Plusieurs délégations ont fortement appuyé le renforcement des capacités dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وكان هناك دعم قوي لتنمية القدرات في البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |
Cet effort de collaboration devrait englober les pays bénéficiaires des programmes, le système des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, d’autres donateurs multilatéraux et bilatéraux, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | ولذلك، يجب أن يشمل التعاون البلدان التي تنفذ فيها البرامج ومنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، والجهات المانحة اﻷخرى المتعددة اﻷطراف والثنائية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Elles se sont félicitées de la création de l'IDEAS et de sa contribution prévue au renforcement de la capacité d'évaluation dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | كما تم الإعراب عن التقدير لتكوين الرابطة الدولية لتقييم التنمية ولمساهمتها المزمعـة في تعزيز القدرة على التقييم في البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |
Une autre délégation a souligné l'importance qu'il y avait à assurer les garanties juridiques propres à stimuler les investissements étrangers directs dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Une autre délégation a souligné l'importance qu'il y avait à assurer les garanties juridiques propres à stimuler les investissements étrangers directs dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leur appui à l'engagement énoncé dans la stratégie visant à renforcer les partenariats avec les pays bénéficiaires des programmes, les donateurs, les autres organismes des Nations Unies et les ONG. | UN | 27 - وأعرب عدد من الوفود عن دعمه لالتزام الاستراتيجية بتعزيز الشراكات مع البلدان التي تُنفذ فيها برامج، والجهات المانحة، ووكالات الأمم المتحدة الأخرى، والمنظمات غير الحكومية. |
De plus, les donateurs traditionnels hésitent à affecter des contributions financières pour le développement à des activités de relèvement rapide, de redressement et de transition parce qu'il est difficile de convenir au préalable avec les pays bénéficiaires des modalités de l'aide. | UN | وفضلاً عن ذلك، تتردد الجهات المانحة التقليدية في توفير التمويل الإنمائي لأنشطة الإنعاش المبكر والإنعاش والانتقال نظراً للصعوبات التي تواجه عند الاتفاق المسبق مع البلدان المتلقية على طرائق المساعدة. |
Le Groupe de travail spécial à composition non limitée était un mécanisme très important pour forger et intensifier le partenariat avec les donateurs traditionnels et les nouveaux donateurs, les pays bénéficiaires des programmes, le Secrétariat et le Conseil d'administration. | UN | ويعتبر الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية آلية مهمة للغاية لصياغة وتكثيف العلاقات التشاركية مع الجهات المانحة التقليدية والجديدة، والبلدان التي تنفذ فيها برامج واﻷمانة العامة والمجلس التنفيذي. |
Elles ont demandé que la méthodologie d'évaluation fasse l'objet de nouvelles améliorations, notamment en ce qui concerne l'évaluation du développement durable dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وحثت على إدخال مزيد من التحسينات في منهجية التقييم، بما في ذلك تقييم التنمية المستدامة في البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |
Dans les pays bénéficiaires des programmes, les pouvoirs publics prennent de plus en plus la direction des opérations, comme l'attestent les mécanismes novateurs d'autofinancement et de recouvrement des coûts mis en place pour faciliter les activités de production dirigées au niveau national. | UN | ويزداد على ما يبدو شعور حكومات البلدان التي تنفذ فيها البرامج بملكية هذه البرامج، ويتبين ذلك من التمويل الذاتي المبتكر وآليات استرداد تكاليف ما يتم إنتاجه محليا. |
De même, elle accueille favorablement les décisions visant à éliminer progressivement l'emploi de personnel prêté et de renforcer les consultations entre le Conseil de sécurité, les pays qui fournissent des contingents et les pays bénéficiaires des opérations de maintien de la paix. | UN | وأبدى ترحيبه أيضا بقرار الاستغناء تدريجيا عن الاستعانة باﻷفراد المقدمين بدون مقابل، وطالب بتكثيف التشاور مع البلدان التي تؤدي دورا أساسيا في عمليات حفظ السلام التي يقرها مجلس اﻷمن، سواء البلدان المساهمة بقوات أو البلدان التي تنفذ فيها عمليات حفظ السلام. |
Les bureaux nationaux, en collaboration avec les pays bénéficiaires des programmes, sont chargés de procéder à des évaluations des programmes de pays et des projets individuels, alors que les bureaux régionaux procèdent aux évaluations des programmes régionaux et que les groupes techniques au siège sont chargés des programmes mondiaux et interrégionaux. | UN | وتتولى المكاتب القطرية، بالتعاون مع البلدان التي تنفذ فيها البرامج، مسؤولية إجراء تقييمات للبرامج القطرية والمشاريع اﻹفرادية، بينما تجري المكاتب اﻹقليمية تقييمات للبرامج اﻹقليمية وتتولى الوحدات التقنية في المقر مسؤولية البرامج العالمية واﻷقاليمية. |
