"les pays en développement qui" - Translation from French to Arabic

    • البلدان النامية التي
        
    • للبلدان النامية التي
        
    • البلدان النامية المعرضة
        
    • والبلدان النامية التي
        
    • فالبلدان النامية التي
        
    • بالبلدان النامية التي
        
    • البلدان النامية حيث
        
    • بلدان نامية
        
    • البلدان النامية والتي
        
    • الدول النامية التي
        
    • البلدان النامية من أجل
        
    • البلدان النامية الأكثر
        
    • البلدان النامية المعرّضة
        
    • البلدان النامية منها التي
        
    • وتواجه البلدان النامية
        
    Si tel était le cas, les pays en développement qui ne seraient pas membres de grands groupements régionaux en souffriraient. UN وإذا كانت هذه هي الحال، فإن البلدان النامية التي ليست أعضاء في تجمعات إقليمية كبرى ستعاني.
    Ces mesures ne se sont pas toujours révélées la panacée pour les pays en développement, qui les ont acceptées comme des mises en demeure économiques. UN ولم يثبت في جميع اﻷحوال أن هذه اﻷمور كانت دواء شافيا لجميع اﻷمراض في البلدان النامية التي قبلتها كوصايا اقتصادية.
    Le commerce international est depuis longtemps considéré comme un moteur de développement, en particulier par les pays en développement qui dépendent des exportations. UN ومنذ زمن بعيد، اعتبرت التجارة الدولية قاطرة للتنمية، لا سيما من جانب البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات.
    La question est importante pour les pays en développement, qui sont nombreux à déplorer l'emploi de la force par les États puissants. UN وقال إن لهذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي يضيق كثير منها باستخدام القوة من جانب الدول القوية.
    Nombre des objectifs du Millénaire, s'ils étaient atteints, permettraient de réduire sensiblement les sources générales de tension dans les pays en développement qui sont vulnérables aux conflits. UN ومن شأن بلوغ العديد من الأهداف الإنمائية للألفية أن تحد بدرجة كبيرة من الأسباب العامة للتوتر التي تعاني منها البلدان النامية المعرضة للصراع.
    Le résultat est catastrophique pour les pays en développement qui doivent travailler dur dans un environnement international cruel. UN وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية.
    Cela est particulièrement problématique dans les pays en développement, qui consacrent une grande partie de leurs recettes en devises durement gagnées à l'importation de produits alimentaires pour compléter la production nationale. UN وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة على البلدان النامية التي تنفق جزءا كبيرا من العملة الصعبة التي تكسبها بصعوبة على استيراد اﻹغذية اﻹضافية حيث لا يكفيها انتاجها المحلي.
    Ces ressources supplémentaires seront difficiles à trouver dans les pays en développement qui sont en proie à de graves problèmes financiers. UN وسيكون من الصعوبة بمكان توفير هذه الموارد الاضافية في البلدان النامية التي تعاني أصلا من ضائقة مالية شديدة.
    La situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. UN ومما يستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها.
    La situation dans les pays en développement qui ont connu une baisse très rapide de leur taux de fécondité demande à être suivie de près. UN وتستحق عناية خاصة حالة البلدان النامية التي شهدت انخفاضا سريعا جدا في مستويات خصوبتها.
    les pays en développement qui se débattent avec la pauvreté et le sous-développement doivent accepter une part de responsabilité. UN يجب على البلدان النامية التي تعاني من الفقر والتخلف أن تقبل حصتنا من اللوم.
    Ce sont les pays en développement qui souffrent le plus des graves conséquences de ces problèmes alors qu'ils en sont les moins responsables. UN فالآثار الخطيرة لهذه التحديات تظهر بشكل أوضح في البلدان النامية التي ساهمت بأدنى قدر في ظهورها.
    Enfin, les pays en développement qui ont encouragé les industries en aval ont vu leurs exportations gênées par des obstacles tarifaires et non tarifaires. UN وأخيرا، فإن البلدان النامية التي طورت الصناعات التجهيزية واجهت صادراتها حواجز جمركية وغير جمركية.
    Les enseignements tirés pourraient être partagés avec les pays en développement qui souffrent de la crise financière actuelle. UN ويمكن تقاسم الدروس المستخلصة مع البلدان النامية التي تعاني من الأزمة المالية الراهنة.
    L'Inde voudrait que l'ONU soit une organisation réellement favorable aux priorités et aspirations des États Membres, notamment les pays en développement qui constituent la grande majorité des membres. UN تريد الهند للأمم المتحدة أن تكون منظمة قادرة بحق على التجاوب مع أولويات وطموحات الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية التي تشكل الغالبية العظمى من العضوية.
    Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. UN وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية.
    Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. UN وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية.
    climatiques dans les pays en développement qui sont particulièrement UN والأضرار المتصلة بتغير المناخ في البلدان النامية المعرضة بوجه
    les pays en développement qui sont en train de préparer ces présentations de revendications à la Commission pourraient peut-être avoir besoin d'aide, dans certains cas, pour renforcer leurs capacités. UN والبلدان النامية التي بصدد تقديم طلباتها إلى اللجنة قد تحتاج، في بعض الحالات، إلى المساعدة على تعزيز قدراتها.
    les pays en développement qui ont la capacité et les ressources nécessaires doivent se montrer généreux avec leurs pays frères moins avantagés. UN فالبلدان النامية التي تتمتع بالقدرة والموارد اللازمة لتقديم الدعم السخي للبلدان الشقيقة الأقل حظا عليها أن تفعل ذلك.
    En effet, si l'on n'y prête pas suffisamment garde, les pays en développement qui ne figurent pas sur la liste an question en feront bientôt partie. UN فإذا لم يبذل الاهتمام الكافي بالبلدان النامية التي لم تصنف على أنها من أقل البلدان نمواً، فقد تدعو الحاجة قريباً إلى إضافتها إلى القائمة.
    Plusieurs experts ont jugé cet aspect crucial pour les pays en développement, qui pouvaient ainsi éviter une dépendance technologique. UN وأعرب عدد من الخبراء عن شعورهم بأن ذلك يشكل خاصية هامة لدى البلدان النامية حيث درأت عنها خطر التبعية التكنولوجية.
    Ce sont les pays en développement qui supportent l'essentiel de la charge de l'accueil des réfugiés pendant de longues périodes. UN وقال إن عبء استضافة اللاجئين لفترات طويلة تتحمله بنسب مختلفة بلدان نامية.
    Une attention particulière devra être accordée à la mise au point d’arrangements en vue de l’utilisation des moyens dont disposent les pays en développement, qui peuvent être localisés plus près de l’endroit où la catastrophe s’est produite et qui sont moins coûteux que le matériel en provenance de pays développés. UN وسيولـى اهتمـام خـاص لوضـع ترتيبات للاستفادة من القدرات القائمة في البلدان النامية والتي قد تتوفر في جهة أقرب لموقع الكارثة، وتكون أقل تكلفة من اللوازم التي يجري توفيرها من البلدان المتقدمة النمو.
    Il est pour le moins paradoxal que les pays en développement qui sont au nombre de ces derniers soient obligés de financer l'Organisation à cause de l'attitude d'États plus richement dotés. UN ومن المفارقات أن الدول النامية التي ساهمت بقوات ومعدات في عمليات حفظ السلام يجرى إرغامها على تمويل المنظمة بسبب عدم الدفع من جانب دول أعضاء أخرى لديها قدرة مالية أكبر.
    En outre, l'eau douce revêt une importance cruciale pour les pays en développement qui doivent répondre aux besoins fondamentaux de leur population dans des domaines tels que l'irrigation, le développement industriel ou la production d'hydroélectricité. UN يضاف الى ذلك أن المياه العذبة تمثل ضرورة حاسمة في البلدان النامية من أجل إشباع الاحتياجات اﻷساسية لسكانها في مجالات الري الزراعي، والتنمية الصناعية، وتوليد الطاقة الكهرمائية، وما إلى ذلك.
    Il est significatif que tous les pays en développement qui ont réussi partagent une caractéristique commune - leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. UN ومما له أهمية أن جميع البلدان النامية الأكثر نجاحا اتسمت بميزة مشتركة تمثلت في انفتاحها المتأني على الميادين المعولمة.
    iii) Des stratégies de réduction des effets des catastrophes et les moyens de faire face aux sinistres et dommages liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements; UN `3` استراتيجيات إدارة الكوارث ووسائل التصدي للخسائر والأضرار المتصلة بتغير المناخ في البلدان النامية المعرّضة للآثار السلبية لتغير المناخ؛
    L’objectif était de souligner qu’il fallait mobiliser des ressources pour aider les pays à recevoir des réfugiés, en particulier les pays en développement qui accueillent la majorité des réfugiés du monde, et comprendre le partage de la charge dans son sens le plus large et non pas seulement en termes financiers. UN وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم.
    Avec le resserrement du crédit, les pays en développement qui ont tenté d'avoir accès à de nouveaux financements extérieurs ont essuyé d'importants revers. UN وتواجه البلدان النامية تراجعا ضخما في إمكانية الحصول على تمويل خارجي جديد بسبب النقص في الائتمان العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more