520. Étant donné les progrès encourageants faits par les parties le 1er décembre 1993, lorsqu'elles ont signé un protocole d'accord, j'ai demandé au Conseil l'autorisation de déployer un maximum de 50 observateurs supplémentaires. | UN | ٥٢٠ - وعلى ضوء التقدم المشجع الذي أحرزه الطرفان في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، حيث وقعا على مذكرة تفاهم، طلبت من مجلس اﻷمن الموافقة على نشر عدد من المراقبين اﻹضافيين أقصاه ٥٠ مراقبا. |
Il peut être un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies si les parties le souhaitent; elles arrêtent alors, d'un commun accord avec le services généraux de l'Organisation, les conditions dans lesquelles ce fonctionnaire exercera ses fonctions. | UN | ويمكن أن يكون موظفا في اﻷمم المتحدة إذا رغب الطرفان في ذلك واتفقا مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على الشروط التي يمارس هذا الموظف مهامه وفقا لها. |
La Chambre a tenu deux conférences de mise en état avec les parties le 5 mars 2010 et le 10 juin 2010. | UN | وعقدت الدائرة اجتماعان لاستعراض الحالة مع الطرفين في 5 آذار/مارس 2010 و 10 حزيران/يونيه 2010، وأصدرت 11 قرارا. |
La Chambre d'appel a entendu les parties le 29 septembre 2009 à Arusha. | UN | واستمعت دائرة الاستئناف إلى مرافعات الطرفين في أروشا في 29 أيلول/سبتمبر 2009. |
L'ONU est prête à envisager d'apporter un appui à la mise en œuvre d'un accord global entre le Gouvernement et les Forces nationales de libération, si les parties le demandent. | UN | والأمم المتحدة تقف على أهبة الاستعداد لإيلاء الاعتبار الواجب لدعم تنفيذ اتفاق شامل بين الحكومة وقوات التحرير الوطني إذا ما طلب الطرفان ذلك. |
La Chambre d'appel a entendu les parties le 26 novembre 2007 à Arusha. | UN | واستمعت دائرة الاستئناف إلى الأطراف في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 في أروشا. |
Le Secrétariat a renvoyé ces dernières demandes aux missions intéressées en leur donnant des conseils sur la manière de les présenter de nouveau, si les parties le décidaient. | UN | وقد أعادت اﻷمانة العامة الفئة اﻷخيرة من الطلبات إلى البعثات المعنية مع إبلاغها كيفية إعادة تقديمها، إذا قررت اﻷطراف ذلك. |
Il peut être un fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies si les parties le souhaitent; elles arrêtent alors, d'un commun accord avec le Secrétaire général de l'Organisation, les conditions dans lesquelles ce fonctionnaire exercera ses fonctions. | UN | ويمكن أن يكون أمين اللجنة من موظفي اﻷمم المتحدة اذا رغب الطرفان في ذلك واتفقا مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على الشروط التي يمارس هذا الموظف مهامه وفقا لها. |
520. Étant donné les progrès encourageants faits par les parties le 1er décembre 1993, lorsqu'elles ont signé un protocole d'accord, j'ai demandé au Conseil l'autorisation de déployer un maximum de 50 observateurs supplémentaires. | UN | ٥٢٠ - وعلى ضوء التقدم المشجع الذي أحرزه الطرفان في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، حيث وقعا على مذكرة تفاهم، طلبت من مجلس اﻷمن الموافقة على نشر عدد من المراقبين اﻹضافيين أقصاه ٥٠ مراقبا. |
14. Un plan d'opérations pour l'incorporation de la police de l'UNITA dans la police nationale angolaise a été approuvé par les parties le 29 octobre 1996. | UN | ١٤ - أقر الطرفان في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ خطة تنفيذية لضم شرطة يونيتا إلى الشرطة الوطنية اﻷنغولية. |
Le montant total du contrat s'élevait à l'origine à US$ 2 063 880 mais a été réduit à US$ 1 883 250 en vertu d'un avenant signé par les parties le 19 février 1987. | UN | وكان السعر الاجمالي المبين في العقد 880 063 2 دولاراً، إلا أنه خفض إلى 250 883 1 دولاراً بموجب تعديل علـى العقد نفذه الطرفان في 19 شباط/فبراير 1987. |
L'Union européenne accueille très favorablement le Mémorandum de Charm al-Cheikh et réaffirme qu'elle est prête, si les parties le souhaitent, à s'associer pleinement à la mise en oeuvre de cet accord sous la forme d'une importante contribution politique et économique et de contribuer à la solution des questions à négocier entre les parties dans le cadre des pourparlers relatifs au statut permanent. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يرحب بحرارة بمذكرة شرم الشيخ ويجدد تأكيد استعداده للمشاركة الكاملة في تنفيذ ذلك الاتفاق إن أبدى الطرفان رغبة في ذلك، عن طريق مساهمة سياسية واقتصادية ملموسة والمساهمة في القضايا التي سوف يتفاوض عليها الطرفان في إطار مفاوضات الوضع الدائم. |
