À cet égard, on a souligné la nécessité d’aider les pays en développement pauvres à améliorer leurs capacités institutionnelles et de gestion. | UN | وجرى التشديد في هذا الصدد على الحاجة إلى دعم جهود البلدان النامية الفقيرة الرامية إلى تحسين قدراتها المؤسسية واﻹدارية. |
Nous sommes conscients du fait que les pays en développement pauvres assument déjà la charge de certains de ses effets les plus négatifs. | UN | ونحن ندرك أن البلدان النامية الفقيرة تعاني بالفعل من بعض أسوأ آثارها السلبية. |
Vous vous souvenez peut-être que les chefs d'État et de gouvernement, y compris le Premier Ministre de la Grenade, ont souligné récemment, à cette même tribune, l'urgence d'affranchir du fardeau de leur dette les pays en développement pauvres. | UN | ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم. |
S'il est valable de préconiser le commerce plutôt que l'assistance, ceci ne constitue pas encore une option réaliste pour les pays en développement pauvres. | UN | وفي حين أن التجارة لا المعونة، شعار سليم، فإنه ما زال خيارا غير واقعي بالنسبة للبلدان النامية الفقيرة. |
Le chômage et la pauvreté sur les plans humain et économique représentent les deux grands défis qu'affrontent les pays en développement pauvres. | UN | إن البطالة والفقر، على الصعيدين اﻹنساني والاقتصادي، هما التحديان الرئيسيان اللذان يواجهان البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد. |
Alors que de nouvelles possibilités et richesses sont créées, les pays en développement pauvres du Sud se trouvent de plus en plus marginalisés. | UN | وفي الوقت الذي تُخلَق فيه الفرص والثروات، تصبح البلدان النامية الأفقر في الجنوب مهمشة بصورة متزايدة. |
Le problème que rencontrent les pays en développement pauvres est cependant que leurs activités industrielles, qui reposent encore uniquement sur une poignée de produits, ne créent pas beaucoup de valeur ajoutée. | UN | غير أنَّ المشكلة التي تواجهها أكثر البلدان النامية فقراً تكمُن في أنَّ أنشطتها الصناعية، التي ما زالت تقوم على حفنة من المنتوجات، |
Beaucoup d'orateurs ont insisté sur la nécessité d'aider en particulier les pays en développement pauvres à améliorer leurs capacités institutionnelles et de gestion afin de pouvoir faire face aux défis de la mondialisation. | UN | والحاجة إلى دعم البلدان النامية الفقيرة بشكل خاص في تحسين قدراتها المؤسسية واﻹدارية للتصدي لتحديات العولمة كانــت محسوســة علــى نطاق واسع. |
Tout au long de l'histoire, dans les économies de subsistance, les jeunes, garçons et filles, ont travaillé pour aider à subvenir aux besoins de leurs familles. les pays en développement pauvres doivent prendre une part active à la prise des décisions qui façonnent l'environnement économique international. | UN | وأضاف أن الفتيان والفتيات الصغار في البلدان ذات الاقتصاد الكفافي درجوا عبر التاريخ على العمل في سبيل المساهمة في إعالة أسرهم، كما شدد على وجوب مساهمة البلدان النامية الفقيرة في عملية اتخاذ القرار المتعلق بتشكيل البيئة الاقتصادية على نحو أكثر فعالية. |
Ses conséquences peuvent être particulièrement graves dans les pays en développement pauvres où l'État n'apporte pas d'aide financière aux indigents et où il n'est pas inhabituel qu'une seule personne soutienne financièrement une famille élargie. | UN | ويمكن أن يكون الأثر شديد الوطأة بخاصة في البلدان النامية الفقيرة حيث لا توفر الدولة مساعدات مالية للمعوزين وحيث لا يكون من غير المألوف أن يعول كاسب الرزق ماليا شبكة أسرية ممتدة. |
22. Il faut constamment rappeler que les pays en développement pauvres restent confrontés à une charge de la dette importante. | UN | 22- ينبغي التذكير دائماً بأن البلدان النامية الفقيرة لا تزال تنوء بعبء ثقيل بسبب الديون. |
Dans les pays en développement pauvres, il ne faudrait pas procéder à la libéralisation du commerce sans mettre en place les < < filets de sécurité > > voulus pour les groupes de population les plus vulnérables. | UN | وينبغي عدم إجراء عمليات تحرير تجاري في البلدان النامية الفقيرة دون وضع شبكات سلامة وافية لحماية السكان الأكثر ضعفاً موضع التنفيذ. |
C'est pourquoi, s'ils veulent réaliser leurs objectifs nationaux de développement, les pays en développement pauvres doivent s'engager dans un processus de transformation structurelle impliquant une diminution de la part de l'agriculture et une augmentation de la part de l'industrie et des services modernes dans la production. | UN | وبناءً عليه، فإن البلدان النامية الفقيرة إذا أرادت بلوغ أهدافها الإنمائية الوطنية، فعليها أن تقوم بعملية تحول هيكلي تتطلب تخفيضاً في حصة الزراعة من الناتج وزيادة في حصة الصناعة والخدمات الحديثة. |
