"les pays affectés" - Translation from French to Arabic

    • البلدان المتضررة
        
    • البلدان المتأثرة
        
    • للبلدان المتضررة
        
    • البلدان التي تكون فيها الأوبئة
        
    • البلدان المصابة
        
    Pour que la Convention porte fruit, il est essentiel que les pays affectés assument un rôle dirigeant. UN ولكي تؤتي الاتفاقية ثمارها، من اﻷهمية بمكان أن تتولى البلدان المتضررة زمام المبادرة.
    La lutte engagée exige un apport technique et financier que les pays affectés ne peuvent, en effet, assumer séparément. UN فالمكافحة التي التزمنا بها تحتاج الى مدخلات تقنية ومالية لا تستطيع البلدان المتضررة أن توفرها بنفسها.
    Considérant que les pays affectés figurent pour la plupart parmi les pays les moins avancés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن معظم البلدان المتضررة هي من أقل البلدان نموا،
    Le Japon n'épargnera aucun effort pour aider, dans ce domaine prioritaire, les pays affectés. UN ولن تألو اليابان جهدا لمساعدة البلدان المتأثرة في هذا المجال ذي الأولوية.
    Le fait que les organisations régionales jouent un plus grand rôle dans la surveillance des situations de déplacements internes dans les pays affectés est aussi un changement important. UN ومن المهم أيضاً أن المنظمات الإقليمية تضطلع بدور أقوى في رصد حالات التشرد الداخلي في البلدان المتأثرة.
    À cet égard, les opérations de maintien de la paix jouent un rôle important dans les pays affectés par un conflit. UN وفي هذا الصدد، تؤدي عمليات حفظ السلام دورا هاما في البلدان المتضررة بالنزاع.
    Ce fléau constitue l'un des obstacles majeurs au retour de la paix et au développement dans les pays affectés par les conflits, notamment en Afrique. UN وتشكل هذه النقمة إحدى العوائق التي تحول دون عودة السلام والتنمية إلى البلدان المتضررة من الصراعات، ولا سيما في أفريقيا.
    C'est surtout parce qu'il avait des programmes en place dans tous les pays affectés que l'UNICEF a pu réagir rapidement. UN فقد تمكنت اليونيسيف من الاستجابة بسرعة، ويعود الفضل في ذلك إلى حد كبير لبرامجها القائمة مسبقا في جميع البلدان المتضررة.
    C'est surtout parce qu'il avait des programmes en place dans tous les pays affectés que l'UNICEF a pu réagir rapidement. UN فقد تمكنت اليونيسيف من الاستجابة بسرعة، ويعود الفضل في ذلك إلى حد كبير لبرامجها القائمة مسبقا في جميع البلدان المتضررة.
    L'examen devrait évaluer les progrès réalisée en la matière et le niveau de coopération entre les pays affectés et les pays donateurs. UN وينبغي أن يقيّم الاستعراض التقدم المحرز في هذا المجال ومستوى التعاون القائم بين البلدان المتضررة والبلدان المانحة.
    :: D'aider les pays affectés à combattre la menace des mines de manière coordonnée et systématique; UN :: مساعدة البلدان المتضررة على مواجهة خطر الألغام على نحو منسق وشامل
    les pays affectés par des mines devraient évaluer indépendamment leurs besoins et déterminer leurs priorités. UN وينبغي أن تقيّم البلدان المتضررة من الألغام احتياجاتها الخاصة كما تحدد أولوياتها الخاصة.
    Outre qu’il cause des dommages politiques et psychologiques, le terrorisme a un coût économique élevé par ce qu’il en coûte pour s’en prémunir et par son effet dissuasif sur l’investissement étranger et le tourisme dans les pays affectés. UN وباﻹضافة الى أن اﻹرهاب تنجم عنه أضرار سياسية ونفسانية، فإن له تكاليف اقتصادية باهظة من حيث اﻷموال التي تنفق للحماية منه ومن حيث منعه للاستثمار اﻷجنبي والسياحة في البلدان المتضررة.
