Le Programme mondial d'évaluation de l'ampleur de l'abus de drogues du PNUCID a été configuré pour aider les pays dans ce domaine. | UN | وقد وضِع برنامج اليوندسيب العالمي المعني بتقدير مدى ظاهرة تعاطي المخدرات بغية مساعدة البلدان في هذا الشأن. |
Le Gouvernement gambien s'est engagé à juguler le fléau des drogues sur son territoire et il continuera de coopérer avec tous les pays dans ce domaine. | UN | وحكومة غامبيا تلتزم بالقضاء على مشكلة المخدرات في أراضيها وستواصل التعاون مع كل البلدان في هذا المجال. |
Le cas du Nigéria est également un exemple de la coopération fructueuse qu'entretient l'UNICEF avec les pays dans ce domaine. | UN | وحالة نيجيريا هي أيضا مثل للتعاون المثمر الذي تقوم به اليونيسيف مع البلدان في هذا المجال. |
Le problème du clivage numérique est dans l'immédiat un des plus sérieux, et l'Afrique du Sud se félicite des efforts faits pour diminuer l'écart entre les pays dans ce domaine. | UN | وأضاف إن الفاصل الرقمي يمثل أخطر الجوانب، في الوقت الراهن وأن جنوب أفريقيا ترحب بالجهود المبذولة للتقليل من الفجوة بين البلدان في هذا المجال. |
Le PNUCID devra donc resserrer ses liens avec les diverses organisations tout comme avec les services de l'ONU chargés d'aider les pays dans ce domaine afin de pouvoir s'acquitter de sa mission touchant les politiques et la législation relatives au contrôle des drogues. | UN | ولذا فان توثيق الأواصر بالمنظمات ومكاتب الأمم المتحدة المسندة اليها مهمة مساعدة البلدان في هذا المجال سوف يُبرهن على أنه أمر حاسم من حيث اتاحة المجال لليوندسيب للوفاء بالولاية المسندة اليه فيما يتصل بالسياسات العامة والتشريعات المعنية بمكافحة المخدرات. |
Une plus grande coordination internationale était nécessaire pour aider les pays dans ce domaine, mais la divergence des définitions et des méthodes rendait cette coordination difficile. | UN | وأضافت أن هناك حاجة إلى مزيد من التنسيق الدولي لمساعدة البلدان في هذا المجال، بيد أن الاختلافات القائمة في التعريف والمنهجية تجعل هذا التنسيق أمرا صعبا. |
Bien que pleinement consciente du fait que les progrès dans la promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes incombe au premier chef aux États membres, l'Indonésie juge essentiel de prendre des mesures intégrées et cohérentes, avec la participation de diverses entités à tous les niveaux, et de renforcer les associations de collaboration entre les pays dans ce domaine. | UN | ورغم أنها تدرك تماماً أن التقدم في مجال النهوض بالمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، هي المسؤولية الرئيسية للدول الأعضاء، فإن إندونيسيا ترى أن من الضروري اتخاذ تدابير متكاملة ومترابطة، بمشاركة مختلف الكيانات على جميع المستويات، وتعزيز رابطات التعاون بين البلدان في هذا المجال. |
Le problème consiste ensuite à mobiliser la volonté politique des États Membres et à donner les moyens aux organismes des Nations Unies, à l'échelle nationale, de faire face aux nouvelles exigences, de sorte que le système des Nations Unies devienne un moyen efficace d'aider les pays dans ce contexte nouveau. | UN | 57 - ولذا، يكمن التحدي في شحذ الإرادة السياسية للدول الأعضاء وتمكين منظومة الأمم المتحدة وتقويتها على الصعيد القطري، عن طريق تزويدها بالقدرة التي تمكنها من تلبية الطلبات الجديدة، بما يكفل لها أن تكون أداة فعالة لمساعدة البلدان في هذا السياق. |
La CNUCED a établi des orientations pour aider les pays dans ce domaine, notamment concernant les indicateurs d'ecoefficacité et la publication d'indicateurs de la responsabilité d'entreprise dans les rapports annuels. | UN | وقد وضع الأونكتاد إرشادات لمساعدة البلدان في هذا المضمار، بما فيها الإرشادات بشأن مؤشرات الكفاءة البيئية() ومؤشرات مسؤولية الشركات في التقارير السنوية(). |
