Il faut assouplir le calendrier suivi, de manière à régler rapidement le problème dans les pays les plus touchés. | UN | كما يجب إضفاء المرونة على الجدول الزمني المتبع بكيفية يمكن بها القيام سريعا بتسوية المشكلة في أكثر البلدان تضررا. |
La réunion a été consacrée aux conséquences de l'épidémie en termes de sécurité, l'accent ayant particulièrement porté sur la présence de l'Organisation des Nations Unies dans les pays les plus touchés. | UN | وركز الاجتماع على الأثر الأمني الناجم عن إيبولا، مع التركيز بوجه خاص على وجود الأمم المتحدة في البلدان الأكثر تضررا. |
Le Bénin, le Burkina Faso, le Ghana, le Niger, le Sénégal et la Sierra Leone ont été parmi les pays les plus touchés. | UN | وكانت بنن وبوركينا فاسو والسنغال وسيراليون وغانا والنيجر هي أشد البلدان تضررا. |
Dans les alinéas du préambule et les paragraphes du dispositif, nous mettons l'accent sur l'importance des efforts déployés par les pays les plus touchés eux-mêmes pour surmonter les conséquences de la catastrophe. | UN | ونؤكد في ديباجة مشروع القرار وفي منطوقه على أهمية الجهود التي تضطلع بها البلدان الأشد تضررا بنفسها من أجل التغلب على الآثار الناجمة عن الكارثة. |
Je note avec satisfaction que des progrès ont été réalisés dans de nombreux pays, en particulier les pays les plus touchés. | UN | وأنوه بالتقدم المحرز في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان الأكثر تأثرا بالوباء. |
Les taux de séropositivité chez les 15-24 ans devraient être réduits de 25 % dans les pays les plus touchés, d'ici à 2005, et de 25 % dans l'ensemble du monde d'ici à 2010; | UN | وينبغي خفض معدلات إصابة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و 24 سنة بفيروس نقص المناعة البشرية بنسبة 25 في المائة في أكثر البلدان إصابة بحلول عام 2005 وبنسبة 25 في المائة على مستوى العالم بحلول عام 2010؛ |
Cinquièmement, le bureau devra faciliter les communications et promouvoir la conclusion d'accords entre les pays les plus touchés et les gouvernements et organisations non gouvernementales donateurs dans le domaine du déminage. | UN | وخامسا، ينبغي أن يتولى المكتب تيسير الاتصالات بين أكثر البلدان تضررا والحكومات المانحة والمنظمات غير الحكومية وأن يشجع على إبرام اتفاقات فيما بينها في ميدان إزالة اﻷلغام. |
Notre nouveau gouvernement confirme son engagement à renforcer sa politique de coopération avec les pays les plus touchés. | UN | وتؤكد حكومتنا الجديدة التزامها بتعزيز سياساتها التعاونية مع أكثر البلدان تضررا. |
On s'est félicité du rôle d'observatoire de l'ONUDC, organisme centralisateur qui fournissait des informations et des analyses sur les priorités de l'action à entreprendre dans les pays les plus touchés. | UN | وأُعرب عن التقدير لدور المكتب باعتباره مركزا لتوفير المعلومات عن أولويات الإجراءات في أكثر البلدان تضررا وتحليلها. |
Mettre en place un partenariat mondial pour le développement : cela peut s'avérer très difficile, car les pays les plus touchés seront désavantagés lors des négociations, | UN | :: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية: قد يكون هذا صعبا جدا، لأن البلدان الأكثر تضررا ستكون في وضع غير مؤات في المفاوضات. |
Nous demandons que ce projet de résolution sur Tchernobyl soit appuyé au sein de l'Assemblée générale et que l'on fasse, comme toujours, preuve de solidarité pour les pays les plus touchés. | UN | إننا ندعوكم إلى تأييد مشروع القرار هذا بشأن تشيرنوبل في الجمعية العامة وإلى إظهار التضامن المعهود مع البلدان الأكثر تضررا. |
Toutefois, les données sur la profession de sage-femme dans les pays les plus touchés, manquent cruellement. | UN | بيد أن ثمة نقصا في البيانات المتعلقة بالقابلات في أشد البلدان تضررا. |
Les États d'Afrique centrale figurent parmi les pays les plus touchés du monde à cet égard. | UN | فدول وسط أفريقيا مصنفة من بين أشد البلدان تضررا في العالم. |
La pandémie ne donne guère de signes de recul, particulièrement dans les pays les plus touchés de l'Afrique australe, où les taux d'infection des femmes enceintes atteignent 40 %. | UN | ولا تلوح في ألفق أي بوادر على بدء انحسار الوباء، لا سيما في البلدان الأشد تضررا في الجنوب الأفريقي حيث تفيد التقارير أن 40 في المائة من معدلات الإصابة بالعدوى توجد بين النساء الحوامل. |
