Nous comprenons tout à fait la nécessité de négocier un règlement pacifique entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | ونتفهم تماما، بطبيعة الحال، الحاجة إلى التفاوض على تسوية لتحقيق السلام بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
À Aqaba, on s'attendait à ce que les parties israélienne et palestinienne fassent des déclarations en utilisant le langage de la feuille de route elle-même. | UN | وفي العقبة تُوقع من الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني أن يدليا ببيانات تستخدم لغة خريطة الطريق. |
Appuyant le processus de paix au Moyen-Orient et les efforts menés pour aboutir à un règlement définitif entre les parties israélienne et palestinienne, et engageant celles-ci à apporter leur concours à ces efforts, | UN | وإذ يُعرب عن دعمه لعملية السلام في الشرق الأوسط والجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية نهائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني ويحث الجانبين على التعاون في هذه الجهود، |
La plupart des intervenants ont engagé les parties israélienne et palestinienne à se rasseoir à la table des négociations et à faire les concessions nécessaires pour convenir d'une formule à deux États qui assure une paix et une sécurité durables. | UN | ودعا معظم المتكلمين كلا الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني إلى العودة إلى طاولة المفاوضات وتقديم ما يلزم من حلول توفيقية للاتفاق على حل قائم على وجود دولتين لتحقيق السلام والأمن الدائمين. |
Le droit international et la légitimité internationale sont et demeurent les fondements sur lesquels un accord bilatéral définitif peut être conclu entre les parties israélienne et palestinienne, si un tel accord vise à réaliser une paix durable, globale et juste et à promouvoir la stabilité dans la région. | UN | إن القانون الدولي والشرعية الدولية سيبقيــان اﻷســاس لتحقيق أي اتفاق ثنائي نهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي وإذا ما أريد لهذا الاتفاق أن يحقق السلام الدائم والشامل والعادل في المنطقة، وأن يحقق الاستقرار فــي هــذه المنطقــة. |
La signature de la Déclaration de principes par les parties israélienne et palestinienne et la conclusion ultérieure de l'Accord du Caire témoignaient de l'esprit de coopération et de l'aspiration à la paix qui prévalaient de part et d'autre. | UN | وأشارت الى أن التوقيع على اعلان المبادئ من قبل الجانبين الاسرائيلي والفلسطيني ثم عقد اتفاق القاهرة يدلان على روح التعاون بين الطرفين ورغبتهما في تحقيق السلام. |
Ils ont exprimé leur soutien aux efforts des États-Unis en faveur de pourparlers indirects entre les parties israélienne et palestinienne, tout en insistant sur le fait qu'ils devraient déboucher sur des négociations directes. | UN | وأعربوا عن دعمهم لجهود الولايات المتحدة الأمريكية في سبيل بدء المحادثات غير المباشرة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وشددوا في الوقت ذاته على أن تلك المحادثات يجب أن تؤدي إلى محادثات مباشرة. |
L'Égypte s'acquitte de sa responsabilité en proposant cette initiative et compte que les parties israélienne et palestinienne, ainsi que d'autres parties régionales et internationales, feront de même en mettant fin au bain de sang et en faisant renaître l'espoir de paix. | UN | إن مصر إذ تطرح هذه المبادرة تحملا لمسؤوليتها، تتطلع لتحمل الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وكافة الأطراف الإقليمية والدولية لمسؤوليتهم .. حقنا للدماء .. وإحياء للأمل في السلام. |
De concert avec la communauté internationale, l'Inde a soutenu que les parties israélienne et palestinienne doivent renoncer à la violence et oeuvrer en faveur d'un règlement politique négocié du conflit. | UN | وكان من رأي الهند، أسوة ببقية المجتمع الدولي، أنه يجب على الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء أن يتخليا عن العنف وأن يعملا من أجل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية للصراع. |
108. Le représentant voulait croire que les récents développements donnaient quelques raisons, même ténues, d'espérer la fin des relations hostiles entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | 108 - وتابع قائلاً إنه مما يؤمل أن يكون في التطورات الأخيرة بصيص من الأمل ربما يبشر بتغيير العلاقة العدائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
108. Le représentant voulait croire que les récents développements donnaient quelques raisons, même ténues, d'espérer la fin des relations hostiles entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | 108 - وتابع قائلاً إنه مما يؤمل أن يكون في التطورات الأخيرة بصيص من الأمل ربما يبشر بتغيير العلاقة العدائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
108. Le représentant voulait croire que les récents développements donnaient quelques raisons, même ténues, d'espérer la fin des relations hostiles entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | 108- وتابع قائلاً إنه مما يؤمل أن يكون في التطورات الأخيرة بصيص من الأمل ربما يبشر بتغيير العلاقة العدائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
L'orateur évoque certains engagements que les parties israélienne et palestinienne n'ont toujours pas tenus, conformément à la Feuille de route et l'accord de Charm el-Cheikh et ajoute que sur le Golan syrien occupé, Israël doit renoncer à ses activités de colonisation et la pose de mines et à menacer la vie des habitants arabes. | UN | وأشار إلى بعض الالتزامات التي لا يزال يتعين على الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني تنفيذها في إطار خارطة الطريق والتفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ، وأضاف أن إسرائيل ينبغي أن تكف عن مواصلة أنشطتها الاستيطانية في الجولان السوري المحتل، وزرع الألغام، وتعريض حياة السكان العرب للخطر. |
