"les parties aux négociations" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف المتفاوضة
        
    • اﻷطراف في المفاوضات
        
    • أطراف التفاوض
        
    • اﻷحزاب المتفاوضة
        
    • تمكن الطرفان في مفاوضات
        
    • أطراف المفاوضات
        
    • بين المفاوضين
        
    • اﻷطراف المتفاوضة أن يحملها
        
    Il s'agit là de signes encourageants, rendus possibles par une série de concessions faites par les parties aux négociations en vue de trouver des solutions consensuelles aux impasses politiques à répétition auxquelles se heurte le pays. UN وهذه بوادر مشجعة، تحققت بفضل مجموعة من التنازلات من جانب الأطراف المتفاوضة في محاولة للتوصل إلى حلول توافقية للأزمات السياسية المتكررة في البلد.
    les parties aux négociations seront régulièrement entretenues des questions relatives à la problématique hommes-femmes en rapport avec les dispositions des accords de paix, notamment en ce qui concerne l'accès à l'aide humanitaire, la justice, la sécurité, la répartition des ressources et les mécanismes de mise en œuvre. UN وسيجري بانتظام تزويد الأطراف المتفاوضة بإحاطات بخصوص القضايا الجنسانية المتّصلة بأحكام في اتفاقات السلام تتعلّق بأمور منها إتاحة المساعدات الانسانية والعدالة والأمن وتقاسم الثروة وآليات التنفيذ.
    Il s'agira à ce titre de répondre aux demandes faites par les parties aux négociations et les États Membres pour obtenir une assistance en ce qui concerne les aspects diplomatiques et socioéconomiques du processus de paix. UN ويشمل ذلك تلبية الطلبات المقدمة من الأطراف المتفاوضة والدول الأعضاء لتقديم المساعدة المتصلة بالجوانب الدبلوماسية والاجتماعية والاقتصادية لعملية السلام.
    Notant l'approbation par les parties aux négociations multipartites de la constitution applicable pendant la période de transition et du projet de loi électorale, UN وإذ تلاحظ اعتماد اﻷطراف في المفاوضات المتعددة اﻷطراف لدستور المرحلة الانتقالية وقانون الانتخابات،
    L'Accord de paix de Khartoum prévoit une solution durable au problème soudanais. les parties aux négociations ont élaboré une formule qui identifie un cadre pour la coexistence pacifique dans le pays. UN وتشكل اتفاقية الخرطوم للسلام مخرجا نهائيا للمشكل السوداني، إذ استطاعت أطراف التفاوض التوصل إلى صيغة تحدد أطر التعايش السلمي في البلاد.
    Puis, ayant adopté cette position de principe, les parties aux négociations ont dû établir les dispositions de base devant régir nos premières élections pleinement démocratiques. UN وبعد اعتماد اﻷحزاب المتفاوضة لهذا السبيل، اضطُرت الى تحديد القواعد اﻷساسية ﻷول انتخابات ديمقراطية في بلدنا.
    576. Malgré leurs points de désaccord, les parties aux négociations de paix au Moyen-Orient ont beaucoup accompli au cours des 12 mois écoulés depuis mon dernier rapport. UN ٥٧٦ - وعلى الرغم من اختلاف المواقف، تمكن الطرفان في مفاوضات السلام الاسرائيلية الفلسطينية من إنجاز الكثير في غضون اﻷشهر الاثني عشر التي مضت منذ تقريري اﻷخير.
    Il s'agira à ce titre de répondre aux demandes faites par les parties aux négociations et les États Membres pour obtenir une assistance en ce qui concerne les aspects diplomatiques et socioéconomiques du processus de paix. UN وسيشمل ذلك الاستجابة للطلبات المقدمة من الأطراف المتفاوضة والدول الأعضاء لتقديم المساعدة ذات الصلة بالجوانب الدبلوماسية والاجتماعية والاقتصادية لعملية السلام.
    Le Groupe demande instamment à toutes les parties aux négociations de coordonner leurs positions et de soumettre des propositions compatibles avec l'objectif convenu consistant en un système commercial équitable et orienté sur le marché. UN وتحث المجموعة جميع الأطراف المتفاوضة على تنسيق مواقفها، وعلى تقديم اقتراحات تتفق مع الهدف المعتمد المتمثل في إقامة نظام تجاري عادل سوقي المنحى.
    Il s'agira à ce titre de répondre aux demandes faites par les parties aux négociations et les États Membres pour obtenir une assistance en ce qui concerne les aspects diplomatiques et socioéconomiques du processus de paix. UN وسيشمل ذلك الاستجابة للطلبات المقدمة من الأطراف المتفاوضة والدول الأعضاء لتقديم المساعدة ذات الصلة بالجوانب الدبلوماسية والاجتماعية والاقتصادية لعملية السلام.
    Il s'agira à ce titre de répondre aux demandes faites par les parties aux négociations et les États Membres pour obtenir une assistance en ce qui concerne les aspects diplomatiques et socioéconomiques du processus de paix. UN وسيشمل ذلك الاستجابة للطلبات المقدمة من الأطراف المتفاوضة والدول الأعضاء لتقديم المساعدة ذات الصلة بالجوانب الدبلوماسية والاجتماعية والاقتصادية لعملية السلام.