Voila pourquoi mon pays, le Pérou, attache une grande importance à la nécessité de disposer d'un rapport où figurent des statistiques et des informations pertinentes sur les ressources allouées par la coopération internationale pour lutter contre le trafic de stupéfiants, cela afin d'identifier les principaux programmes permettant de renforcer la coopération avec les pays les plus touchés par la production illicite de drogues. | UN | ولذلك، فإن بلدي، بيرو، يولي أهمية كبيرة للحاجة إلى إعداد تقرير يتضمن إحصاءات ومعلومات ذات صلة بشأن الموارد التي يكرسها التعاون الدولي لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على أن يجري أيضا تحديد البرامج الرئيسية لتعزيز التعاون مع البلدان الأشد تضررا من الإنتاج غير المشروع للمخدرات. |
Ce n'était toutefois pas toujours le cas et les pays les plus touchés n'étaient pas toujours consultés. | UN | غير أن الحال ليس كذلك دائما، حيث لا تُستشار دائما البلدان الأكثر تأثرا. |
Les taux de séropositivité chez les 15–24 ans devraient être réduits de 25 % dans les pays les plus touchés, d’ici à 2005, et de 25 % dans l’ensemble du monde d’ici à 2010. | UN | وينبغي خفض معدلات إصابة اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ سنة و ٢٤ سنة بفيروس نقص المناعة البشرية بنسبة ٢٥ في المائة في أكثر البلدان إصابة بحلول عام ٢٠٠٥ وبنسبة ٢٥ في المائة على مستوى العالم بحلول عام ٢٠١٠. |
Bien que le nombre de décès à l'accouchement ait diminué, cette amélioration de la situation ne concerne pas les pays les plus touchés. | UN | وبذلك، فإن كان عدد وفيات النساء أثناء الولادة أقل، لم تبد أشد البلدان تأثرا أي تقدم. |
Considérant qu'il importe d'apporter un appui international à l'action entreprise au niveau national pour atténuer le plus possible les conséquences radiologiques, sanitaires, socio-économiques, psychologiques et environnementales de la catastrophe de Tchernobyl, en tenant compte des changements sociaux, économiques et autres qui se sont produits depuis lors dans les pays les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم الدعم الدولي للجهود الوطنية الجارية من أجل تخفيف اﻵثار اﻹشعاعية والصحية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية والبيئية الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها، مع مراعاة التغييرات اللاحقة، الاجتماعية والاقتصادية وغيرها، التي وقعت في البلدان اﻷشد تأثرا من جراء كارثة تشيرنوبيل، |
Trois millions deux cent mille enfants sont morts du sida depuis le début de la pandémie, et la mortalité infantile pourrait doubler d'ici à 2010 dans les pays les plus touchés. | UN | وقد توفى ثلاثة ملايين و 200 ألف طفل من الإيدز منذ بدء انتشار الوباء، ومن الممكن أن يتضاعف عدد وفيات الأطفال من الآن وحتى عام 2010 في البلدان الأكثر إصابة بالمرض. |
Les hypothèses en question correspondent donc au financement préliminaire nécessaire pour engager immédiatement les activités sur site afin d'accélérer le déploiement du personnel et autres ressources critiques propres à soutenir les efforts nationaux dans les pays les plus touchés. | UN | ومن ثم فإن تلك الافتراضات تعكس احتياجات التمويل الأولي المتمثلة في الشروع على الفور في العمل في عين المكان بغية التعجيل بنشر الموظفين الأساسيين والموارد الأخرى لدعم الجهود الوطنية في معظم البلدان المتضررة. |
En 2012, la Syrie a pris la place de l'Afghanistan dans les pays les plus touchés. | UN | وفي عام 2012، حلت سوريا محل أفغانستان في تصنيف البلدان الأكثر تأثراً بهذه الأجهزة. |
Une fois la crise passée, la politique d'ajustement appliquée avec succès dans les pays les plus touchés s'était notamment caractérisée par des taux d'intérêt bas et des mesures d'expansion budgétaire. | UN | ونتيجة لذلك، كان انخفاض أسعار الفائدة والتوسع المالي، في أعقاب اﻷزمة، جزءاً من سياسة تكيف ناجحة في أكثر البلدان تأثراً. |
Une certaine stabilité était revenue et les pays les plus touchés se relevaient progressivement ou étaient sur le point de le faire. | UN | وقال إن الاستقرار قد عاد إلى حد ما، كما أن أكثر البلدان تأثرا باﻷزمة تمر بحالة انتعاش أو هي مشرفة على ذلك. |
Il n'est pas fortuit que les pays les plus touchés soient aussi les pays les moins avancés. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن معظم البلدان المتأثرة تدخل أيضا في عداد أقل البلدان نموا. |
Pour ce faire, en particulier dans les pays les plus touchés de l'Afrique subsaharienne, il est essentiel de promouvoir l'égalité des sexes, de faire évoluer les normes sociales défavorables aux femmes et de mettre un terme à la violence à l'encontre des femmes et des filles, qui sont touchées de manière disproportionnée par le VIH. | UN | وللقيام بذلك، وبخاصة في أكثر البلدان المتضررة في جنوب الصحراء الكبرى، من الأهمية بمكان تعزيز المساواة بين الجنسين وتغيير المعايير الجنسانية الضارة ووقف أعمال العنف ضد النساء والفتيات اللائي يتضررن بشكل غير متناسب من فيروس نقص المناعة البشرية. |