"les pays en développement d'" - Translation from French to Arabic

    • البلدان النامية من
        
    • البلدان النامية على
        
    • البلدان النامية عن
        
    • تحقيق البلدان النامية
        
    Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. UN إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها.
    Il ne faut pas empêcher les pays en développement d'accéder à la croissance économique. UN وينبغي عدم منع البلدان النامية من النمو اقتصاديا.
    Les subventions et l'absence d'accès aux marchés entraînent des distorsions des circuits commerciaux et empêchent les pays en développement d'écouler leurs produits locaux. UN فالمعونات المالية والافتقار إلى الوصول إلى الأسواق شوه أنماط التجارة ومنع البلدان النامية من تسويق منتجاتها المحلية.
    De ce fait, les possibilités qu'ont les pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement s'en trouvent réduites. UN وقد أثر هذا الوضع سلبا على قدرة البلدان النامية على إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faudrait également veiller à renforcer la capacité qu'ont les pays en développement d'absorber et de générer des technologies. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرة البلدان النامية على استيعاب وتوليد التكنولوجيات.
    Les fonds et dispositifs mis en place pour le développement sont assortis de conditions politiques et d'une logique du profit qui empêchent les pays en développement d'atteindre leurs objectifs de développement. UN كما أن الشروط السياسية ودافع الربح لدى الصناديق والآليات الموجهة لخدمة التنمية يعوق البلدان النامية عن تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Nous sommes favorables à ce que les pays en développement d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes soient mieux représentés au sein de cet organe. UN ونؤيد زيادة تمثيل البلدان النامية من أفريقيا، وآسيا، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تلك الهيئة.
    Il existe de plus en plus d'obstacles qui empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. UN وهناك المزيد من الحواجز التي تمنع البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Les négociations commerciales ont déjà rencontré des difficultés à plusieurs reprises, dont une interruption longue de sept mois qui a privé les pays en développement d'un système commercial multilatéral plus juste. UN فقد شهدت المحادثات التجارية حتى الآن عدة انتكاسات، من بينها تعليقها لمدة سبعة شهور، مما حال دون استفادة البلدان النامية من نظامٍ تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافاً.
    Le manque de ressources et de moyens scientifiques et techniques a empêché les pays en développement d'adopter des mesures efficaces pour concrétiser pleinement le potentiel de la Convention. UN ولقد منع الافتقار إلى الموارد والقدرات العلمية والتكنولوجية البلدان النامية من اتخاذ تدابير فعالة للاستفادة الكاملة من الامكانات التي تتيحها الاتفاقية.
    L'élargissement de régimes de contrôle spéciaux des exportations, au moyen desquels on cherche à empêcher les pays en développement d'accéder à la technologie de pointe en raison des préoccupations que susciterait une éventuelle prolifération, reflète une approche à courte vue. UN إن توسيع اﻷنظمة المخصصة للرقابة على الصادرات، التي تحاول أن تحرم البلدان النامية من فرصة الوصول إلى التكنولوجيا الرفيعة، متعللة بعلة الشواغل الخاصة بالانتشــار، تعبر عن نهج قصير النظر.
    Dans le domaine des technologies nucléaires, chimiques et bactériologiques, les pays développés estiment comme allant de soi le fait de priver les pays en développement d'une quantité de choses qu'ils considèrent comme ayant un double usage. UN وفي مجال التكنولوجيات النووية والكيميائية والبكتريولوجية ترى البلدان المتقدمة أنه من طبيعة اﻷمور حرمان البلدان النامية من كثير من اﻷشياء التي ترى أنه يمكن استخدامها على نحو مزدوج.
