"les parties ou" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف أو
        
    • للأطراف أو
        
    • الطرفين أو
        
    • الطرفان أو
        
    • الخصوم أو
        
    • للطرفين أو
        
    Toutes les parties ou institutions exerçant le pouvoir de l'État sont liées par les obligations en matière de droits de l'homme contractées par l'Islande lorsqu'elles assument les pouvoirs qui leur ont été conférés. UN وجميع الأطراف أو المؤسسات التي تمارس سلطة الدولة ملزمة في ممارسة سلطتها بالتزامات آيسلندا في مجال حقوق الإنسان.
    Il semble que le tribunal, en notifiant les parties ou sans entendre ces dernières, puisse donner des indications quant aux conditions et à la manière qui régiront l'audition des témoins. UN ويبدو أنه يمكن لهيئة التحكيم، بإشعار الأطراف أو دون الاستماع إلى الأطراف، أن تُصدر توجيهات بشأن شروط الاستماع إلى الشهود والطريقة التي يجري بها ذلك.
    Les erreurs, les omissions, les manques de cohérence interne et les problèmes méthodologiques sont mis en évidence dans le cadre de ce processus, pour toutes les parties ou un certain nombre d'entre elles seulement. UN ويتم تعيين الأخطاء، والاسقاطات، وأوجه التضارب، والمشاكل المنهجية كجزء من هذه العملية لجميع الأطراف أو للأطراف فرادى.
    Celles-ci pourraient ensuite être utilisées par les parties ou le Secrétariat pour analyser les flux commerciaux. UN وبعد ذلك يمكن للأطراف أو الأمانة استخدام هذه البيانات في تحليل التدفقات التجارية.
    Il ne semblait pas, dans l'ensemble, que ce mécanisme ait été source de retards pour les parties ou de difficultés dans l'application du Règlement. UN ولم يُذكر عموما أن هذه الآلية تسببت في حالات تأخير للأطراف أو خلقت صعوبات من حيث العمل بالقواعد لدورها.
    Le contrat peut être prorogé par convention entre les parties ou pour des raisons de force majeure. UN وقال انه يجوز تمديد العقد بموافقة الطرفين أو لأسباب تتعلق بظروف قاهرة.
    Il a été souligné que d'autres documents étaient produits par les parties ou par le tribunal arbitral pendant la procédure. UN وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات.
    Le droit international part du principe que les accords internationaux demeurent valides à moins qu'ils ne soient modifiés ou abrogés par les parties ou qu'il n'en soit décidé autrement par le tribunal compétent. UN ويفترض القانون الدولي سريان الاتفاقات الدولية ما لم تغيرها أو تبطلها الأطراف أو تعلن المحكمة المختصة عدم سريانها.
    Les juges ne peuvent avoir des entretiens particuliers avec les parties ou leurs défenseurs à propos des contestations qui sont soumises à leur décision. UN ولا يجوز للقضاة إجراء مناقشات خاصة مع الأطراف أو مع القائمين بالدفاع عنها بشأن نزاعات معروضة عليهم لكي يفصلوا فيها.
    les parties ou observateurs ayant soumis les informations spécifiées à l'Annexe F n'ont pas communiqué d'autres informations sur les rejets. UN ولم تقدم أي معلومات أخرى من الأطراف أو المراقبين الذين قدموا معلومات بشأن المرفق واو.
    les parties ou observateurs ayant soumis les informations spécifiées à l'Annexe F n'ont pas communiqué d'autres informations sur les rejets. UN ولم تقدم أي معلومات أخرى من الأطراف أو المراقبين الذين قدموا معلومات بشأن المرفق واو.
    Des développements sur les avantages et les inconvénients de la nomination d'experts par les parties ou par le tribunal ont été demandés; UN وطُلِبت إرشادات بشأن حسنات وسيئات تعيين الخبراء من قِبل الأطراف أو من قِبل هيئة التحكيم؛
    15. Le chapitre IV présente trois catégories de mesures qui pourraient être prise individuellement par les parties ou par la Conférence des Parties dans son ensemble. UN 15 - ويعرض الفصل الرابع ثلاث فئات من الإجراءات المقترحة التي قد تتخذها فرادى الأطراف أو قد يتخذها مؤتمر الأطراف ككل.
