Enfin, les pays émergents doivent améliorer leur pouvoir de négociation pour garantir une protection valable à leurs investisseurs à l'étranger. | UN | وأخيراً، قد تحتاج الاقتصادات الناشئة إلى استعراض وضعها التفاوضي كيما تؤمن حماية من الدرجة الأولى لمستثمريها في الخارج. |
Les États Membres redevables des quotes-parts les plus importantes connaissent leurs propres problèmes tandis que les pays émergents étendent leur rayon d'action et leur influence. | UN | ويواجه المساهمون الماليون الرئيسيون تحديات اقتصادية داخلية، كما توسِّع الاقتصادات الناشئة نطاق وصولها ونفوذها. |
Bien que les pays émergents et les pays en développement aient enregistré des résultats relativement bons, leurs activités économiques ont montré des signes de fléchissement. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
Les réseaux à haut débit (large bande), déjà omniprésents dans les pays développés, se développent rapidement dans les pays émergents. | UN | أما شبكات النطاق العريض، الواسعة الانتشار بالفعل في البلدان المتقدمة، فتتزايد سرعة انتشارها في الأسواق الناشئة. |
Ce ralentissement n'a pas épargné les pays émergents qui, les années précédentes, avaient apporté une contribution majeure à la croissance économique mondiale. | UN | ولم تعد الأسواق الناشئة العالمية، التي كانت القوى الدافعة الرئيسية للنمو في السنوات الماضية، بمنأى عن الأخطار. |
les pays émergents auraient tout à gagner de cette possibilité d'augmenter leur part de marché dans les économies en pleine croissance. | UN | كما أن الفائدة تعم البلدان الناشئة أيضا، حيث يؤدي هذا التعاون إلى زيادة حصتها السوقية في الاقتصادات المتوسعة. |
Le principal destinataire est les États-Unis, alors que la Russie est le deuxième bénéficiaire parmi les pays émergents après la Chine. | UN | والولايات المتحدة هي أكبر متلق لهذه التدفقات؛ وروسيا هي ثاني أكبر متلق بعد الصين في البلدان ذات الاقتصادات الناشئة. |
Aujourd'hui, ce sont les pays émergents qui aident l'économie mondiale à sortir de la récession. | UN | واليوم فإن الاقتصادات الناشئة هي التي تساعد في انتشال اقتصاد العالم من حفرة الركود. |
Fin 2007, la croissance était encore robuste, en particulier dans les pays émergents. | UN | ففي أواخر عام 2007 كان النمو لا يزال راسخا، ولا سيما في الاقتصادات الناشئة. |
Dans les pays émergents, l'appui au secteur financier a été limité. | UN | وفي الاقتصادات الناشئة كان دعم القطاع المالي محدوداً. |
Les métaux industriels − cuivre en particulier − ont enregistré de vigoureuses augmentations en raison de l'accroissement de la demande dans les pays émergents. Figure 4 | UN | أما المعادن الصناعية، وبخاصة النحاس، فقد سجلت زيادات قوية نتيجة توسع الطلب في الاقتصادات الناشئة. |
:: les pays émergents représentent une plus grande partie des contributions au Fonds général; | UN | :: زيادة حصة مساهمات الاقتصادات الناشئة في الصندوق العام |
Dans ces pays, une partie de la reprise s'explique par l'augmentation des échanges et par l'établissement de liens économiques avec les pays émergents. | UN | ويعزى الانتعاش الجاري في جزء منه إلى زيادة التجارة والروابط الاقتصادية مع الاقتصادات الناشئة. |
Cette étude contenait des données utiles sur la situation actuelle de la publication d'informations par les entreprises sur des questions non financières dans les pays émergents. | UN | وقد وفَّر الاستعراض بيانات مفيدة عن الحالة الراهنة لإبلاغ الشركات عن مواضيع غير مالية في الأسواق الناشئة. |
Le Groupe de travail intergouvernemental note que le Conseil international des normes comptables a à son programme de travail un éventuel projet sur la comptabilité des PME et la comptabilité dans les pays émergents. | UN | ويلاحظ الفريق الحكومي الدولي أن المجلس الدولي للمعايير المحاسبية قد أدرج في برنامج عمله مشروعاً محتملاً بشأن أعمال المحاسبة الخاصة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وفي الأسواق الناشئة. |
les pays émergents ont converti en réserves de change une partie de ces apports de capitaux. | UN | وقد حولت بلدان الأسواق الناشئة جزءا من رأس المال المتدفق إلى احتياطيات من العملات. |
