Dans tous les pays mentionnés plus haut, à l'exception du Pakistan et du Tadjikistan, les quantités d'héroïne saisies en 2004 ont augmenté par rapport à l'année précédente. | UN | وفي جميع البلدان المذكورة أعلاه، باستثناء باكستان وطاجيكستان، ازدادت كمية مضبوطات الهيروين في سنة 2004. |
Tous les pays mentionnés ont signalé des augmentations en valeur de leurs importations égales ou supérieures à 30 %. | UN | وقد سجلت كل هذه البلدان المذكورة زيادات بنسبة ٣٠ في المائة أو أكثر في قيمة وارداتها. |
Le SBI a invité les Parties à inclure dans leurs communications des informations sur les méthodologies, les outils et les modèles qui pourraient être utilisés pour évaluer ces impacts sur les pays mentionnés au paragraphe 2 cidessus. | UN | ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف إلى أن تدرج في ورقاتها معلومات عن المنهجيات والأدوات والنماذج الممكن استخدامها لتقييم هذه التأثيرات على البلدان المذكورة في الفقرة 2 أعلاه. |
Il faut que les pays mentionnés deviennent parties au Traité sans plus tarder. | UN | وذكر أن البلدان المشار إليها ينبغي أن تصبح أطرافا في المعاهدة دون مزيد من التأخير. |
Outre les pays mentionnés dans le projet de résolution et dans le document A/C.1/52/INF/2, il a également été coparrainé par la Mongolie. | UN | وباﻹضافة إلــــى البلدان الواردة أسماؤها فــــي مشـروع القــرار في الوثيقـــة A/C.1/52/INF/2، شاركت في تقديمه أيضا منغوليا. |
Par ailleurs, le Gouvernement gambien n'arrive toujours pas à comprendre pourquoi les membres du Groupe d'experts sur les diamants de la Sierra Leone se sont rendus dans tous les pays mentionnés dans le rapport, à l'exception de la Gambie. | UN | ثانيا، إن حكومة غامبيا لا تزال تجهل السبب الذي جعل أعضاء فريق الخبراء المعني بالماس والأسلحة في سيراليون يزورون جميع البلدان المذكورة في تقريرهم ما عدا غامبيا. |
J'ai le plaisir d'informer l'Assemblée qu'outre les pays mentionnés dans le document, le Canada, la Croatie, l'Italie, le Japon, le Luxembourg et Suriname souhaitent se porter coauteurs. | UN | ويسعدني أن أبلغ الجمعية بأنه، علاوة على البلدان المذكورة في الوثيقة، تود إيطاليا، وسورينام، وكرواتيا، وكندا، ولكسمبرغ، واليابان أن تنضم أيضا إلى قائمة مقدمي المشروع. |
En plus de la présence de l'UNITA dans les pays mentionnés plus haut, on trouve également des activistes de l'organisation en Espagne, en Allemagne et au Royaume-Uni. | UN | 87 - إلى جانب وجود يونيتا في البلدان المذكورة أعلاه، هناك أيضا مسؤولون نشطون في اسبانيا وألبانيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Par ailleurs, nous invitons tous les membres de la Conférence à prendre dès que possible une décision concernant l'admission effective de tous les pays mentionnés dans la décision adoptée aujourd'hui, sans pour autant négliger d'examiner périodiquement les candidatures d'autres pays qui ont exprimé le souhait de devenir membres. | UN | ونحث كذلك كافة أعضاء المؤتمر على أن يتخذوا قرارا في أقرب وقت ممكن فيما يتعلق بإعمال العضوية الكاملة لجميع البلدان المذكورة في القرار بدون مساس بالجهود الرامية إلى مواصلة الاستعراض الدولي لقبول البلدان اﻷخرى التي أبدت اهتمامها بالانضمام. |
Le Groupe d'experts a en outre mené des entretiens en tête à tête avec les pays mentionnés au paragraphe 53 ci-dessus afin de recueillir des informations sur leur expérience et sur leurs besoins en matière d'appui pour les étapes à venir. | UN | 54- وأجرى فريق الخبراء كذلك مناقشات ثنائية مع البلدان المذكورة في الفقرة 53 أعلاه من أجل جمع معلومات عن تجاربها واحتياجاتها إلى الدعم في الخطوات المقبلة التي تنوي اتخاذها. |
Les renseignements fournis par les pays mentionnés au paragraphe 53 ci-dessus et leur participation tout au long des débats ont contribué à la mise au point d'une succession d'étapes type dans le processus des PNA. | UN | 55- وأسهمت المعلومات التي قدمتها البلدان المذكورة في الفقرة 53 أعلاه ومشاركتها في جميع المناقشات في وضع عينات من الخطوات المتتابعة في عملية خطط التكيُّف الوطنية. |
Ceux-ci pourraient] inclure des informations sur les méthodologies, les outils et les modèles utilisables pour évaluer ces impacts sur les pays mentionnés au paragraphe 2 ci-dessus.] | UN | ويمكن أن يشمل ذلك] إدراج معلومات عن المنهجيات والأدوات والنماذج الممكن استخدامها لتقييم هذه التأثيرات على البلدان المذكورة في الفقرة 2 أعلاه]. |
