"les parties concernées à" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف المعنية على
        
    • الأطراف المعنية إلى
        
    • الطرفين المعنيين على
        
    • الأطراف المعنية في
        
    • الأطراف ذات الصلة إلى
        
    • الطرفين المعنيين إلى
        
    • بالأطراف المعنية أن
        
    • أصحاب المصلحة إلى
        
    • الجهات المعنية إلى
        
    • اﻷطراف المعنية على العمل
        
    • الأطراف المعنية بقوة على
        
    • الأطراف المعنية كافة على
        
    Nous exhortons donc les parties concernées à signer l'accord d'urgence. UN وعليه، فإننا نحث الأطراف المعنية على توقيع الاتفاق على وجه السرعة.
    Il invite les parties concernées à enquêter et à fournir des chiffres précis afin d'éviter les malentendus. UN وحث الأطراف المعنية على التحقيق في ذلك وتوفير أرقام دقيقة منعا لسوء الفهم.
    Nous exhortons toutes les parties concernées à ne négliger aucun effort pour faire progresser les dispositions de l'Accord de Nouméa. UN إننا نحث جميع الأطراف المعنية على تعجيل وتيرة التقدم بشأن أحكام اتفاق نوميا.
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Nous exhortons les parties concernées à rechercher le dialogue et la réconciliation nationale. UN ونحث الطرفين المعنيين على إلتماس الحوار والمصالحة الوطنية.
    Il faudrait donc trouver les moyens d'amener toutes les parties concernées à entamer un véritable échange de vues sur cette question. UN ولذا سيلزم إيجاد وسيلة لكي تشارك جميع الأطراف المعنية في حوار صادق بشأن هذا الموضوع.
    Le Conseil engage le Gouvernement et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec M. Gambari. UN ويحث المجلس الحكومة وجميع الأطراف المعنية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع السيد غمباري.
    Le Conseil encourage le Gouvernement du Myanmar et toutes les parties concernées à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies. UN ويشجع المجلس حكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية على التعاون التام مع الأمم المتحدة.
    Nous exhortons également les parties concernées à briser l'impasse sur les autres questions en suspens. UN كما نحث الأطراف المعنية على كسر الجمود بشأن قضايا أخرى.
    La Belgique encourage donc toutes les parties concernées à prendre dès maintenant leurs responsabilités sur la base des excellentes recommandations du rapport des cofacilitateurs, que je tiens à remercier encore à cette occasion. UN لذلك تشجع بلجيكا جميع الأطراف المعنية على تحمل مسؤولياتها فورا على أساس التوصيات الممتازة من الميسرين المشاركين، الذين أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكرهم مرة أخرى.
    L'Angola exhorte les parties concernées à faire preuve de souplesse et à rechercher une solution politique permettant au peuple de ce territoire de décider librement de sa destinée. UN وأنغولا تحث الأطراف المعنية على إبداء المرونة والسعي للتوصل إلى حل سياسي يمكِّن شعب ذلك الإقليم من تقرير مصيره بحرية.
    Le Kenya encourage donc les parties concernées à faire fond sur les acquis obtenus jusqu'à présent. UN ولذلك، تشجع كينيا الأطراف المعنية على تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن، والاستفادة منها.
    Elle encourage toutes les parties concernées à persévérer dans l'effort de rétablissement, puis de consolidation de la paix, dans toutes ces zones meurtries par les guerres. UN وتشجع تلك النتائج جميع الأطراف المعنية على المثابرة في بذل الجهود لإعادة إقرار السلام وتعزيزه في جميع هذه المناطق التي مزقتها الحروب.
    Le Kenya encourage les parties concernées à consolider et à tirer avantage des succès obtenus jusqu'ici. UN وتشجع كينيا الأطراف المعنية على أن تتوحد وتستفيد من المكاسب المحققة حتى الآن.
