les pays de l'Afrique subsaharienne ont enregistré une croissance de 3,3 % en l'an 2000. | UN | ونما اقتصاد بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى بنسبة 3.3 في المائة في عام 2000. |
Vu leur dépendance vis-à-vis des envois de fonds, les pays de l'Afrique subsaharienne restent donc vulnérables aux réductions de ces transferts. | UN | وتبقى بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، بسبب اعتمادها على التحويلات، معرضة لحدوث انخفاضات في تلك التحويلات. |
Dans les pays de l'Afrique subsaharienne, les faibles résultats obtenus par la lutte contre la pauvreté reflètent la faiblesse de la croissance économique et une répartition inégale des revenus. | UN | وفي بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تعكس النتائج الضعيفة للقضاء على الفقر النمو الضعيف والتوزيع غير المتساوي للدخل. |
Notant qu'il faut redoubler d'efforts aux niveaux national et international pour assurer l'élimination de la pauvreté, en particulier dans les pays les moins avancés, dans les pays de l'Afrique subsaharienne et dans les autres pays où il existe des poches de pauvreté, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي تحتاج إلى التعزيز لضمان القضاء على الفقر، لا سيما في أقل البلدان نموا، وفي البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، والبلدان اﻷخرى التي توجد بها مناطق تتركز فيها أعداد كبيرة من الفقراء، |
Il fallait notamment se préoccuper de l'effet revenu des fluctuations des prix des produits de base, en particulier pour les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | ويشمل ذلك التصدي لأثر تقلبات أسعار السلع الأساسية في الدخل، ولا سيما بالنسبة لبلدان أفريقيا جنوب الصحراء. |
Les pénuries alimentaires ont été particulièrement graves dans les pays de l'Afrique australe et de l'Afrique de l'Est. | UN | وكان نقص اﻷغذية شديدا بوجه خاص في بلدان شرق أفريقيا وجنوبها. |
Cette relative stabilité s'explique par divers changements intervenus dans les politiques appliquées pour la mobilisation et l'allocation des ressources, par les secteurs public et privé dans presque tous les pays de l'Afrique subsaharienne et dans les pays de la Communauté financière africaine (CFA). | UN | ويعكس هذا الاستقرار النسبي تغيرات شتى في سياسات تعبئة وتخصيص الموارد التي ينتهجها القطاعان العام والخاص في جميع البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وبلدان منطقة الاتحاد المالي اﻷفريقي. |
Cela vaut en particulier pour les pays de l'Afrique subsaharienne, qui n'exportent que peu de produits manufacturés, et aussi pour les pays exportateurs de pétrole d'Afrique du Nord. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة فيما يتعلق ببلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي لها القليل من الصادرات المصنعة ، كما يصدق أيضاً بالنسبة للبلدان المصدرة للنفط في شمال أفريقيا. |
les pays de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient affichent désormais la même tendance, mais ceux de l'Afrique subsaharienne ne suivent qu'avec retard. | UN | وتسير بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط في هذا الاتجاه ولكن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء لا تزال متخلفة عن الركب. |
L'action de l'UNICEF touchant la lutte contre les helminthiases sera centrée sur les pays de l'Afrique subsaharienne et de l'Asie du Sud. | UN | وسوف يركز الدعم الذي تقدمه اليونيسيف في مجال الدود المعوي على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا. |
Il a également continué de s'appliquer à travailler avec les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | واستمر البرنامج أيضا في بذل الجهود للعمل المشترك مع بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
les pays de l'Afrique subsaharienne n'ont par exemple que très peu profité des possibilités offertes par la révolution verte. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال أن بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى قد فاتتها إلى حد كبير الفرص التي أتاحتها الثورة الخضراء. |
La réunion a adopté à l'unanimité un plan d'action sous-régional qui contient le schéma d'une stratégie pour le développement de la coopération régionale appuyée sur la mise en place de structures appropriées de contrôle des drogues dans tous les pays de l'Afrique de l'Ouest. | UN | واعتمد الاجتماع بالاجماع خطة عمل دون اقليمية تتضمن خطوطا عريضة لاستراتيجية لتطوير التعاون الاقليمي تقوم على انشاء هياكل مناسبة لمكافحة المخدرات في جميع بلدان أفريقيا الغربية. |