    23. Le réseau Internet a été promu en tant que moyen pour les pays en développement d'adhérer à l'infrastructure mondiale de l'information. UN 23- وقد رُوج لشبكة انترنت بوصفها وسيلة تمكن البلدان النامية من الانضمام إلى هيكل المعلومات العالمي.
    C'est un excellent moyen, pour les pays en développement, d'avoir accès aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le cadre de garanties appropriées, comme le prévoient l'article VI du Traité de non-prolifération et le statut de l'Agence. UN وهو وسيلة هامة لتمكين البلدان النامية من الوصول إلى الاستخدامات السلمية للطاقة النووية تحت ضمانات ملائمة، تمشيا مع المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، وعلى النحو الوارد في النظام اﻷساسي للوكالة.
    La crise financière et la récession qui s'en suit empêcheront les pays en développement d'appliquer des politiques anticycliques pour stimuler leur économie. UN ستحد الأزمة المالية وما يليها من انتكاس من قدرة البلدان النامية على الاستفادة من السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية في حفز اقتصاداتها.
    Il serait important également de permettre aux chercheurs dans les pays en développement d'être mieux en mesure de reconnaître et résoudre les problèmes existants et latents ayant trait aux forêts. UN وهناك هدف مهم آخر هو تعزيز قدرة الباحثين المعنيين بالغابات في البلدان النامية على تشخيص وحل المشاكل الحرجية القائمة في تلك البلدان وكذلك المشاكل التي ستنشأ فيما بعد.
    Une telle ouverture est directement liée à l'amélioration des possibilités, pour les pays en développement, d'exploiter leurs avantages comparatifs dans le domaine agricole. UN ذلك أن وجود بيئة تجارية أكثر انفتاحا يرتبط ارتباطا مباشرا بفرص تحسين مقدرة العديد من البلدان النامية على استغلال مزاياها النسبية في مجال اﻹنتاج الزراعي.
    Cela a suscité la suspicion : les questions de l'environnement seraient maintenant utilisées par le Nord en tant que protectionnisme camouflé pour empêcher les pays en développement d'avancer. UN وزاد ذلك من التشكك في أن الشمال يستخدم اﻵن قضايا البيئة كنوع من أنواع أساليب الحماية الخفية ﻹبقاء البلدان النامية على تخلفها.
    Une question connexe concerne l'effet qu'aurait sur le fonctionnement des chaînes d'approvisionnement mondiales le déplacement qui s'opère des pays développés vers les pays en développement d'une partie importante des marchés finals de biens manufacturés. UN وثمّة سؤال في هذا المجال يتعلَّق بتأثير تحوُّل أجزاء كبيرة من الأسواق النهائية للسلع المصنَّعة من البلدان المتقدِّمة إلى البلدان النامية على عمل سلاسل الإمداد العالمية.
    Il faudrait traiter la demande de transport dans les pays en développement d'une manière durable en planifiant efficacement l'utilisation des sols et les infrastructures. UN ويجب التعامل مع الطلب على النقل في البلدان النامية على نحو مستدام، مع التخطيط بكفاءة لاستخدام الأراضي وإقامة الهياكل الأساسية.
    Il a également été proposé d'étudier des mécanismes de financement prévoyant des garanties et d'autres dispositions destinées à réduire le coût de la dette pendant les périodes de crise, et la communauté internationale encourage l'émission par les pays en développement d'obligations en monnaie locale et négociables sur le marché international. UN ومن المفيد إلى حد ما البحث عن ترتيبات للتمويل تشتمل على برامج ضمانات وغير ذلك من الآليات الأخرى لخفض تكلفة الدين أثناء الأزمات. وقدم اقتراح آخر لتعديل عقود الديون يدعو المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان النامية عن طريق مقايضة التزامات مديونية البلدان النامية بالعملة المحلية على الصعيد الدولي.
    Par ailleurs, les lois à effet coercitif imposées unilatéralement empêchent les pays en développement d'atteindre le niveau de développement économique et technique qui leur serait nécessaire pour se trouver sur un pied d'égalité avec les pays développés. UN كما حالت القوانين القسرية المفروضة من جانب واحد دون تحقيق البلدان النامية التنمية الاقتصادية والتقنية التي تمكنها من اللحاق بركب البلدان المتطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more