"les parties belligérantes" - Translation from French to Arabic

    • اﻷطراف المتحاربة
        
    • الطرفين المتحاربين
        
    • أطراف النزاعات
        
    • الأطراف المتنازعة
        
    • الفصائل المتحاربة
        
    • أطراف الصراعات
        
    • اﻷطراف في الصراعات
        
    • للأطراف المتحاربة
        
    • الطرفان المتحاربان
        
    • الأطراف المتناحرة
        
    • بين الأطراف المتحاربة
        
    Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. UN ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان.
    les parties belligérantes semblent toujours fermement déterminées à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction au lieu d'engager des négociations pacifiques. UN ذلك أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة للسبل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية في سعيها للوصول إلى أهدافها يبدو عميقا وثابتا.
    les parties belligérantes cherchent à obliger les populations à quitter certaines zones en les terrorisant. UN وتسعى اﻷطراف المتحاربة إلى تخويف السكان ليهجروا مناطق معينة.
    La Convention d'armistice en Corée, signée dans les années 50, est une mesure provisoire qui envisage la suspension des activités militaires entre les parties belligérantes et la transformation ultérieure de la Convention d'armistice en accord de paix. UN ويشكـل اتفاق الهدنـة الكورية الـذي وقع في الخمسينات خطوة مؤقتة تتوخى تعليق العمليات العسكريـة بين الطرفين المتحاربين وتحويل اتفاق الهدنة فيما بعد إلى اتفاق للسلم.
    3. Demande instamment à toutes les parties belligérantes de permettre que soit accordée sans entrave une assistance humanitaire spécialisée à ces femmes et à ces enfants; UN ٣ - تحث جميع أطراف النزاعات على إتاحة وصول المساعدة المتخصصة بدون عراقيل لهؤلاء النساء واﻷطفال؛
    les parties belligérantes doivent être déterminées à rétablir la paix et elles doivent être tenues responsables de leurs actes. UN وينبغي أن تلتزم الأطراف المتنازعة بتحقيق السلام وأن تكون مسؤولة عما تقوم به من أعمال.
    les parties belligérantes semblaient toujours fermement résolues à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction plutôt que d'engager des négociations pacifiques. UN ويبدو أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة تحقيــق أهدافهــا بالوســائل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية كان عميقا ومستمرا.
    les parties belligérantes sont tenues à distance le long des zones démilitarisées et les armes lourdes sont placées dans des zones désignées. UN وتم الفصل بين اﻷطراف المتحاربة على طول مناطق منزوعة السلاح وجمعت اﻷسلحة الثقيلة في مناطق محددة.
    Le Centre Carter a joué un rôle important pour encourager des pourparlers de paix entre les parties belligérantes dans ce pays. UN واضطلع مركز كارتــر بدور كبيــر في إجراء محادثات السلام بين اﻷطراف المتحاربة في ذلك البلد.
    Par conséquent, nous nous félicitons de l'acceptation par les parties belligérantes et les autres représentants de l'Afghanistan, tel que cela est souligné dans le rapport du Secrétaire général, d'un processus graduel de réconciliation nationale grâce à la création d'une haute autorité pleinement représentative et largement constituée. UN ولذلك فإننا نرحب بقبول اﻷطراف المتحاربة والممثلين اﻷفغان اﻵخريـــن، حسبما هو مذكور في تقرير اﻷمين العام، لعملية مصالحة وطنية تدريجية عن طريق انشاء مجلس للسلطة كامل التمثيل وذي قاعدة عريضة.
    3. Un accord de paix entre les parties belligérantes a été conclu en août 1993. UN ٣ - وقد تم التوصل الى اتفاق سلم بين اﻷطراف المتحاربة في آب/أغسطس ١٩٩٣.
    La modération dont ont fait preuve les parties belligérantes dans certains secteurs sur le plan militaire a été compromise par les actes d'agression perpétrés dans d'autres, entraînant des variations sensibles dans les progrès réalisés vers la normalisation de la vie dans les différentes parties du pays. UN وقد تم نسف ضبط النفس العسكري الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق بأعمال عدوانية في مناطق أخرى مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو تطبيع الحياة في مختلف أنحاء البلد.
    Le paragraphe 5 est ainsi modifié : les parties belligérantes s'engagent à retirer leurs troupes et à les déplacer jusqu'aux points de rassemblement désignés dans les délais fixés dans le calendrier joint au présent document. UN تعدل الفقرة ٥ ليصبح نصها كالتالي: تتعهد اﻷطراف المتحاربة بفصل القوات والانتقال إلى نقاط التجميع المحددة، وذلك في حدود الوقت المقرر في الجدول الزمني الملحق بهذه الوثيقة.