    Nous exhortons les parties concernées à mettre un terme à la violence et à tous les actes susceptibles de faire monter la tension. UN ونحن نحث الأطراف المعنية على وقف العنف وجميع الأعمال التي قد تزيد من حدة التوتر.
    J'appelle toutes les parties concernées à faire des efforts concertés aux fins d'une reprise des pourparlers à six en temps opportun. UN وأدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود متضافرة لاستئناف المحادثات السداسية في الوقت المناسب.
    À cette fin, la Chine appelle les parties concernées à intensifier leurs efforts diplomatiques et à rechercher activement une solution adaptée, globale et à long terme à cette question. UN وتحقيقا لتلك الغاية، تدعو الصين جميع الأطراف المعنية إلى تكثيف الجهود الدبلوماسية والسعي بهمة لإيجاد حل طويل الأجل وشامل ومناسب للموضوع النووي الإيراني.
    Nous appelons les parties concernées à trouver rapidement un règlement négocié équitable et juste. UN ونحث الطرفين المعنيين على السعي بسرعة إلى حل المسألة والتوصل إلى تسوية تفاوضية تكون نزيهة وعادلة.
    Il s'achève sur une série de recommandations qui visent à aider toutes les parties concernées à trouver une solution à la crise. UN ويُختتم التقرير بمجموعة من التوصيات التي أعرضها سعياً إلى مساعدة جميع الأطراف المعنية في إيجاد حل للأزمة.
    Il appelle toutes les parties concernées à assurer la sécurité des travailleurs humanitaires sur le terrain et à faciliter l'accès de l'aide humanitaire pour les réfugiés palestiniens dans le besoin. UN وتدعو اليابان جميع الأطراف ذات الصلة إلى ضمان سلامة العاملين الإنسانيين في الميدان وتيسير سُبل وصول المساعدة الإنسانية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين المِعْوَزين.
    Nous appelons les parties concernées à appliquer intégralement la Feuille de route dans le cadre des négociations israélo-palestiniennes. UN 53 - ندعو الطرفين المعنيين إلى تنفيذ خطة السلام الواردة في خريطة الطريق بالنسبة للمسار الإسرائيلي الفلسطيني برمتها.
    La Suisse appelle les parties concernées à redoubler d'efforts afin de conclure rapidement un accord de réconciliation. UN وسويسرا تهيب بالأطراف المعنية أن تضاعف جهودها من أجل سرعة التوصل إلى اتفاق للمصالحة.
    Les Maldives appellent par conséquent toutes les parties concernées à éviter la violence, à privilégier le dialogue et à encourager l'empathie. UN ولذلك، تدعو ملديف كل أصحاب المصلحة إلى تجنب العنف واعتناق الحوار والتفاهم.
    Il invitait toutes les parties concernées à mobiliser la volonté politique nécessaire pour favoriser le progrès et pour faire en sorte que les Africains considèrent d'un œil critique leur propre rôle dans ces crises. UN ودعا كافة الجهات المعنية إلى التحلي بالإرادة السياسية اللازمة لإحداث التغيير الإيجابي، وحض الأفارقة على النظر بعين نقد الذات في دورهم فيما يعيشون من أزمات.
    Le groupe aiderait les parties concernées à évaluer concrètement des secours d'urgence vers une assistance plus structurelle. UN وينبغي للوحدة أن تساعد اﻷطراف المعنية على العمل بفعالية من أجل مزيد من المساعدة الهيكلية وليس المساعدة الطارئة.
    Nous exhortons instamment toutes les parties concernées à faire preuve de la plus grande retenue et à mettre immédiatement fin à l'escalade de la violence. UN ونحث جميع الأطراف المعنية بقوة على ممارسة الحد الأقصى من ضبط النفس وإنهاء دوامة العنف المتصاعد على الفور.
    Nous exhortons les parties concernées à faciliter les activités, en toute sécurité et sans entrave, du personnel humanitaire présent sur le terrain et à prendre des mesures pour garantir sa sécurité. UN وإننا نحث الأطراف المعنية كافة على تيسير سلامة العمليات التي يقوم بها العاملون في المجال الإنساني في الميدان وسيرها بدون عوائق، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان سلامتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more