"les pays et à" - Translation from French to Arabic

    • البلدان وفي
        
    • البلدان وعلى
        
    Les inégalités qui existent entre les pays et à l'intérieur des pays augurent mal de l'avenir de la civilisation. UN وأن أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وفي داخل كل منهالا تبشر بالخير للحضارة.
    Les inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays s'accroissent. UN وتتزايد أوجـه التفاوت فيما بين البلدان وفي داخلها.
    Les inégalités de revenu ont encore augmenté entre les pays et à l'intérieur même de chaque pays. UN فقد تزايدت أوجه اﻹجحاف في توزيع الدخل بين البلدان وفي داخلها.
    À cette dimension, nous devons en ajouter une autre - stratégique - pour éradiquer la pauvreté : la réduction des inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays. UN وبجب أن نضيف بعدا استراتيجيا هاما آخر حين نحاول استئصال الفقر؛ وهو تقليص التفاوتات فيما بين البلدان وفي داخلها.
    Étant donné que l'adoption de pratiques propres à assurer le développement durable est un processus à long terme, le Conseil estime qu'il faut renforcer davantage, dans tous les pays et à tous les niveaux de gouvernement, la volonté politique nécessaire pour réaliser le développement durable. UN وبالنظر الى أن وضع ممارسات للتنمية المستدامة عملية طويلة اﻷجل، يرى المجلس أن اﻹرادة السياسية لتحقيق التنمية المستدامة يجب أن تعزز الى حد كبير في جميع البلدان وعلى جميع مستويات الحكومة.
    Elle est utile pour tous les pays et à tous les niveaux de développement. UN وهو أمر ذو قيمة عالية بالنسبة لجميع البلدان وفي جميع مراحل التنمية.
    La mondialisation a déjà produit d'énormes avantages, mais ces avantages ont été répartis de façon inégale entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci. UN فعلى الرغم من المكاســب الهائلة التي تحققت من العولمة تظل هذه المكاســب موزعة بغير تساو بين البلدان وفي داخلها.
    Aucune politique ou stratégie n'est donc applicable à tous les pays et à tous les contextes. UN وبالتالي فإنه ما من مجموعة بعينها من سياسات التمكين أو استراتيجياته تنطبق على جميع البلدان وفي جميع السياقات.
    Les inégalités continuent d'augmenter entre les pays et à l'intérieur de chaque pays. UN وأوجه عدم المساواة آخذة في الازدياد داخل البلدان وفي ما بينها.
    Sans progrès accéléré vers l'éducation pour tous, les objectifs de réduction de la pauvreté convenus nationalement et internationalement deviendraient inaccessibles, et les inégalités entre les pays et à l'intérieur des sociétés ne feraient que croître. UN وإذا لم نحرز تقدما عاجلا على درب التعليم للجميع، فإن الأهداف الوطنية والمتفق بشأنها على الصعيد الدولي لن تتحقّق كما أن الهوة بين البلدان وفي داخل المجتمعات سوف تزداد اتساعا.
    Exprimant sa grave préoccupation au sujet du fossé numérique qui existe entre les pays et à l'intérieur des pays et des communautés et de ses conséquences pour le développement et la persistance de la pauvreté, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الفجوة الرقمية السائدة بين البلدان وفي داخل البلدان والمجتمعات، وما يترتب عليها من آثار فيما يتعلق بالتنمية واستمرار الفقر،
    Le modèle d'une croissance économique mondiale caractérisée par une répartition régressive des revenus entre pays a considérablement aggravé la disparité abyssale qui existait déjà entre les pays et à l'intérieur des pays. UN إن نموذج النمو الاقتصادي العالمي المقرون بتوزيع ارتدادي للدخل بين البلدان زاد من تفاقم التفاوت العميق القائم أصلا بين البلدان وفي داخلها.
    La Slovénie souhaite un Conseil permanent qui serait le principal organe de l'ONU, capable de répondre à toutes les préoccupations relatives aux droits de l'homme dans tous les pays et à tout moment. UN وسلوفينيا تريده مجلسا دائما ليكون أحد الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، وأن يكون قادرا على التصدي لكل الشواغل المتصلة بحقوق الإنسان في كل البلدان وفي أي وقت من الأوقات.