    À cette fin, le Bureau pourra prendre en considération les candidats proposés par les parties ou par des organisations non gouvernementales et des institutions de recherche scientifique qualifiées dans les domaines se rapportant au cadre directif concerné. UN ولهذه الغاية، يمكن لمكتب مؤتمر الأطراف أن ينظر في الترشيحات التي تقدمها الأطراف أو المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحث العلمي المؤهلة في مجالات تتصل بإطار سياسات الدعوة.
    Il ne semblait pas, dans l'ensemble, que ce mécanisme ait été source de retards pour les parties ou de difficultés dans l'application du Règlement. UN كما لم يبلّغ عموما عن أن هذه الآلية قد سببت تأخرا للأطراف أو صعوبات في عمل القواعد.
    les parties ou observateurs qui peuvent assister aux réunions ne sont pas autorisés à y participer à moins que le Comité et la Partie dont le respect des obligations est en cause n’en décident autrement. UN لا يحق للأطراف أو المراقبين الذين يكون الاجتماع مفتوحاً لهم المشاركة في الاجتماعات، ما لم تتفق اللجنة والطرف المشكوك في امتثاله على غير ذلك.
    les parties ou observateurs qui peuvent assister aux réunions ne sont autorisés à le faire que si le Comité et la Partie dont le respect des obligations est en cause l'acceptent. UN لا يحق للأطراف أو المراقبين الذين يكون الاجتماع مفتوحاً لهم المشاركة في الاجتماعات، ما لم تتفق اللجنة والطرف المشكوك في امتثاله على غير ذلك.
    Ces éléments permettaient d'établir une distinction entre la conciliation et, d'une part, l'arbitrage ayant force obligatoire et, d'autre part, les négociations entre les parties ou les représentants des parties. UN وأفيد بأن هذه العناصر تميز التوفيق عن التحكيم الملزِم من جهة، وعن المفاوضات بين الطرفين أو ممثليهما من جهة أخرى.
    La Commission d'identification peut inviter, conformément au plan de règlement, les parties ou les observateurs, dans la limite du nombre qui sera fixé par le Représentant spécial, à ses séances publiques ou restreintes. UN المادة ١٩: يجوز للجنة أن تستدعي لحضور جلساتها العلنية أو المحدودة، وفقا لخطة التسوية، الطرفين أو المراقبين، في حدود العدد الذي يعينه الممثل الخاص.
    Des observateurs militaires de la Mission ont été pris sous le feu d'armes légères à plusieurs reprises alors qu'ils traversaient des zones revendiquées par les parties ou contrôlées par des groupes d'opposition armés ou qu'ils se trouvaient à proximité. UN وتعرض المراقبون العسكريون التابعون للبعثة لإطلاق نيران أسلحة صغيرة عدة مرات وهم يتنقلون في المناطق المتنازع عليها بين الطرفين أو تلك الخاضعة لسيطرة جماعات المعارضة المسلحة، أو بالقرب منها.
    L'accord conclu par les parties ou la décision rendue par le tribunal sont transformés en une ordonnance alimentaire. UN ويأخذ اتفاق النفقة الذي يوقعه الطرفان أو أمر المحكمة شكل أمر بدفع النفقة.
    53. Quoi qu'il en soit, un mariage sera nul si les parties ou l'une d'elles ont moins de 16 ans dans le cas d'un garçon, ou moins de 14 ans dans celui d'une fille. UN ٣٥- ورغم ما تقدم، يعتبر الزواج باطلا إذا كان الطرفان أو أي منهما دون سن ٦١ عاما في حالة الذكر أو ٤١ عاما في حالة اﻷنثى.
    c) Lorsque le jugement se prononce sur des éléments non demandés par les parties ou dépassant ce qu'elles ont demandé; UN (ج) إذا حُكم بشيء لم يطلبه الخصوم أو بأكثر مما طلبوه؛
    c) Les lancements de missiles balistiques d'États tiers qui sont susceptibles de menacer directement les parties ou de créer une situation ambiguë aboutissant à d'éventuelles erreurs d'appréciation; UN (ج) ما تطلقه دول أخرى من قذائف تسيارية يمكن أن تنطوي على تهديد مباشر للطرفين أو يمكن أن تثير حالة غامضة وتفضي إلى احتمال إساءة التفسير؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more