Mais si les deux parties ne s'associent pas au processus de paix avec une véritable volonté politique, des progrès limités seront enregistrés dans ce processus, qui a été relancé à l'issue de la conférence d'Annapolis en 2007 et de la reprise des pourparlers bilatéraux directs entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | غير أنه ما لم ينضم الطرفان إلى عملية السلام بإرادة سياسية حقيقية، فلن يُحرَز تقدم يذكر في العملية، التي استؤنفت في أعقاب مؤتمر أنابوليس في عام 2007 واستئناف المحادثات الثنائية المباشرة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Il est de la plus haute importance que les parties israélienne et palestinienne rétablissent immédiatement le calme, reprennent leur dialogue et leur coopération conformément à la Feuille de route, fassent preuve de la plus grande retenue et déploient un maximum d'efforts pour mettre fin à la violence. | UN | ومن الأهمية القصوى أن يستعيد كل من الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني الهدوء إلى الحالة فورا، وأن يواصلا حوارهما وتعاونهما بموجب خريطة الطريق وأن يمارسا أقصى قدر من ضبط النفس وأن يبذلا أكبر قدر من الجهد بغية إيقاف العنف. |
À cet égard, le Mouvement des pays non alignés est préoccupé par le peu de progrès enregistrés dans le processus de paix, depuis sa relance à la suite de la Conférence d'Annapolis de novembre 2007 et depuis la reprise des négociations directes et bilatérales entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | وفي هذا الشأن، تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في أعقاب إعادة إطلاق عملية السلام التي تلت مؤتمر أنابوليس، في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، واستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Nous prions instamment les parties israélienne et palestinienne de revenir d'urgence et sans conditions préalables au processus de paix sur la base du rapport Mitchell et du plan Tenet, et conformément aux résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | وإننا نحث الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على العودة إلى عملية المفاوضات على وجه الاستعجال ودون شروط على أساس تقرير ميتشل وخطة تينيت ووفقا لقراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
Le Comité appuie fermement et demande la reprise des négociations entre les parties israélienne et palestinienne concernant le statut permanent, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, du mandat de la Conférence de Madrid, notamment du principe de l'échange des territoires contre la paix, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route du Quatuor. | UN | 13 - وتؤيد اللجنة بقوة وتدعو لاستئناف مفاوضات الوضع الدائم بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعية مدريد، بما في ذلك مبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية، وخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية. |
Ils ont insisté en particulier sur le rôle et les responsabilités assumés par le Quatuor qu'ils ont appelé à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour relancer les négociations entre les parties israélienne et palestinienne en vue d'une mise en œuvre honnête et de bonne foi de la Feuille de route qui conduirait à une solution permanente du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. | UN | وشدد الوزراء كذلك بالتحديد على الأدوار والمسؤوليات التي تضطلع بها اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا جدية وتتخذ إجراءات من أجل استئناف المفاوضات بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وصولا إلى تنفيذ خريطة الطريق بشكل أمين ويتسم بحسن النية من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Ils ont insisté en particulier sur le rôle et les responsabilités assumés par le Quatuor qu'ils ont appelé à entreprendre des efforts et des actions sérieux pour relancer les négociations entre les parties israélienne et palestinienne en vue d'une mise en œuvre honnête et de bonne foi de la Feuille de route qui conduirait à une solution permanente du conflit israélo-palestinien basée sur deux États. | UN | وشدد رؤساء الدول والحكومات كذلك بالتحديد على الأدوار والمسؤوليات التي تضطلع بها اللجنة الرباعية، وطلبوا إلى اللجنة الرباعية أن تبذل جهودا جدية وتتخذ إجراءات من أجل استئناف المفاوضات بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني وصولا إلى تنفيذ خريطة الطريق بشكل أمين ويتسم بحسن النية من أجل تحقيق قيام دولتين كحل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
En ce qui concerne la question du Moyen-Orient qui, à notre avis, est l'une des plus importantes questions pour le monde dans son ensemble, une percée importante a été faite le 28 septembre 1995 quand les parties israélienne et palestinienne ont signé un accord historique à Washington qui prévoit l'élargissement de l'autonomie palestinienne. | UN | إن قضية الشرق اﻷوسط، التي نعتبرها إحدى أهم القضايا التي تشغل بال العالم، تحقق بشأنها انفراج هام تمثل في توقيع الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي اتفاقا تاريخيا يوم ٢٨ أيلول/سبتمبر الماضي في العاصمة اﻷمريكية واشنطن، يقضي بتوسيع نطاق الحكم الذاتي الفلسطيني. |
La signature de la Déclaration de principes par les parties israélienne et palestinienne et la conclusion ultérieure de l'Accord du Caire témoignaient de l'esprit de coopération et de l'aspiration à la paix qui prévalaient de part et d'autre. | UN | وأشارت الى أن التوقيع على اعلان المبادئ من قبل الجانبين الاسرائيلي والفلسطيني ثم عقد اتفاق القاهرة يدلان على روح التعاون بين الطرفين ورغبتهما في تحقيق السلام. |
Le Bureau du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien se félicite que les parties israélienne et palestinienne aient décidé de reprendre des négociations directes en vue de régler les questions relatives au statut permanent. | UN | يرحب مكتب اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بقرار الطرفين الإسرائيلي والفلسطيني استئناف المفاوضات المباشرة من أجل حل جميع المسائل المتعلقة بالوضع الدائم. |