La définition de ces éléments fondamentaux et leur adoption par les gouvernements permettra d'une part de canaliser les efforts d'amélioration des systèmes nationaux et d'autre part de mettre au point un langage commun sur la fonction publique ibéro-américaine afin de faciliter les échanges et de renforcer les liens entre les pays dans ce domaine. | UN | ومن ثـم فقيام الحكومات بتحديد تلك العوامل واعتمادها أمــر من شأنـه أن يسهم في تركيز الجهود المشتركة على تحسين النظم الوطنية وأن يسمح باستحداث لغـات مشتركة فيما يتصل بالخدمة المدنية في المنطقة الأيبـيرية الأمريكية مما من شأنـه أن ييســر التبادل بجميع أشكاله وأن يعـزز الروابط القائمة بين البلدان في هذا الميدان. |
On a pris note du fait que le PNUD était en train d'élaborer des programmes d'assistance technique afin d'aider les pays dans ce sens, et que l'on pouvait accroître la valeur ajoutée des IED dans le domaine des industries d'extraction en attirant des investissements dans d'autres industries secondaires, comme la minéralurgie. | UN | وأشير إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعكف على وضع برامج للمساعدة التقنية تهدف إلى مساعدة البلدان في هذا الميدان. كما أشير إلى إمكانية زيادة القيمة المضافة الناجمة عن الاستثمار الأجنبي المباشر في الصناعات الاستخراجية من خلال اجتذاب الاستثمارات في الصناعات الثانوية المكملة، بما في ذلك تجهيز الخامات المعدنية. |
Rappelant que le Conseil de sécurité doit se pencher cette semaine sur l'application de sa résolution 1325 (2000), il aimerait savoir comment l'ONU en général et le Haut Commissariat en particulier pourraient s'attaquer plus énergiquement à la question et aider les pays dans ce domaine. | UN | وأشار إلى أنه لما كان من المقرر أن يقوم مجلس الأمن في الإسبوع الحالي ببحث تنفيذ قراره رقم 1325 (2000)، فإنه يود معرفة كيف يمكن للأمم المتحدة عامة والمفوضة السامية خاصة التصدي بقوة للمسألة ومساعدة البلدان في هذا الميدان. |
1.2 Créer une base de données en ligne recensant les pratiques de référence en matière de politiques d'investissement et de promotion des investissements favorables au développement durable dans les domaines des infrastructures et des services publics, en particulier les partenariats public-privé, afin d'aider les pays dans ce domaine; | UN | (النشاط 1-2) إنشاء مستودع متاح على الإنترنت لأفضل الممارسات المتعلقة بسياسات الاستثمار وتعزيز التنمية المستدامة في مجالي البنية التحتية والخدمات العامة، وبالأخص الشراكات بين القطاعين العام والخاص، من أجل دعم البلدان في هذا المجال؛ |
Le Groupe de travail sur les technologies de l'information et de la communication (TIC) dans l'éducation a examiné la contribution des TIC au développement de l'éducation en Amérique latine et dans les Caraïbes, y compris à la réalisation des objectifs de l'éducation pour tous, ainsi que les pratiques, politiques et investissements les plus appropriés pour les pays dans ce domaine. | UN | 28 - ركّزت الحلقة النقاشية التي حملت عنوان " تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مجال التعليم " على مساهمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التطوير التعليمي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بما في ذلك التقدُّم المحرز نحو تحقيق غايات إتاحة التعليم للجميع وممارساته وسياساته ونوعيات الاستثمارات التي تُعَدّ الأنسب لتلبية احتياجات البلدان في هذا المجال. |
g) A constaté que le Programme de comparaison internationale avait une importance déterminante pour les pays, notamment du fait qu'il leur donnait les moyens d'améliorer la collecte et le calcul de leurs données sur les prix et l'établissement de leurs comptes nationaux, et a prié la Banque mondiale de prendre des mesures supplémentaires pour aider les pays dans ce domaine. | UN | (ز) أقرت بأن برنامج المقارنات الدولية له آثار هائلة على البلدان لا سيما فيما يتعلق بتطوير قدراتها على جمع وحوسبة بيانات الأسعار وتجميع الحسابات القومية، وحثت البنك الدولي على اتخاذ خطوات إضافية لمساعدة البلدان في هذا الصدد. المؤشرات الإنمائية |