En outre, ils ont convenu que les pays devaient rester vigilants face à l'évolution constante des modus operandi et des modes de circulation des terroristes dans la région. | UN | واتفقوا أيضا على أنه ينبغي للبلدان أن تبقى يقظة أمام أساليب عمل الإرهابيين المتغيرة على الدوام وحركتهم في المنطقة. |
C'était de cette manière qu'étaient élaborés les supports de formation type que les pays devaient ensuite adapter à leurs besoins. | UN | وبهذه الطريقة، تُعد مواد تدريبية معيارية ينبغي للبلدان أن تكيِّفها وفق احتياجاتها. |
Surtout, les pays devaient investir dans l'éducation. | UN | " 16 - وقبل كل شي، ينبغي للبلدان أن تستثمر في مجال التعليم. |
les pays devaient donc adopter et appliquer une stratégie visant expressément à faire intervenir le secteur privé. | UN | لذا، يتعين على البلدان أن تعتمد وتطبِّق استراتيجية محددة لإشراك القطاع الخاص. |
Les experts se sont demandé si les pays devaient imposer aux entreprises une obligation juridique de répondre aux questionnaires. | UN | وناقش الخبراء ما إذا كانت البلدان تحتاج إلى إيجاد إطار قانوني يتطلب من الشركات أن تستجيب للاستبيانات. |
Enfin, les pays devaient mieux comprendre les avantages et les risques éventuels de l'économie verte. | UN | وأخيرا، تحتاج البلدان إلى فهم أفضل لمزايا الاقتصاد الأخضر ومخاطره المحتملة. |
Ils indiquent en particulier que l'appui n'a pas été fourni au moment voulu sur les questions à propos desquelles les pays devaient prendre une décision. | UN | وقد لاحظوا بوجه خاص أن الدعم المؤسسي لم يقدّم في أوانه من أجل معالجة مسائل يجب على البلدان أن تتخذ قرارات بشأنها. |
Surtout, les pays devaient investir dans l'éducation. | UN | 16 - وقبل كل شي، ينبغي للبلدان أن تستثمر في مجال التعليم. |
Surtout, les pays devaient investir dans l'éducation. | UN | " 16 - وقبل كل شي، ينبغي للبلدان أن تستثمر في مجال التعليم. |
Des participants ont noté que les pays devaient adopter une approche globale, s'agissant de l'alignement stratégique des TIC avec les parties prenantes des soins de santé. | UN | ولاحظ المشاركون أنه ينبغي للبلدان أن تعتمد نهجا شاملا في المواءمة الاستراتيجية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والرعاية الصحية وأصحاب المصلحة. |
Dans le contexte de la mondialisation, les pays devaient élaborer des stratégies de développement efficaces en faisant participer la société civile et les acteurs sociaux à leur formulation et leur mise en œuvre. | UN | وفي سياق العولمة، ينبغي للبلدان أن تضع استراتيجيات إنمائية فعالة يقوم فيها المجتمع المدني والجهات الفاعلة الاجتماعية بدور أساسي في التصميم والتنفيذ. |
Le Groupe a reconnu que, pour attirer et renforcer les apports privés, les pays devaient poursuivre leurs efforts en direction de politiques économiques rationnelles qui permettent l'instauration d'un climat prévisible pour les investissements. | UN | وسلم الفريق بأنه بغية اجتذاب تدفقات التمويل الخاص وتعزيزها، ينبغي للبلدان أن تواصل جهودها لاتباع سياسات اقتصادية سليمة توجد مناخا استثماريا يمكن التنبؤ به. |
Il est également convenu que les pays devaient échanger des données d'expérience sur l'élaboration et l'application de procédures de contrôle de la circulation aérienne fondées sur les GNSS dans la région et y coopérer. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أنه ينبغي للبلدان أن تتبادل الخبرات وتتعاون على تصميم وتنفيذ إجراءات لمراقبة الحركة الجوية في المنطقة تستند إلى النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
Un expert a noté qu'outre l'examen des études de cas, les pays devaient s'intéresser à la manière de reproduire ces cas sur le plan pratique dans leur propre contexte. | UN | ولاحظ أحد الخبراء أنه ينبغي للبلدان أن تركز، علاوة على النظر في دراسات الحالات، على الكيفية التي يمكن بها إجراء مثل هذه الدراسات على نحو فعال في سياقات بلدانهم. |
Le Groupe de travail avait conclu que, pour tirer le meilleur parti possible de ces possibilités, les pays devaient élaborer une stratégie nationale relative aux TIC, développer les compétences locales et les capacités technologiques et se doter d'une capacité organique et institutionnelle. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أنه، لتحقيق الاستفادة القصوى من الفرص المتاحة، ينبغي للبلدان أن تضع استراتيجية وطنية بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال وبناء مهارات محلية، وقدرة تكنولوجية، وقدرة تنظيمية ومؤسسية. |
Le docteur Rannan-Eliya a souligné que pour améliorer les résultats en matière de santé, les pays devaient assurer la protection contre les risques, l'accès des pauvres aux services et l'efficacité de ces derniers. | UN | وأبرز الدكتور رانان - إيليا أنه من أجل تحسين النواتج الصحية، ينبغي للبلدان أن تكفل الحماية من المخاطر، وحصول الفقراء على الخدمات، وكفاءة الخدمات. |
Tous les pays devaient apprendre à utiliser les ressources de manière efficace et à vivre dans le cadre des limites naturelles. | UN | لذا يتعين على البلدان أن تتعلم كيفية استخدام الموارد بكفاءة والعيش ضمن الحدود التي تفرضها الطبيعة. |
Premièrement, les pays devaient veiller à la cohérence entre leurs divers AII et leurs politiques économiques et politiques de développement. | UN | أولاً، يتعين على البلدان أن تكفل التماسك السياساتي بين مختلف اتفاقات الاستثمار الدولية التي تعقدها وسياساتها الاقتصادية والإنمائية الداخلية. |
les pays devaient donc améliorer la gouvernance et la qualité de leurs institutions pour atténuer les incidences politiques et économiques négatives que pouvait avoir l'exploitation des ressources naturelles. | UN | ولذلك يتعين على البلدان أن تحسن مستوى الإدارة فيها ونوعية مؤسساتها للتغلب على الأثر السياسي والاقتصادي السلبي الذي ينجم عن استغلال الموارد الطبيعية في غير ذلك من الأحوال. |
Au cours de ses visites de pays, il a réalisé que les pays devaient investir davantage de ressources afin de se conformer aux normes minimales déjà en place. | UN | وفي سياق زياراته القطرية، وجد أن البلدان تحتاج إلى استثمار المزيد من الموارد من أجل تحقيق المعايير الدنيا المعمول بها حاليا. |
À cet effet, les pays devaient pouvoir déterminer quelles mesures de soutien interne étaient nécessaires au développement de leur agriculture et proposer une modification en conséquence des critères de la " catégorie verte " et du traitement spécial et différencié. | UN | ولهذا الغرض، تحتاج البلدان إلى أن تحدد بوضوح أنواع تدابير الدعم المحلي الضرورية للتنمية الزراعية وأن تقترح تعديلاً لأحكام الإطار الأخضر والمعاملة الخاصة والمتميزة وفقاًُ لتلك الاستنتاجات. |
Au cours du débat général, j'ai indiqué que nous avions connu une alternance de succès et de revers dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération et que tous les pays devaient faire preuve de volonté politique afin de faire progresser cette cause. | UN | أثناء المناقشة العامة أشرتُ إلى أننا نواجه تقلبات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وأنه يجب على البلدان أن تظهر الإرادة السياسية لتعزيز القضية في هذا المجال. |