    Le Président Museveni a proposé de convoquer un sommet régional qui réunirait toutes les parties belligérantes pour trouver une solution durable au conflit qui ravage le Rwanda. UN واقترح الرئيس موسفني عقد مؤتمر قمة اقليمي على أن تحضره كافة اﻷطراف المتحاربة باعتبار ذلك يمثل أفضل وسيلة لايجاد حل دائم للصراع القائم في رواندا.
    Le Comité a réitéré la vive préoccupation de l'Union africaine face à la persistance des combats entre les parties belligérantes libyennes et à la poursuite des bombardements aériens de l'OTAN. UN جددت اللجنة الإعراب عن قلق الاتحاد الأفريقي العميق بسبب استمرار القتال بين الطرفين المتحاربين في ليبيا، والقصف الجوي بقيادة الحلف الأطلسي.
    3. La force d'interposition garantira la sécurité le long de la frontière entre la Guinée-Bissau et le Sénégal, servira de tampon entre les parties belligérantes et veillera à ce que les organisations et organismes humanitaires puissent se rendre librement auprès des populations civiles touchées par le conflit. UN ٣ - تكفل القوة الفاصلة إقرار اﻷمن على خط الحدود بين غينيا - بيساو والسنغال وتفصل بين الطرفين المتحاربين وتضمن حرية الحركة لمنظمات ووكالات المساعدة اﻹنسانية لتصل إلى السكان المدنيين المتضررين.
    Elle a aussi demandé instamment à toutes les parties belligérantes d’assurer la protection de ces femmes et de ces enfants et de permettre que leur soit accordée sans entrave une assistance humanitaire spécialisée, et prié le Secrétaire général d’établir un rapport sur l’application de cette résolution. UN وحثت أيضا جميع أطراف النزاعات المسلحة على حماية هؤلاء النساء واﻷطفال وإتاحة وصول المساعدة اﻹنسانية بدون عراقيل إليهم وطلبت الى اﻷمين العام إعداد تقرير عن تنفيذ القرار.
    Déjà au Bangladesh et à Chypre dans les années 70, il a joué un rôle modeste mais important de médiation entre les parties belligérantes. UN حيث سبق أن لعبت في بنغلاديش وفي قبرص في السبعينات دوراً مهماً في الوساطة بين الأطراف المتنازعة.
    Ce groupe n'a pas pour mission de condamner les parties belligérantes, ni de les critiquer ou de prendre parti pour l'une aux dépens des autres. UN وإن مهمتها ليست إدانة الفصائل المتحاربة وانتقادها أو دعم أحدها ضد الفصائل اﻷخرى.
    Il fournit en outre au Conseil des avis à propos de toutes les questions relatives aux activités et politiques de maintien de la paix et maintient des contacts de haut niveau avec les parties belligérantes et les États Membres, en particulier les membres du Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents pour l'application des mandats assignés par le Conseil de sécurité. UN كذلك يقدم وكيل الأمين العام المشورة إلى المجلس بشأن جميع المسائل المتصلة بأنشطة وسياسة حفظ السلام؛ ويقيم اتصالات رفيعة المستوى مع أطراف الصراعات والدول الأعضاء، وخاصة مع أعضاء مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، فيما يتصل بتنفيذ الولايات الصادرة عن المجلس.
    ii) Maintien de contacts de haut niveau avec les parties belligérantes et les États Membres, en particulier les membres du Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents, dans l’exercice des mandats confiés par le Conseil de sécurité; UN ' ٢ ' إقامة اتصال على مستوى رفيع مع اﻷطراف في الصراعات ومع الدول اﻷعضاء، وبصفة خاصة مع أعضاء مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات عند تنفيذ ولايات مجلس اﻷمن؛
    Les défenseurs qui opèrent dans des situations de conflit sont désormais pris pour cible par les parties belligérantes. UN وثمة مدافعون يعملون في حالات نزاع باتوا أهدافاً للأطراف المتحاربة.
    Ce faisant, le Conseil de sécurité comptait manifestement que les «parties belligérantes» sur le terrain respectent l’autorité de l’ONU, n’entravent pas ses opérations militaires et n’attaquent pas les convois. UN ٤٩٣ - وبإقدامه على ذلك، كان مجلس اﻷمن يتوقع بشكل واضح أن يحترم " الطرفان المتحاربان " على الساحة سلطة اﻷمم المتحدة وألا يعوقا عملياتها اﻹنسانية أو يهاجمانها.
    Les mesures possibles comprennent des activités concertées de plaidoyer et de négociation avec les parties belligérantes en vue : UN وتشمل الإجراءات المحتملة الدعوة المنسقة والتفاوض مع الأطراف المتناحرة من أجل تحديد ما يلي:
    Les opérations de paix ne se limitent plus à séparer durablement les parties belligérantes ou à contrôler des cessez-le-feu. UN لم تعد عمليات السلام مسألة مجرد الفصل بين الأطراف المتحاربة أو مراقبة وقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more