19. Prend note de la nécessité de mieux évaluer les capacités nationales et de mettre au point des approches cohérentes en vue de consolider ces capacités dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement et du système des Nations Unies en général, dans le but d’intensifier considérablement le processus de renforcement des capacités nationales dans les pays bénéficiaires des programmes; | UN | ١٩ - يلاحظ الحاجة إلى إجراء تقييم أفضل للقدرة الوطنية ووضع نهج متسقة لتعزيز مثل هذه القدرة في إطار مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية ومنظومة اﻷمم المتحدة اﻷشمل من أجل تعزيز بناء القدرات الوطنية بصورة كبيرة في البلدان التي تنفذ فيها البرامج؛ |
23. Les investissements faits dans le perfectionnement du personnel et dans l'appui à la constitution de réseaux, ainsi que la transparence associée aux rapports mondiaux et nationaux sur le développement humain, ont changé la façon dont le PNUD est perçu par ses partenaires extérieurs, tant dans les pays bénéficiaires des programmes que dans les pays donateurs. | UN | ٢٣ - وقد أدت الاستثمارات في مجالي التنمية المهنية للموظفين وتدعيم إقامة الشبكات الفنية، باﻹضافة إلى اكتساب تقارير التنمية البشرية الوطنية والعالمية مكانة بارزة، إلى تغيير نظرة الشركاء الخارجيين إلى البرنامج اﻹنمائي في البلدان التي تنفذ فيها البرامج والبلدان المانحة على السواء. |
Il a également collaboré avec les pays bénéficiaires des programmes pour augmenter les dépenses consacrées aux services sociaux de base, de façon que la majorité des ressources consacrées à la prestation de services sociaux de base dans le cadre du mandat du Fonds continue à provenir des gouvernements nationaux et des communautés concernées, auxquels s'ajoute une aide supplémentaire provenant des partenaires du développement des pays. | UN | وقد عمل الصندوق أيضا مع البلدان التي تنفذ فيها برامج من أجل زيادة الانفاق على الخدمات الاجتماعية الرئيسية حتى تستمر الحكومات الوطنية والمجتمعات المحلية المعنية في توفير الجانب اﻷكبر من الموارد اللازمة لتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية التي تتضمنها ولاية الصندوق، مع استكمال ذلك بالدعم اﻹضافي المقدم من شركاء البلدان في التنمية. |
les pays bénéficiaires des programmes doivent être associés activement aux consultations sur la gestion du changement. | UN | ومن الواجب أن تشارك البلدان المستفيدة من البرنامج، مشاركة نشطة، في المشاورات المتعلقة بعملية التغيير اﻹداري. |
les pays bénéficiaires des programmes doivent être associés activement aux consultations sur la gestion du changement. | UN | ومن الواجب أن تشارك البلدان المستفيدة من البرنامج، مشاركة نشطة، في المشاورات المتعلقة بعملية التغيير اﻹداري. |
L'attention a été notamment accordée à la manière dont la coopération pour le développement peut aider à s'assurer que les pays bénéficiaires des programmes disposent de sources de financement du développement national plus viables, provenant de la mobilisation de recettes fiscales et du microcrédit. | UN | وعلى وجه الخصوص، جرى إيلاء الاهتمام إلى الكيفية التي يمكن أن يساعد بها التعاون الإنمائي في ضمان امتلاك البلدان المستفيدة من البرامج للمزيد من المصادر المحلية القابلة للاستمرار لتمويل التنمية وذلك من جمع إيرادات الضرائب والتمويل البالغ الصغر. |
7. les pays bénéficiaires des projets susmentionnés se sont vivement félicités des travaux entrepris à ce titre et de leur contribution concrète à l'amélioration des systèmes de transport en transit et ont demandé instamment aux organismes donateurs d'étudier attentivement la possibilité d'apporter des ressources pour relancer les activités relevant de ces projets. | UN | ٧ - وقد أثنت البلدان المستفيدة من المشاريع المذكورة أعلاه ثناءا كبيرا على أعمال هذه المشاريع وأثرها الايجابي على تحسين نظم النقل العابر، وحثت المؤسسات المانحة على النظر جديا في توفير الموارد لتجديد أنشطة هذه المشاريع. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leur appui à l'engagement énoncé dans la stratégie visant à renforcer les partenariats avec les pays bénéficiaires des programmes, les donateurs, les autres organismes des Nations Unies et les ONG. | UN | 181- وأعرب عدد من الوفود عن دعمه لالتزام الاستراتيجية بتعزيز الشراكات مع البلدان التي تُنفذ فيها برامج، والجهات المانحة، ووكالات الأمم المتحدة الأخرى، والمنظمات غير الحكومية. |
De plus, les donateurs traditionnels hésitent à affecter des contributions financières pour le développement à des activités de relèvement rapide, de redressement et de transition parce qu'il est difficile de convenir au préalable avec les pays bénéficiaires des modalités de l'aide. | UN | وفضلاً عن ذلك، تتردد الجهات المانحة التقليدية في توفير التمويل الإنمائي لأنشطة الإنعاش المبكر والإنعاش والانتقال نظراً للصعوبات التي تواجه عند الاتفاق المسبق مع البلدان المتلقية على طرائق المساعدة. |
Le Groupe de travail spécial à composition non limitée était un mécanisme très important pour forger et intensifier le partenariat avec les donateurs traditionnels et les nouveaux donateurs, les pays bénéficiaires des programmes, le Secrétariat et le Conseil d'administration. | UN | ويعتبر الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية آلية مهمة للغاية لصياغة وتكثيف العلاقات التشاركية مع الجهات المانحة التقليدية والجديدة، والبلدان التي تنفذ فيها برامج واﻷمانة العامة والمجلس التنفيذي. |