Dans les pays de l'Afrique subsaharienne, l'espérance de vie a baissé de près de 15 ans et les effets négatifs du sous-développement sur les enfants, les femmes et l'environnement sont clairement établis. | UN | وقال إن معدل العمر المتوقع قد انخفض بنسبة 15 سنة تقريباً في بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، وأن الآثار السلبية للتخلف على ا لأطفال والنساء والبيئة قد بدت واضحة. |
Ce nouveau partenariat mondial appuyé par les partenaires bilatéraux et multilatéraux du développement peut faciliter le décollage économique des pays en développement, en particulier les pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وأكد أن هذه الشراكة العالمية الجديدة المدعومة من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف في التنمية يمكن أن تساعد الانطلاق الاقتصادي للبلدان النامية، وخاصة بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Cela avait été rendu possible par le fait que l'atelier régional et l'atelier d'échange régional du Programme pour les pays de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe s'étaient tenus l'un à la suite de l'autre. | UN | وقد أمكن تحقيق ذلك لأن حلقة العمل الإقليمية قد عقدت مباشرة بعد حلقة التبادل الإقليمية التي عقدها برنامج دعم البلاغات الوطنية لصالح بلدان أفريقيا الشرقية والجنوبية. |
La Division de la promotion de la femme, agissant en étroite collaboration avec PNUD-Afrique, évalue actuellement les activités concernant la prise en compte des sexospécificités et l'émancipation des femmes dans les pays de l'Afrique subsaharienne qui sont financées par le PNUD. | UN | وتجري شُعبة النهوض بالمرأة، بالتعاون الوثيق مع مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أفريقيا، تقييما في مجال تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين وتمكين المرأة في الأنشطة التي يدعمها البرنامج الإنمائي في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Considérant qu'il faut redoubler d'efforts aux niveaux national et international pour assurer l'élimination de la pauvreté, en particulier dans les pays les moins avancés, dans les pays de l'Afrique subsaharienne et dans les autres pays où il existe des poches de pauvreté, | UN | وإذ ترى أن الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي تحتاج إلى التعزيز لضمان القضاء على الفقر، لا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي البلدان اﻷخرى التي توجد بها مناطق تتركز فيها أعداد كبيرة من الفقراء، |
16. La première réaction d'ensemble du FIDA au défi de la désertification a pris la forme d'un Programme spécial pour les pays de l'Afrique subsaharienne touchés par la sécheresse et la désertification (PSA). | UN | ٦١- كان أول رد قوي متماسك للصندوق على تحدي التصحر هو إطلاق البرنامج الخاص لبلدان أفريقيا جنوب الصحراء المتأثرة بالجفاف والتصحر. |
Statistiques de base sur l’agriculture, la sylviculture, les ressources naturelles et le bétail dans les pays de l’Afrique de l’Est | UN | اﻹحصاءات اﻷساسية عن الزراعة والحراجة والموارد الطبيعية والمائية في بلدان شرق أفريقيا |
Franciscans International se réjouit particulièrement du fait que, dans les pays de l'Afrique subsaharienne, la suppression des droits de scolarité a entraîné une augmentation de la fréquentation de l'école primaire. | UN | وترحب منظمة الفرنسيسكان الدولية بصورة خاصة بأن إلغاء رسوم الدراسة بالمدارس الابتدائية أدى في بعض البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى إلى زيادة معدل الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
Il se félicite que les projections à court terme soient optimistes. Malheureusement, pour les pays de l'Afrique subsaharienne, même une augmentation de près de 5 % du produit national brut ne leur permettra pas de réaliser des OMD. | UN | ولسوء الحظ، فإنه فيما يتعلق ببلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حتى الزيادة التي بلغت تقريبا 5 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي غير كافية لضمان استطاعتها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dernièrement, le Malawi a pris note avec satisfaction des efforts déployés par l'UNICEF et ses partenaires pour que les pays de l'Afrique subsaharienne, dans le cadre du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), envisagent en priorité le renforcement des ressources pour l'épanouissement des enfants. | UN | وأخيراً، قال إن مما يسر وفده أن يلاحظ أن اليونيسيف وشركاءها يعملون بجد نحو ضمان إعطاء بلدان إفريقيا جنوبي الصحراء أولوية للاستثمار في الأطفال كجزء من الشراكة الجديدة لتنمية إفريقيا. |