    Comme nous l'avons affirmé dans toutes les instances, forts de l'expérience que nous offre l'Amérique latine, la croissance économique n'a rien à voir avec le développement si ses bénéfices ne profitent qu'à quelques-uns et élargissent le fossé entre les pays et à l'intérieur de nos sociétés. UN وما فتئنا نؤكد في جميع المحافل أن النمو الاقتصادي، كما يتضح من أمريكا اللاتينية، لن يكون له شأن بالتنمية إن لم تتمتع بمزاياه سوى القلة وإن أدى إلى اتساع الفوارق بين البلدان وفي داخل مجتمعاتنا.
    Exprimant sa grave préoccupation au sujet du fossé numérique qui existe entre les pays et à l'intérieur des pays et des communautés et de ses conséquences pour le développement et la persistance de la pauvreté, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الفجوة الرقمية السائدة بين البلدان وفي داخلها وداخل مجتمعاتها، وما يترتب عليها من آثار فيما يتعلق بالتنمية واستمرار الفقر،
    Exprimant sa grave préoccupation au sujet du fossé numérique qui existe entre les pays et à l'intérieur des pays et des communautés et de ses conséquences pour le développement et la persistance de la pauvreté, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الفجوة الرقمية السائدة بين البلدان وفي داخلها وداخل مجتمعاتها، وما يترتب عليها من آثار فيما يتعلق بالتنمية واستمرار الفقر،
    Par ailleurs, la mondialisation mue par les grandes sociétés transnationales renforce les inégalités entre les pays et à l'intérieur de ces derniers, affaiblit les traditions et les cultures locales et creuse les disparités entre les riches et les pauvres, marginalisant ainsi un grand nombre de personnes dans les zones urbaines et rurales. UN وفي نفس الوقت، فإن العولمة التي توجهها الشركات تنمي أوجه الحيف فيما بين البلدان وفي داخلها، وتقوض أُسس التقاليد والثقافات المحلية، وتزيد من أوجه التفاوت بين الأغنياء والفقراء، فتهمش بذلك أعدادا كبيرة من السكان في المناطق الحضرية والريفية.
    La mondialisation a certes offert de plus grandes possibilités économiques et une plus grande autonomie à certaines femmes, mais beaucoup d'autres ont été marginalisées et privées des avantages de ce processus en raison de l'accroissement des inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays. UN ورغم أن العولمة أدت إلى زيادة الفرص الاقتصادية لبعض النساء وزادت من استقلالهن الذاتي، فإن العديد من النساء الأخريات جرى تهميشهن بسبب تفاقم عدم المساواة فيما بين البلدان وفي كل بلد على حدة، بحرمانهن من فوائد هذه العملية.
    La mondialisation a certes offert de plus grandes possibilités économiques et une plus grande autonomie à certaines femmes, mais elle a marginalisé un grand nombre de femmes en raison de l'accroissement des inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays, ce qui les empêche de bénéficier des avantages du processus. UN ورغم أن العولمة أدت إلى زيادة الفرص الاقتصادية لبعض النساء وزادت من استقلالهن الذاتي، فإن العديد من النساء الأخريات جرى تهميشهن بسبب تفاقم عدم المساواة فيما بين البلدان وفي كل بلد على حدة، بحرمانهن من فوائد هذه العملية.
    L'interdépendance accrue entre le Sud et le Nord mettait en évidence la nécessité de favoriser la croissance et le développement dans le Sud, ce qui profiterait à tous les pays et à l'économie mondiale. UN ولقد أكد الترابط المتنامي بين الشمال والجنوب على ضرورة تعزيز النمو والتنمية في الجنوب، مما سيعود بالنفع على كل البلدان وعلى الاقتصاد العالمي عموماً.
    18. Les gains de productivité, la diversification économique et les niveaux de revenu sont des facteurs étroitement liés dans tous les pays et à toutes les époques. UN 18- يترابط نمو الإنتاجية والتنويع الاقتصادي ومستويات الدخل ترابطاً قوياً على نطاق البلدان وعلى مر الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more