Le Plan d'action de Marrakech engage tous les pays en développement pauvres à se doter de stratégies nationales pour le développement des statistiques avant la fin de 2006 et à commencer à mettre en œuvre ces stratégies en 2007 au plus tard, en vue de produire des statistiques de meilleure qualité qui puissent être utilisées à l'échelle tant nationale qu'internationale lors du prochain examen du millénaire prévu pour 2010. | UN | وقد حثت خطة عمل مراكش للإحصاء جميع البلدان النامية الفقيرة على وضع استراتيجياتها الوطنية لتنمية الإحصاءات بحلول نهاية عام 2006 والشروع في تنفيذها في السنة التالية بغية إنتاج إحصاءات أجود لاستعمالها وطنيا ودوليا قبل موعد استعراض الألفية المقبل في عام 2010. |
Le rapport souligne que les économies en termes de service de la dette résultant de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) et de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale (IADM) sont probablement trop modestes pour avoir un impact mesurable sur les OMD ou sur l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans les pays en développement pauvres. | UN | ويشدد التقرير على أن وفورات خدمة الدين الناتجة عن المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون ربما كانت من الضآلة بحيث لا يكون لها أثر قابل للقياس على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أو تحسين إعمال حقوق الإنسان في البلدان النامية الفقيرة. |
Le Premier Ministre de la Malaisie, Mahathir Mohamad, a bien souvent souligné la nécessité de faire face à ce problème au niveau international et déclaré souhaitable de réunir des financements internationaux sérieux pour créer une infrastructure dans les pays en développement pauvres. | UN | ومن هنا جاءت أهمية مساعدة تلك البلدان على بناء هياكلها الأساسية: لقد تكلم رئيس وزراء ماليزيا، الأونرابل ماهاتير محمد، في عدة مناسبات، عن ضرورة تركيز الاهتمام على هذه المسألة، على الصعيد الدولي، وعن استصواب إنشاء مجموعة مخصصة للتمويل الدولي من أجل تطوير الهياكل الأساسية في البلدان النامية الفقيرة. |
Le dilemme fondamental auquel se heurte le marché du crédit dans les pays en développement pauvres est que les organismes extérieurs (y compris les banques publiques) disposent de peu d'informations sur les emprunteurs et imposent donc des conditions qui disqualifient la plupart des démunis. | UN | والمأزق اﻷساسي الذي يواجهه سوق الائتمانات في البلدان النامية الفقيرة هو أن الوكالات الخارجية )بما في ذلك المصارف الحكومية( تفتقر إلى المعلومات الكافية بشأن المقترضين، ومن ثم تصر على شروط لا يستوفيها كثير من الفقراء. |
D'un autre côté, l'aide liée non seulement accroît considérablement les coûts des projets de développement mais donne lieu à une multitude de systèmes techniques incompatibles qui ne font qu'accroître les dépenses récurrentes pour les pays en développement pauvres. | UN | ومن ناحية أخرى فالمعونة المقيدة لا تحدث زيادة كبيرة في تكاليف المشاريع اﻹنمائية فحسب، بل وتؤدي أيضا إلى حشد من النظم التقنية غير المتساوقة التي تزيد من التكاليف الجارية بالنسبة للبلدان النامية الفقيرة. |
L'équipe spéciale voit dans l'excessif endettement un obstacle de taille à la réalisation par les pays en développement pauvres des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 41 - ووصفت قوة العمل عبء الديون على أنه يمثل بالنسبة للبلدان النامية الفقيرة عقبة رئيسية تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
36. La CNUCED n'oublie pas non plus que, en dépit des progrès accomplis pour réduire les divergences dans les négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha, l'incapacité des membres de l'OMC de parvenir à un accord pour faire avancer les négociations sur la réforme du commerce agricole est extrêmement préoccupante, en particulier pour les pays en développement pauvres, tributaires des produits de base. | UN | 36- ويدرك الأونكتاد كذلك أنه على الرغم من التقدم المحرز بشأن تضييق الخلافات في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية فإن الجمود - في توصل أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى اتفاق لدفع برنامج الإصلاح الزراعي قدماً من دواعي القلق الكبرى، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية الفقيرة المعتمدة على السلع الأساسية. |
Améliorer l'accès des structures sanitaires à des sources d'énergie renouvelables peu polluantes, par exemple, pourrait réduire les émissions provenant des bâtiments tout en étendant l'accès aux services de santé dans les pays en développement pauvres en ressources énergétiques. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تحسين إمكانية إيصال مصادر الطاقة المتجددة والنظيفة إلى المرافق الصحية يمكن أن يؤدي إلى الحد من الانبعاثات المتصلة بالمباني فضلا عن توسيع إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية في البلدان النامية التي تفتقر إلى الطاقة. |
Quelles sont les incidences d'une telle approche sur la stabilité du système financier et sur la capacité du Fonds de prévenir les crises? Dans quelle mesure cette approche influerait-elle sur les possibilités qu'ont les pays en développement pauvres d'avoir accès aux marchés financiers? | UN | فما هي آثار اتباع نهج من هذا القبيل على استقرار النظام المالي وعلى قدرة الصندوق على توقي الأزمات؟ وكيف سيؤثر هذا على توقعات البلدان النامية الأفقر في سعيها من أجل الوصول إلى الأسواق المالية؟ |