Nous avons également cherché à maintenir des contacts étroits avec toutes les parties directement concernées par les questions dont le Conseil était saisi. | UN | كما سعينا إلى التواصل الوثيق مع جميع الأطراف المعنية مباشرة بالمسائل قيد النظر في المجلس. |
les parties directement concernées négocieront, dans une instance appropriée et distincte, un régime permanent de paix dans la péninsule coréenne. | UN | الأطراف المعنية مباشرة سوف تتفاوض على نظام دائم للسلام في شبه الجزيرة الكورية في محفل مستقل مناسب. |
les parties directement concernées négocieront, dans une instance appropriée et distincte, un régime permanent de paix dans la péninsule coréenne. | UN | الأطراف المعنية مباشرة سوف تتفاوض على نظام دائم للسلام في شبه الجزيرة الكورية في محفل مستقل مناسب. |
Dans l'accomplissement de son Mandat, le Dépositaire a commencé les consultations avec les parties directement concernées et les a poursuivies avec les acteurs impliqués dans le processus de paix et d'autres acteurs importants dans la région. | UN | 6 - بدأت الدولة الوديعة تنفيذ ولايتها بمشاورات مع الطرفين المعنيين مباشرة أعقبتها مشاورات مع الجهات الفاعلة في عملية السلام وغيرها من الجهات الفاعلة الهامة في المنطقة. |
M. Kapralov (Fédération de Russie) dit que sa délégation est elle aussi profondément préoccupée par la situation dans laquelle s'est enlisée la Conférence et il incite les parties directement concernées à parvenir à un accord sur le dernier point qui pose problème pour que la Conférence soit un succès. | UN | 9 - السيد كابرالوف (الاتحاد الروسي): قال إن وفده قلق أيضا قلقا عميقا بسبب الحالة التي نشأت في المؤتمر وهو يرحب بالنداءات الموجهة إلى الأطراف المعنية أكثر من غيرها بمناقشة المسألة المتبقية غير المحلولة من أجل التوصل إلى اتفاق ومن ثم ضمان نجاح المؤتمر. |
La délégation de l'oratrice exhorte les parties directement concernées à collaborer pour donner effet aux engagements convenus. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يحث الأطراف المعنية مباشرة على العمل معا من أجل تنفيذ التعهدات المتفق عليها. |
Elle appelle les parties directement concernées à régler le problème par des moyens pacifiques. | UN | وتطلب من الأطراف المعنية مباشرة حل المسألة سلمياً. |
La création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient passe par le respect du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) par toutes les parties directement concernées. | UN | إن انضمام جميع الأطراف المعنية مباشرة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هو شرط أساسي لضمان إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط. |
Il continuera de le faire jusqu'à ce qu'un dialogue politique entre les parties directement concernées par le conflit coréen permette de parvenir à une paix durable. | UN | وسوف تواصل أداء هذه المهمة إلى أن يتم التوصل إلى سلم دائم عن طريق الحوار السياسي بين الأطراف المعنية مباشرة بالنزاع الكوري. |
Ils ont exprimé le souhait que les parties directement concernées témoignent de leur bonne volonté en réglant, par le dialogue et les négociations, toutes les questions liées à ce retrait. | UN | ورأوا أن على الأطراف المعنية مباشرة أن تعمد إلى الحوار والتفاوض لحل جميع المسائل المتصلة بانسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المعاهدة، تعبيراً عن حُسن نيتها. |
Même si la tenue de consultations officieuses demeure inévitable, il faudrait prendre des mesures afin d'inviter les parties directement concernées à prendre la parole et à exprimer leurs opinions. | UN | وحتى لو ظل إجراء مشاورات غير رسمية أمرا حتميا، ينبغي اتخاذ خطوات لدعوة الأطراف المعنية مباشرة إلى التكلم والإعراب عن آرائها. |
À l'évidence, l'adhésion de toutes les parties directement concernées au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est fondamentale pour la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وبديهي أن الامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من قبل جميع الأطراف المعنية مباشرة أمر حيوي لضمان إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Ils ne peuvent agir de manière productive qu'à condition d'être acceptés par les parties directement concernées. | UN | ولا يمكن للمبعوثين العمل بصورة منتجة سوى عندما تتوفر لديهم القدرة بشكل مستمر على الحصول على تأييد الأطراف المعنية مباشرة. |
