Par ailleurs, il est fondamental que les pays avancés transfèrent aux pays en développement des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن نقل التكنولوجيا المؤاتية بيئيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية أمر أساسي. |
D'une manière générale, M. Farhadi a le sentiment que les pays avancés ignorent totalement ce qui se passe dans des pays comme l'Afghanistan. | UN | وقال السيد فرهادي إنه يشعر، بشكل عام، بأن البلدان المتقدمة النمو تجهل تماما ما يجري في بلدان مثل أفغانستان. |
Les difficultés se sont singulièrement aggravées avec les crises financières et économiques, notamment dans les pays avancés. | UN | وقد تفاقم هذا التحدي كثيرا من جرّاء استمرار الأزمتين المالية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان المتقدمة. |
les pays avancés ont répondu à la crise en prenant des mesures sans précédent de relance budgétaire et de création monétaire. | UN | وقد استجابت الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة للأزمة بقدر غير مسبوق من الحوافز المالية وتخفيف القيود النقدية. |
D'abord, la lenteur de la croissance dans les pays avancés continue à retentir de façon négative sur les exportations et les marchés financiers de la région. | UN | فأولا، لا يزال بطء النمو في الاقتصادات المتقدمة يؤثر سلبا على صادرات المنطقة وأسواقها المالية. |
Le sultanat d'Oman engage vivement les pays avancés à encourager les investissements étrangers directs dans les pays en développement. | UN | إن سلطنة عمان تحث الدول المتقدمة على ضرورة تشجيع تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى الدول النامية. |
Mais cette question de l'emploi des jeunes se présente très différemment dans les pays avancés et dans les pays en développement. | UN | وتختلف التحديات في مجال تشغيل الشباب كثيرا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Nonobstant ce handicap général, on note dans les pays avancés que les jeunes hommes ont été plus durement touchés que les jeunes femmes durant la crise. | UN | ورغم أن هذا العائق يشمل الجميع، فقد أثرت الأزمة سلباً على الشبان أكثر مما أثرت على الشابات في البلدان المتقدمة. |
L'idée soutenue ici est que des perspectives de développement apparaissent et évoluent à mesure que des révolutions technologiques se déroulent dans les pays avancés. | UN | إننا ندلل هنا على أن الفرص السانحة للتنمية تظهر وتتغير مع انتشار الثورات التكنولوجية المتعاقبة في البلدان المتقدمة. |
Ceci est la conséquence d'une migration prolongée et régulière vers les pays avancés, notamment les États-Unis d'Amérique, le Canada et l'Angleterre. | UN | ويأتي ذلك نتيجة للهجرة الممتدة والمطردة إلى البلدان المتقدمة النمو، وخاصة، الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وانكلترا. |
Il faut s'efforcer de combler le fossé entre les pays avancés dans le domaine des technologies de l'information et ceux qui ne les ont pas encore intégrées. | UN | ولا بد من الاجتهاد في سدّ الفجوة بين البلدان المتقدمة في مجال تكنولوجيات المعلومات وتلك التي لم تأخذ بها بعد. |
les pays avancés doivent fournir une assistance financière aux pays en développement pour assurer un développement durable à l'échelle globale. | UN | ويجب أن تقدم البلدان المتقدمة مساعدة مالية للبلدان النامية للمساعدة في تحقيق التنمية المستدامة على صعيــد عــالمي. |
La gestion des pressions liées au commerce international n'est cependant pas le seul problème des équipes dirigeantes dans les pays avancés. | UN | بيد أن إدارة الضغوط التجارية ليست هي المشكلة الوحيدة التي تواجه مقرري السياسات في البلدان المتقدمة. |
les pays avancés ont fixé les règles du jeu afin que la mondialisation serve leurs propres intérêts. | UN | وقال إن البلدان المتقدمة قد وضعت قواعد اللعبة لكي تشكل العولمة لخدمة مصالحها الذاتية. |
Les contraintes budgétaires dans les pays avancés ne devraient pas être prétexte à des réductions de l'APD. | UN | وينبغي ألا تُستخدم قيود الميزانية في الاقتصادات المتقدمة لتبرير تخفيض المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les échanges de pétrole en volume ont augmenté moins rapidement en raison, en particulier, de la baisse de la demande de pétrole brut dans les pays avancés. | UN | أما فيما يخص تجارة النفط، فقد زاد حجمها بوتيرة أبطأ، ويرجع ذلك بالأخص إلى تراجع الطلب على النفط الخام في الاقتصادات المتقدمة. |
Malgré certains progrès, seuls les pays avancés et un certain nombre de grands pays émergents à économie de marché sont officiellement représentés dans les organes réglementaires des institutions financières internationales, tels que le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire et le Conseil de stabilité financière. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، فإن التمثيل الرسمي في الهيئات التنظيمية المالية الدولية، مثل لجنة بازل المعنية بالإشراف على المصارف ومجلس تحقيق الاستقرار المالي، يقتصر على البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة وعدد من اقتصادات الأسواق الناشئة الرئيسية. |
La faible croissance enregistrée dans les pays avancés ralentissait les flux commerciaux Sud-Sud qui avaient jusqu'alors stimulé la croissance de l'économie mondiale. | UN | وأُشير إلى أن استمرار بطء نمو الاقتصادات المتقدمة يُضعف التدفقات التجارية بين الجنوب والجنوب، وهي تدفقات كانت حتى الآن بمثابة محرّك لنمو الاقتصاد العالمي. |
Les déséquilibres financiers persistent, et le modeste impact qu'ont effectivement les politiques monétaires non conventionnelles appliquées dans les pays avancés soulèvent des inquiétudes. | UN | كما تواصلت الاختلالات المالية بلا هوادة، وثمة شواغل تتعلق بالأثر المكتوم بالقيمة الحقيقية للسياسات النقدية غير التقليدية في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Il importe donc que les pays avancés aident ces pays en développement sans les assujettir à des politiques sélectives en matière de transfert de technologies. | UN | ولذلك فإنه من الضروري قيام الدول المتقدمة بتقديم المساعدة إلى تلك الدول بعيدا عن السياسات الانتقائية في نقل التكنولوجيا. |
Toutefois, les pays avancés ont déjà une grande compétence dans ce domaine; il faut donc encourager la coopération technique nord-sud. | UN | إلا أن الدول المتقدمة لديها بالفعل قدر كبير من الخبرات في هذه المجالات؛ ومن ثم، ينبغي تشجيع التعاون التقني بين الشمال والجنوب. |
Ces réformes intéressent aussi bien les pays avancés que les pays en développement. Aussi faudrait-il que la communauté internationale élabore un calendrier commun de réformes qui puisse faire l'objet d'un large débat à tous les niveaux et dans tous les pays. | UN | وحيث إن هذه الإصلاحات تهم الدول المتقدمة والنامية على حد سواء فلا بد أن يعد المجتمع الدولي جدول أعمال مشتركا لعملية الإصلاح المرتقب يحظى بنقاش واسع على كل المستويات وفي كل الدول. |
De ce point de vue, les pays les plus pauvres auraient beaucoup à gagner d'un environnement commercial mondial plus sûr et plus juste, et de préférences commerciales plus avantageuses consenties à la fois par les pays avancés et par les pays émergents. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن لأشد البلدان فقراً أن تستفيد من وجود بيئة تجارية عالمية آمنة وأكثر إنصافاً ومن تحسين الأفضليات التجارية التي تحصل عليها من الاقتصادات المتقدِّمة والناشئة على السواء. |