    les parties aux négociations devront déterminer quels aspects du cadre seraient traités sous la forme de règles juridiquement contraignantes, par exemple sous la forme d'un traité ou d'une convention, et quels éléments seraient susceptibles de figurer dans des instruments d'accompagnement à caractère non contraignant. UN ويتعين على الأطراف المتفاوضة أن تحدد أي جوانب من الإطار تأخذ شكل القواعد الملزمة قانونا، على سبيل المثال في شكل معاهدة أو اتفاقية، وكذلك العناصر التي يمكن إدراجها في صكوك مصاحبة غير ملزمة.
    Lorsque certaines des obligations imposées se révèlent trop lourdes, les parties aux négociations auraient avantage à les réexaminer dans le cadre des négociations ultérieures. UN وحينما تفرض التزامات معينة يثبت أنها بعيدة الأثر، قد تنجح الأطراف المتفاوضة في إعادة النظر فيها في أثناء المفاوضات المستمرة.
    Se félicitant également de l'approbation par les parties aux négociations multipartites de la constitution de la période transitoire et du projet de loi électorale, UN وإذ ترحب أيضا بموافقة اﻷطراف في المفاوضات المتعددة اﻷطراف على دستور المرحلة الانتقالية وعلى قانون الانتخاب،
    Nous voulons souligner l'attitude conciliante adoptée par toutes les parties aux négociations pour essayer de parvenir à un consensus. UN ونود أن ننوه بالحلول الوسط البناءة التي قدمت من جانب جميع اﻷطراف في المفاوضات سعيا للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Se référant au Document de Doha pour la paix au Darfour, qui a couronné une initiative pour laquelle les parties aux négociations, le peuple soudanais en général et le peuple du Darfour en particulier, n'ont épargné aucun effort en vue d'instaurer, par la négociation, une paix juste, durable et globale; UN إذ يشيران إلى وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، التي هي نتاج وثمرة لعمل مثابر وطويل أودع فيه أطراف التفاوض والسودانيون عامة، وأهل دارفور خاصة، خلاصة جهدهم لتحقيق سلام عادل دائم شامل متفاوض عليه،
    À cet égard, le Traité de paix jordano-israélien constitue une contribution appréciable vers la réalisation de la paix globale que les parties aux négociations et la communauté internationale ont pris l'engagement de concrétiser. UN وفي هذا السياق تغدو معاهدة السلام اﻷردنية - الاسرائيلية إضافة هامة على طريق تحقيق السلام الشامل الذي ينشده أطراف التفاوض والمجتمع الدولي سواء بسواء.
    À ce stade, il me faut décrire l'organe que les parties aux négociations ont conçu pour assurer le déroulement des premières élections démocratiques en Afrique du Sud. UN وفي هذه المرحلة سأصف الهيئة التي شكلتها اﻷحزاب المتفاوضة ﻹدارة أول انتخابات ديمقراطية في جنوب افريقيا.
    Outre la Constitution provisoire, les parties aux négociations sont convenues de deux instruments officiels : le premier était la Loi électorale qui, en principe, prévoyait le suffrage universel des adultes pour tous les Sud-Africains, où qu'ils résident. UN والى جانب الدستور المؤقت وافقت اﻷحزاب المتفاوضة على صكين أساسيين. أولهما هو القانون الانتخابي الذي اعتمد من حيث المبدأ بوصفه سياسة حق الاقتراع العام لجميع الراشدين في جنوب افريقيا، أيا كان محل إقامتهم.
    576. Malgré leurs points de désaccord, les parties aux négociations de paix au Moyen-Orient ont beaucoup accompli au cours des 12 mois écoulés depuis mon dernier rapport. UN ٥٧٦ - وعلى الرغم من اختلاف المواقف، تمكن الطرفان في مفاوضات السلام الاسرائيلية الفلسطينية من إنجاز الكثير في غضون اﻷشهر الاثني عشر التي مضت منذ تقريري اﻷخير.
    Il lance un appel à toutes les parties aux négociations pour qu'elles fassent de même. UN ودعا سائر أطراف المفاوضات الى أن تفعل ذلك.
    Leur patience, leur persévérance et leurs propositions ont grandement aidé les parties aux négociations à trouver un accord sur les questions les plus controversées. UN وقد يسر صبرهما ومثابرتهما ومقترحاتهما تيسيرا كبيرا الاتفاق والتفاهم بين المفاوضين على غالبية القضايــا المثيــرة للجــدل.
    Convaincue en outre que fixer des règles minimales de conduite inciterait les parties aux négociations à se conformer aux normes ainsi établies et leur donnerait un moyen d'obtenir des autres parties qu'elles fassent de même, UN واقتناعا منها أيضا بأن من شأن وضع حد أدنى مقبول لسلوك اﻷطراف المتفاوضة أن يحملها على التصرف وفقا له، وأن يوفر لها كذلك بعض القوة لكي تطلب الى اﻷطراف اﻷخرى أن تتصرف على هذا النحو،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more