M. Fox (États-Unis d'Amérique) félicite le Bureau du Représentant spécial de l'énergie qu'il déploie pour protéger les enfants dans les conflits armé, particulièrement dans les pays mentionnés dans le rapport annuel. | UN | 10 - السيد فوكس (الولايات المتحدة الأمريكية): أثنى على مكتب الممثل الخاص لالتزامه بحماية الأطفال في الصراع المسلح، وبخاصة في البلدان المذكورة في تقريره السنوي. |
En même temps, il tient à souligner qu'il est important pour les pays mentionnés dans le rapport du Secrétaire général et pour la communauté internationale tout entière de partager les enseignements utiles tirés de l'expérience et d'étudier des mécanismes, des instruments et des pratiques efficaces à recommander pour le développement après un conflit. | UN | والحكومة حريصة، في نفس الوقت، على تأكيد أن ثمة أهمية لقيام البلدان المذكورة في تقرير الأمين العام والمجتمع الدولي بأسره بالمشاركة في المعلومات المفيدة المترتبة على التجارب المتّبعة، إلى جانب دراسة الآليات والوسائل والممارسات، التي تتسم بالفعالية والتي يجدر أن يوصى بها في مجال التنمية في أعقاب الصراع. |
En vertu de l'article 2.2 du Protocole de Kyoto, seuls les pays mentionnés dans l'annexe I de la CCNUCC ont l'obligation de réduire ou d'éliminer les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وبموجب بروتوكول كيوتو (المادة 2-2)، تلتزم البلدان المذكورة في المرفق الأول باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ بالحــد من انبعاثات غاز الدفيئة أو إزالتهـا. |
4. Mme Van Houte (Pays-Bas) annonce qu’outre les pays mentionnés en tête du projet de résolution A/C.3/52/L.13, les pays suivants se sont portés coauteurs de ce texte : Afrique du Sud, Bulgarie, Cap-Vert, Éthiopie, Ghana, Saint-Marin, Sri Lanka, Suède. | UN | ٤ - السيدة فان هوت )هولندا(: أعلنت أنه باﻹضافة إلى البلدان المذكورة في أعلى مشروع القرار A/C.3/52/L.13، أعلنت البلدان التالية مشاركتها في تقديم هذا النص: إثيوبيا وبلغاريا وجنوب افريقيا والرأس اﻷخضر وسان مارينو وسري لانكا والسويد وغانا. |
Il faut que les pays mentionnés deviennent parties au Traité sans plus tarder. | UN | وذكر أن البلدان المشار إليها ينبغي أن تصبح أطرافا في المعاهدة دون مزيد من التأخير. |
Il convient de préciser à ce propos que les pays mentionnés à côté du nom des entreprises visées aux annexes I et III ne sont pas forcément ceux du domicile statutaire. | UN | وينبغي ملاحظة أن البلدان المشار إليها بجانب أسماء الشركات في المرفقين الأول والثالث لا تعني بالضرورة بلد التسجيل. |
Elles estiment qu'en principe seuls les pays mentionnés dans les recommandations du Comité des contributions devraient bénéficier d'une dérogation, mais considère justifié d'aller au-delà compte tenu des renseignements complémentaires qui ont été présentés par quelques États Membres et dont le Comité n'avait pas connaissance. | UN | وفي حين أنها نادت بعدم منح الاستثناءات إلا إلى البلدان المشار إليها في توصيات لجنة الاشتراكات، فالمعلومات الإضافية المقدمة من بعض الدول المتقدمة بطلبات الاستثناء فيها ما يبرر تجاوز تلك التوصيات، حيث أن هذه المعلومات لم تكن متاحة للجنة الاشتراكات نفسها. |
Le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de mettre en œuvre dans un premier temps le mécanisme de surveillance et de communication de l'information dans les pays mentionnés dans l'annexe I du rapport (Burundi, Côte d'Ivoire, République démocratique du Congo, Somalie et Soudan). | UN | وقد طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يسهر على تنفيذ آلية الرصد والإبلاغ كمرحلة أولى في البلدان الواردة في الجدول الأول من التقرير (بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال وكوت ديفوار). |
Le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de mettre en œuvre dans un premier temps le mécanisme de surveillance et de communication de l'information dans les pays mentionnés dans l'annexe I du rapport (Burundi, Côte d'Ivoire, République démocratique du Congo, Somalie et Soudan). | UN | وقد طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يسهر على تنفيذ آلية الرصد والإبلاغ كمرحلة أولى في البلدان الواردة في الجدول الأول من التقرير (بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال وكوت ديفوار). |