L’Union européenne réaffirme qu’elle est prête à s’associer pleinement à la mise en oeuvre du mémorandum de Charm el-Cheikh, si les parties le souhaitent, par un important apport politique et économique et à contribuer au débat sur les questions relatives au statut final. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد استعداده للمشاركة الكاملة في تنفيذ مذكرة شرم الشيخ، إن رغب الطرفان في ذلك، من خلال مساهمة سياسية واقتصادية هامة، وللمساهمة في النقاش الدائر حول المسائل المتعلقة بالوضع النهائي. |
Se félicitant de la signature par les parties, le 31 mars 1995, de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones A/49/882-S/1995/256, annexe. | UN | وإذ ترحب بتوقيع الطرفين في ١٣ آذار/مارس ١٩٩٥ على الاتفاق المتعلق بهوية وحقوق السكان اﻷصليين*، ـ * A/49/882-S/1995/256. |
Je lui ai fait part de mon intention de demander à M. Cordovez de continuer d'étudier avec les parties le moyen de fixer des modalités équitables et efficaces en vue de la poursuite des pourparlers. | UN | وذكرت له أنني أنوي أن أطلب إلى السيد كوردوفيس الاستمرار مع الطرفين في استكشاف السبل الكفيلة بتحديد إجراءات منصفة وفعالة لمواصلة المحادثات. |
La Chambre d'appel a entendu les parties le 28 septembre 2009 à Arusha. | UN | واستمعت دائرة الاستئناف إلى الطرفين في 28 أيلول/سبتمبر 2009 في أروشا. |
Pendant la période à l'étude, la Commission du tracé de la frontière s'est réunie à deux reprises avec les parties, le 10 mars et le 17 mai, à Londres. | UN | 20 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت لجنة الحدود اجتماعين مع الطرفين في لندن في 10 آذار/مارس و 17 أيار/مايو. |
Je soutiens les efforts que fait la MINURSO pour collaborer avec elles pour réviser cet accord et proposer des amendements, si les parties le jugent nécessaire. | UN | وأؤيد الجهود التي تبذلها البعثة في العمل مع الطرفين لاستعراض بنود الاتفاق واقتراح التعديلات، إذا رأى الطرفان ذلك ضروريا. |
Il demande à celles-ci, en particulier à la partie abkhaze, d'intensifier la recherche d'une solution pacifique en développant leurs contacts, et prie le Secrétaire général d'offrir tout l'appui voulu, si les parties le lui demandent. | UN | ويطلب المجلس إليهما، ولا سيما الجانب اﻷبخازي، تكثيف السعي من أجل التوصل إلى تسوية بالوسائل السلمية عن طريق مواصلة توسيع نطاق اتصالاتهمـا ويطلـب إلـى اﻷمين العام أن يوفر جميع أشكال الدعم المناسبة، إذا طلب الطرفان ذلك. |
Il demande à celles-ci, en particulier à la partie abkhaze, d'intensifier la recherche d'une solution pacifique en développant leurs contacts, et prie le Secrétaire général d'offrir tout l'appui voulu, si les parties le lui demandent. | UN | ويطلب المجلس إليهما، ولا سيما الجانب اﻷبخازي، تكثيف السعي من أجل التوصل إلى تسوية بالوسائل السلمية عن طريق مواصلة توسيع نطاق اتصالاتهمـا ويطلـب إلـى اﻷمين العام أن يوفر جميع أشكال الدعم المناسبة، إذا طلب الطرفان ذلك. |
La Chambre d'appel a entendu les parties le 22 mai 2007 à Arusha. | UN | واستمعت دائرة الاستئناف إلى الأطراف في 22 أيار/مايو 2007 في أروشا. |
En outre, si les parties le demandent et sous réserve de disposer des ressources nécessaires, l'Organisation des Nations Unies pourra apporter son concours à la collecte et à la diffusion de données dans le contexte des traités multilatéraux sur la limitation des armements et le désarmement, comme elle le fait déjà en ce qui concerne la Convention sur les armes biologiques. | UN | وإضافة إلى هذا يمكن لﻷمم المتحدة، إذا طلبت اﻷطراف ذلك ورهنا بتوفر الموارد المناسبة، أن تساعد في جمع ونشر البيانات في إطار المعاهدات المتعددة اﻷطراف بشأن الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، كما هو الحال بالفعل فيما يتعلق باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
2. Décide également que cet amendement entrera en vigueur pour toutes les parties le 15 septembre 2015; | UN | 2 - يقرر أيضاً أن يدخل هذا التعديل حيز النفاذ بالنسبة لجميع الأطراف بتاريخ 15 أيلول/سبتمبر 2015؛ |
L'Organisation des Nations Unies aussi bien que la communauté internationale sont prêtes à faciliter ce dialogue, si les parties le demandent. | UN | وإن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على استعداد لتسهيل هذا الحوار، إذا طلب الطرفان منهما ذلك. |