliquer. | UN | ٣٥ - والمجلس التوجيهي يرحب بتوقيع مذكرة التفاهم بشأن المساعدة القانونية بين مؤسسات الاتحاد وجمهورية صربسكا في ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٨، ويحث الطرفين على أن يتخذا فورا الخطوات اللازمة لتنفيذها. |
Nous invitons les parties à prendre des mesures immédiates pour restaurer la stabilité et créer un environnement favorable à la paix. | UN | ونطلب إلى الطرفين اتخاذ خطوات فورية لاستعادة الاستقرار وتهيئة بيئة يمكن أن يسود فيها السلام. |
J'invite en conséquence les parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > | UN | " وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " . |
Compte tenu de la récente tournure des événements dans la région, nous engageons les parties à prendre les mesures nécessaires pour renouer le dialogue et la coopération qui conduiront à une reprise des négociations. | UN | ونظرا للتطورات التي حدثت مؤخرا في المنطقة، فإننا ندعو الطرفين إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لإنعاش الحوار والتعاون المفضي إلى استئناف المفاوضات. |
Il est absolument indispensable de mettre en place dans la zone de l'Abyei une administration civile disposant des ressources financières et autres nécessaires, quelle que soit la décision rendue, et j'exhorte les parties à prendre toutes les mesures qui s'imposent à cet effet. | UN | وتحتاج منطقة أبيي أساسا إلى إدارة مدنية ممولة تمويلا كاملا وعاملة بفعالية بغض النظر عن نتيجة التحكيم. وأحث الطرفين على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتلبية هذه الحاجة. |
Nous invitons instamment les parties à prendre des mesures propices à un règlement politique du conflit, notamment par des négociations continues en coopération avec les coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE. | UN | ونحث الطرفين على اتخاذ خطوات مؤدية إلى تسوية سياسية للصراع، بما في ذلك من خلال الاستمرار في المفاوضات بالتعاون مع الرئيسين المشاركين لمجموعة مينسك التابعة للمنظمة. |
J'ai rappelé aux deux dirigeants que, peu de temps auparavant, le Conseil de sécurité avait exhorté les parties à prendre des mesures concrètes, immédiatement et sans conditions préalables, en vue de l'application de la décision définitive et contraignante de la Commission du tracé de la frontière, et à se conformer pleinement aux accords d'Alger. | UN | وذكَّرتُ كلا الزعيمين بأن مجلس الأمن حث مؤخرا الطرفين على اتخاذ خطوات ملموسة فورية وغير مشروطة نحو تنفيذ قرار تعيين الحدود النهائي والملزم الذي اتخذته لجنة الحدود والامتثال التام لاتفاقي الجزائر. |
Au début de janvier, le Groupe de contact a entrepris un examen du processus de paix et, le 13 janvier, a publié une déclaration dans laquelle il a exhorté les parties à prendre avec diligence des mesures afin d'accomplir les tâches importantes qui restent à exécuter. | UN | وفي أوائل كانون الثاني/يناير، قام فريق الاتصال باستعراض العملية السلمية وأصدر في ١٣ كانون الثاني/ يناير بيانا حث فيه الطرفين على اتخاذ إجراءات سريعة لتنفيذ اﻷعمال الهامة المتبقية. |
Je constate avec préoccupation que la préparation des élections a toujours un retard très important sur le calendrier prévu et j'exhorte les parties à prendre les mesures nécessaires pour résoudre les questions en suspens, y compris concernant l'utilisation des résultats du recensement, afin de pouvoir progresser. | UN | 88 - وما يقلقني أنه لا يزال هناك تأخر بالغ في الأعمال التحضيرية للانتخابات وأحث الطرفين على اتخاذ الخطوات اللازمة لتسوية المسائل المعلقة بما في ذلك تسوية الخلافات فيما يتعلق باستخدام نتائج التعداد السكاني حتى يتسنى للعملية أن تسير قُدما. |
Le Président a également exhorté les parties à prendre immédiatement des mesures pour stabiliser la situation dans le Darfour. | UN | وحث رئيس المجلس أيضا الأطراف على اتخاذ خطوات فورية لتحقيق استقرار الحالة في دارفور. |
Nous appelons instamment toutes les parties à prendre des mesures concrètes et des actions de renforcement de la confiance en vue de parvenir à cet objectif. | UN | وإننا نحث جميع الأطراف على اتخاذ خطوات ملموسة وتدابير لبناء الثقة في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
Il engage vivement toutes les parties à prendre des mesures concrètes pour mettre cet accord en œuvre dès que possible et à faire preuve de flexibilité en ce qui concerne les exigences administratives auxquelles les personnes pourraient avoir du mal à satisfaire. | UN | ويحث جميع الأطراف على اتخاذ تدابير عملية لتنفيذه في أقرب وقت ممكن وممارسة المرونة في الشروط الإدارية التي قد يصعب على الأشخاص استيفاؤها. |
2. Exhorte les parties à prendre de nouvelles mesures pour réduire les tensions et améliorer la sécurité dans la région; | UN | ٢ - يطلب إلى الطرفين اتخاذ تدابير أخرى للتقليل من حدة التوتر وتحسين السلامة واﻷمن في المنطقة؛ |
J'invite en conséquence les parties à prendre note de nouveau de l'ordonnance de la Cour et à prendre toutes mesures en leur pouvoir afin de prévenir toute commission ou continuation de l'odieux crime international de génocide ou tout encouragement à ce crime. > > | UN | وبناء عليه، فإنني أدعو الطرفين إلى أن يحيطا علما مجددا بأمر المحكمة وأن يتخذا جميع ما بوسعهما من التدابير لمنع أي ارتكاب أو استمرار أو تشجيع للجريمة الدولية الشنيعة المتمثلة في الإبادة الجماعية " . |
Le 18 février, le Conseil a entendu un exposé concernant la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, présenté par le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, B. Lynn Pascoe, qui a engagé les parties à prendre les mesures nécessaires pour entamer des pourparlers indirects, ainsi que l'ont proposé les États-Unis d'Amérique. | UN | في 18 شباط/فبراير، استمع المجلس إلى إحاطة عن الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، قدمها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، السيد ب. لين باسكو، الذي دعا الطرفين إلى اتخاذ التدابير الضرورية لبدء محادثات غير مباشرة على نحو ما اقترحته الولايات المتحدة الأمريكية. |
À sa 4064e séance, le 12 novembre, le Conseil de sécurité a adopté à l'unanimité la résolution 1274 (1999) dans laquelle il invite notamment les parties à prendre de nouvelles mesures concertées pour mettre pleinement en oeuvre l'Accord général et souligne que la Commission de réconciliation nationale doit reprendre pleinement ses travaux. | UN | وفي الجلسة 4064، المعقودة في 12 تشرين الثاني/ نوفمبر، اتخذ مجلس الأمن بالإجماع القرار 1274 (1999) الذي طلب فيه، في جملة أمور، إلى الأطراف اتخاذ مزيد من التدابير المتضافرة لتنفيذ الاتفاق العام تنفيذا تاما وشدد على ضرورة استئناف أعمال لجنة المصالحة الوطنية بالكامل. |
J'engage toutes les parties à prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à ce commerce illégal et dangereux. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى اتخاذ تدابير لوقف هذه التجارة الخطيرة وغير القانونية. |
Le Conseil exhorte les parties à prendre toutes les mesures en leur pouvoir pour l'empêcher. | UN | ويطلب المجلس من اﻷطراف اتخاذ كل ما تستطيــع اتخاذه من تدابير لمنعه. |