les pays émergents ont été les principaux moteurs et les principaux bénéficiaires de la prospérité économique qui a caractérisé ces dix dernières années. | UN | وكانت البلدان الناشئة هي الجهة الرئيسية المحركة للازدهار الاقتصادي في العقد الماضي والمستفيدة منه. |
D'une manière générale, il y a des signes d'amélioration importante du coût et de la disponibilité du financement par la dette dans les pays émergents. | UN | وعلى وجه العموم، توجد دلائل على تحسن قوي في تكلفة تمويل الديون ومدى توافرها في البلدان الناشئة. |
Le Comité devrait adopter des stratégies qui tiennent compte à égalité des intérêts nationaux et régionaux pour veiller à ce que les nouveaux partenariats avec les pays émergents ne remplacent pas les partenariats traditionnels, mais plutôt qu'ils les renforcent. | UN | وينبغي للجنة اعتماد استراتيجيات تراعي المصالح الوطنية كما الإقليمية، وذلك لكفالة أن تعزز الشراكات الجديدة مع الدول الناشئة الشراكات التقليدية عوض أن تحل محلها. |
On constate en général des signes clairs d'une amélioration en ce qui concerne le coût et la disponibilité du financement par emprunt dans les pays émergents. | UN | وبوجه عام، هناك علامات قوية على تحسن تكلفة وتوافر تمويل الديون في البلدان الصاعدة. |
Pour les pays émergents et en développement, seul le volume des déchets urbains a été estimé. | UN | وبالنسبة للبلدان الناشئة والنامية، تم تقدير كمية نفايات المناطق الحضرية فقط. |
les pays émergents devront tout d'abord dissocier la question de leur croissance économique de celle des émissions. | UN | ولا بد للاقتصادات الناشئة أن تفصل، في المقام الأول، بين نموها الاقتصادي والانبعاثات. |
La congrégation des Frères de la Charité est un important partenaire international qui soutient les droits de l'homme à la santé mentale dans les pays en développement et les pays émergents. | UN | إخوان البر شريك دولي قوي يدعم حقوق الإنسان في الصحة العقلية في البلدان النامية والبلدان الناشئة. |
Séance spéciale III : IED et restructuration de la transition dans les pays émergents | UN | جلسة العمل الثالثة: الاستثمار المباشر الأجنبي وإعادة تشكيل الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والاقتصادات الناشئة |
Alors que les statistiques officielles ne signalent pas de dette extérieure privée aux Émirats arabes unis, ce pays a émis pour 100 milliards de dollars d'obligations privées à garantie publique entre 2006 et 2008, ce qui fait de ce pays l'un des plus gros émetteurs d'obligations d'entreprise dans les pays émergents. | UN | وفيما يتعلق بالإمارات العربية المتحدة، فإنه لئن لم تذكر الإحصاءات الرسمية ديونا خارجية خاصة، فإنها أصدرت 100 بليون دولار من ديون الشركات التي تكفلها الحكومة بين عامي 2006 و 2008، مما يجعلها واحدة من أكبر الجهات التي تصدر الديون الخارجية للشركات في العالم الناشئ. |
Chargé de la réforme institutionnelle de l'OCDE, des contacts avec les nouveaux membres et des relations extérieures de l'organisation avec les pays émergents | UN | مسؤول عن الإصلاح المؤسسي والأعضاء الجدد والعلاقات الخارجية في منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي، وخاصة علاقة المنظمة بالاقتصادات الناشئة الجديدة |
Telle est probablement la raison pour laquelle la crise en Russie a suscité beaucoup plus de troubles, aussi bien dans les pays émergents que dans les pays développés, que la crise asiatique. | UN | وربما كان ذلك السبب في أن اﻷزمة الروسية أوجدت من الاضطراب في اﻷسواق الناشئة والراسخة معا أكثر مما أوجدته اﻷزمة اﻵسيوية. |
La nouvelle crise financière qui s'était dernièrement produite dans les pays émergents à économie de marché avait une fois de plus mis en évidence la nécessité de disposer de meilleurs instruments pour prévenir et résoudre les crises. | UN | أما الأزمة المالية الجديدة التي شهدتها مؤخراً اقتصادات السوق الناشئة فتشير من جديد إلى ضرورة وجود أدوات أفضل لمنع وقوع الأزمات وحلها. |
:: Le PNUD a noué des partenariats stratégiques avec les pays émergents et créé des centres de mise en commun des savoirs et expériences. | UN | :: أقام البرنامج الإنمائي شراكات استراتيجية مع بلدان ذات اقتصادات ناشئة وأنشأ مراكز لتبادل المعارف والخبرات. |