Nous pensons que l'Organisation doit disposer d'experts qualifiés issus de diverses régions, en particulier des pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine en développement, qui travailleraient avec les parties directement concernées par un différend. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يتوفر لدى المنظمة خبراء مؤهلون من مختلف المناطق، ولا سيما من بلدان العالم النامي في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، للعمل مع الأطراف المعنية مباشرة بالنزاع. |
Nous appelons les autres États et régions du monde à suivre l'exemple des pays qui ont déjà créé des zones exemptes d'armes nucléaires, et espérons que toutes les parties directement concernées, en premier lieu les États du Moyen-Orient, prendront des mesures concrètes pour créer des zones exemptes d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | ونحض الدول والمناطق الأخرى في العالم على أن تحذو حذو الدول التي أنشأت مناطق خالية من الأسلحة النووية. ونأمل بأن تقوم جميع الأطراف المعنية مباشرة بهذا الأمر، وفي مقدمتها جميع الدول في منطقة الشرق الأوسط، باتخاذ خطوات عملية نحو إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في تلك المنطقة. |
Dans la première, l'Assemblée demande à toutes les parties directement concernées d'engager des négociations pour conclure de nouveaux arrangements afin de remplacer l'Accord d'armistice militaire de 1953, de réduire les tensions et d'assurer une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | وحث القرار الأول جميع الأطراف المعنية مباشرة بالموضوع على الدخول في مفاوضات بشأن ترتيبات جديدة مصممة لتحل محل اتفاق الهدنة العسكرية الكورية لعام 1953 والحد من التوترات وضمان سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
C'est une gifle pour les États-Unis, qui insistent pour que les négociations soient multilatérales, et ce, afin d'internationaliser la question nucléaire, tout en rejetant l'appel constant de la République populaire démocratique de Corée en faveur d'un règlement négocié entre les parties directement concernées. | UN | وهذا رد قوي على الولايات المتحدة، التي تصر على إجراء محادثات متعددة الأطراف في محاولة لإضفاء الطابع الدولي على المسألة النووية، بينما ترفض الدعوة المستمرة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إيجاد تسوية عن طريق التفاوض بين الطرفين المعنيين مباشرة. |
Dans le corps de ce rapport, j'ai décrit ce que j'ai fait pour persuader les parties directement concernées de saisir l'occasion qui s'était offerte à eux en 1999, et la funeste trajectoire qui a abouti à l'échec final, le mois dernier à La Haye. | UN | 129 - قدمتُ في هذا التقرير سردا لجهودي من أجل إقناع الطرفين المعنيين مباشرة باغتنام الفرصة التي سنحت في عام 1999، وبينتُ المسار السيئ الذي أدى في النهاية إلى فشلهما في اغتنامها خلال الشهر الماضي في لاهاي. |
M. Kapralov (Fédération de Russie) dit que sa délégation est elle aussi profondément préoccupée par la situation dans laquelle s'est enlisée la Conférence et il incite les parties directement concernées à parvenir à un accord sur le dernier point qui pose problème pour que la Conférence soit un succès. | UN | 9 - السيد كابرالوف (الاتحاد الروسي): قال إن وفده قلق أيضا قلقا عميقا بسبب الحالة التي نشأت في المؤتمر وهو يرحب بالنداءات الموجهة إلى الأطراف المعنية أكثر من غيرها بمناقشة المسألة المتبقية غير المحلولة من أجل التوصل إلى اتفاق ومن ثم ضمان نجاح المؤتمر. |
Par ailleurs, Israël estime depuis très longtemps que toute progression vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient doit émaner de l'intérieur de la région à l'issue de négociations directes entre toutes les parties directement concernées. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن موقف إسرائيل الثابت هو أن أي تقدم بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يجب أن ينبع من داخل المنطقة من خلال مفاوضات مباشرة بين جميع الأطراف المعنية بشكل مباشر. |
Cela fait maintenant quatre ans que cette assemblée demeure saisie de cette question, et au plus grand regret de ma délégation, aucune solution acceptable pour les parties directement concernées n'est encore en vue. | UN | إن هذه المسألة ما فتئت تعرض منذ أربع سنوات على الجمعية. ويأسف وفدي أسفا عميقا ﻷنه لا يبدو في اﻷفق حتى اﻵن أي حل يقبله الطرفان المعنيان مباشرة. |