    L'Ukraine a exprimé sa volonté de fournir aux démineurs étrangers une formation dans ses institutions militaires et sur le terrain dans les pays affectés. UN وأعربت أوكرانيا عن استعدادها لتوفير التدريب لمزيلي اﻷلغام اﻷجانب في مؤسساتنا العسكرية وفي الميدان في البلدان المتضررة.
    Cependant, il est réjouissant d'observer que des initiatives telles que les séminaires nationaux d'information et les ateliers décentralisés sont maintenant entreprises dans tous les pays affectés. UN ومع ذلك، فإن ما يطمئن هو أن نلاحظ المبادرات مثل الندوات اﻹعلامية الوطنية وحلقات العمل المتفرقة التي أصبحت تعقد اليوم في جميع البلدان المتضررة.
    Enfin, il est important que les pays affectés eux-mêmes aient une approche coordonnée et cohérente en ce qui concerne les programmes de déminage. UN وأخيرا، من اﻷهمية بمكان أن تتبع البلدان المتضررة نهجا منسقا ومتسقا إزاء برامج إزالة اﻷلغام.
    les pays affectés par les mines doivent être encouragés à prendre en main les programmes. UN ويجب تشجيع البلدان المتأثرة بالألغام على التحرك صوب الملكية الوطنية لبرامجها.
    La Chine a fait de son mieux pour aider les pays affectés par les mines terrestres. UN وقد بذلت الصين قصارى جهدها لمساعدة البلدان المتأثرة باﻷلغام البرية.
    Le nombre croissant de personnes déplacées et la satisfaction de leurs besoins, en particulier ceux des femmes et des enfants, continuent à faire peser une double charge sur les pays affectés et leurs ressources financières. UN ولا يزال العدد المتزايد للمشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال، عبئا مزدوجا على كاهل البلدان المتأثرة وعلى مواردها المالية.
    Le nombre croissant de personnes déplacées et la satisfaction de leurs besoins, en particulier ceux des femmes et des enfants, continuent à faire peser une double charge sur les pays affectés et leurs ressources financières. UN ولا يزال العدد المتزايد للمشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال، عبئا مزدوجا على كاهل البلدان المتأثرة وعلى مواردها المالية.
    les pays affectés par la crise financière devraient par conséquent continuer d'accueillir les migrants et garantir leur bien-être. UN ولذلك، ينبغي للبلدان المتضررة بالأزمة المالية أن تواصل الترحيب بالمهاجرين وأن تعمل على تحقيق رفاههم.
    D'ici à 2005, faire en sorte que l'on ait approuvé des politiques et lancé des programmes d'action visant à réduire l'exposition des jeunes aux risques et leur vulnérabilité, dans les pays affectés par une épidémie naissante, concentrée ou généralisée UN كفالة أن تكون السياسة العامة قد تمت الموافقة عليها بحلول عام 2005 وأن تكون خطط العمل قيد التنفيذ للتقليل من حالة ضعف الشباب واحتمال تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان التي تكون فيها الأوبئة قد ظهرت حديثا أو التي تكون فيها هذه الأوبئة مركزة أو عامة.
    Grâce à des programmes de vaccination, de distribution de produits médicamenteux, de surveillance épidémique en matière de diagnostics, d'activités mises en œuvre dans le secteur du traitement de l'eau et de l'assainissement, ainsi qu'à la distribution de céréales dans les pays affectés par la famine ou par des crises, Monaco entend porter son soutien aux plus démunis. UN ومن خلال برامج التلقيح وتوزيع الأدوية، ورصد الأوبئة، والأنشطة المتعلقة بمعالجة المياه والصحة العامة، وتوزيع الحبوب في البلدان المصابة بالمجاعة والأزمات، تواصل موناكو دعمها لأفقر السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more