"les pays où les" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي تكون فيها
        
    • البلدان التي تمسك فيها
        
    • البلدان التي توجد فيها
        
    • البلدان التي تقوم فيها
        
    • البلدان التي يوجد فيها
        
    • الدول حيث
        
    • بلدان تتسم فيها وسائط
        
    • البلدان التي أدت فيها
        
    • البلدان التي تتسم فيها
        
    • الولايات التي يشتد فيها
        
    • البلدان التي تنتشر فيها
        
    • البلدان التي تنخفض فيها
        
    • البلدان التي ما
        
    • البلدان التي يسود فيها
        
    • يتعلق بالبلدان التي
        
    L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. UN والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة.
    Ces risques sont accentués lorsque l'avortement est légalisé, disponible à la demande comme moyen de contrôle des naissances ou encouragé dans les pays où les soins de santé maternelle sont de piètre qualité. UN وتختلط هذه المخاطر عند تقنين الإجهاض، أو إتاحته بناء على الطلب كوسيلة من وسائل منع الحمل، أو يجري تشجيعه في البلدان التي تكون فيها رعاية صحة الأم سيئة.
    Dans les pays où les femmes exercent un pouvoir, ce fait est parfois attribuable à l'influence d'un père, d'un mari ou de tout autre membre de leur famille de sexe masculin plutôt qu'à un succès électoral qu'elles auraient remporté elles-mêmes. UN وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ اﻵباء، أو اﻷزواج أو اﻷقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص.
    Dans les pays où les régimes de retraite ont une couverture limitée, la pauvreté des personnes âgées a tendance à correspondre à la moyenne nationale. UN وفي البلدان التي توجد فيها أنظمة معاشات بتغطية محدودة يكون الفقر في سن الشيخوخة عادة موازيا للمتوسط على الصعيد الوطني.
    Le Bureau régional collabore également avec la Statoil par le biais d'échanges d'informations et de transfert de connaissances dans les pays où les deux entités mènent des activités dans le domaine des droits de l'homme. UN وتتعاون المفوضية مع ستاتويل من خلال تبادل المعلومات ونقل المعرفة في البلدان التي تقوم فيها المؤسستان بعمليات وبشأن مسائل حقوق الإنسان.
    Les initiatives en faveur de l'éducation pour tous ont accordé une place de choix à l'éducation des femmes et des filles, en particulier dans les pays où les disparités entre les sexes sont les plus grandes. UN وفي مبادرات التعليم للجميع منحت أولوية عالية لتعليم النساء والفتيات، خاصة في البلدان التي يوجد فيها تفاوت شديد بين الجنسين.
    Permettre aux citoyens de choisir comment faire un don peut aider à lutter contre la corruption dans les pays où les politiciens détournent souvent l'APD, tout en décourageant les projets inutiles ou impraticables. En outre, les gens seraient beaucoup moins susceptibles de se plaindre que leur argent est gaspillé ou mal utilisé s'ils pouvaient choisir sa destination. News-Commentary وقد يساعد السماح للمواطنين باختيار الكيفية التي يتبرعون بها بأموالهم في التصدي للفساد في الدول حيث يختلس الساسة مساعدات التنمية الرسمية في كثير من الأحيان، في حين قد يثبط هذا المشاريع المسرفة أو غير العملية. وبالإضافة إلى هذا فإن مواطني الدول المانحة سوف يصحبون أقل ميلاً إلى الشكوى من إهدار أموالهم أو إساءة استخدامها إذا اختاروا مقصدها بأنفسهم.
    L'APD peut jouer un rôle important dans les pays où les contraintes sont plus techniques que financières. UN ويمكن للمساعدة الإنمائية الرسمية أن تقوم بدور مهم في البلدان التي تكون فيها المعوقات تقنية أكثر منها مالية.
    Dans les pays où les régimes de pension et de sécurité sociale pour les personnes âgées laissent à désirer, les participants ont recommandé la mise en place urgente de filets de protection sociale en faveur des personnes âgées. UN ففي البلدان التي تكون فيها برامج المعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي لكبار السن غير كافية، أوصى الاجتماع بإيلاء أولوية عالية ﻹيجاد شبكة أمان لكبار السن.
    La mortalité due aux complications tenant à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions représente une proportion notable des décès liés à la maternité, surtout dans les pays où les avortements sont clandestins. UN والمضاعفات التي تسببها عمليات اﻹجهاض التي لا تتم بصورة جيدة تعود إليها نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها عمليات اﻹجهاض غير مأمونة وغير مشروعة.
    Dans les pays où les femmes exercent un pouvoir, ce fait est parfois attribuable à l'influence d'un père, d'un mari ou de tout autre membre de leur famille de sexe masculin plutôt qu'à un succès électoral qu'elles auraient remporté elles-mêmes. UN وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ اﻵباء، أو اﻷزواج أو اﻷقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص.
    Dans les pays où les femmes exercent un pouvoir, ce fait est parfois attribuable à l'influence d'un père, d'un mari ou de tout autre membre de leur famille de sexe masculin plutôt qu'à un succès électoral qu'elles auraient remporté elles-mêmes. UN وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ اﻵباء، أو اﻷزواج أو اﻷقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص.
    Une autre proposition du groupe de travail a porté sur la réalisation d'évaluations dans les pays où les organisations comptables professionnelles sont multiples. UN وانبثق عن حلقة النقاش مقترح آخر يتصل بإجراء التقييمات في البلدان التي توجد فيها منظمات عدة للمحاسبة المهنية.
    ii) Présence renforcée de l'Organisation dans les pays où les bureaux des Nations Unies sont installés; UN ' 2` تعزيز تواجد الأمم المتحدة في البلدان التي توجد فيها مكاتب للأمم المتحدة
    En conséquence, le montant annuel révisé de cette indemnité dans les lieux d’affectation situés aux États-Unis et dans les pays où les indemnités pour charges de famille sont fixées en dollars des États-Unis serait de 1 730 dollars dans le cas d’un enfant à charge et de 3 460 dollars dans le cas d’un enfant handicapé à charge; UN ونتيجة لذلك، سيكون المبلغ السنوي المنقح لبدل إعالة اﻷولاد هو ٧٣٠ ١ من دولارات الولايات المتحدة، و ٤٦٠ ٣ من دولارات الولايات المتحدة لﻷولاد المعوقين، وذلك بالنسبة لمراكز العمل الموجودة في الولايات المتحدة وفي البلدان التي تقوم فيها بدلات اﻹعالة بدولارات الولايات المتحدة؛
    les pays où les travailleurs migrants ont acquis le droit de résider à long terme autorisent également le regroupement des familles mais n'entendent généralement par famille que le conjoint et les enfants mineurs. UN كما أن البلدان التي يوجد فيها عمال اكتسبوا حق اﻹقامة لمدة طويلة تسمح هي أيضا بلم شمل أسرهم، ولكنها عموما ما تقصر ذلك على زوج الشخص المهاجر وأطفاله القصر.
    Ces choix sont les plus extrêmes dans les pays où les déséquilibres sont les plus sévères, et où les marchés souffrent le plus des obstacles installés par les politiques sur le chemin de la flexibilité, de la mobilité et du dynamisme du secteur public, qui continuent de bénéficier aux États-Unis. En Italie et en Espagne, la croissance est négative, et le chômage des jeunes s’élève respectivement à 35% et 55%. News-Commentary وتصبح الخيارات أكثر تطرفاً في الدول حيث اختلالات أشد وحيث تعاني الأسواق من قدر أعظم من المعوقات الناجمة عن السياسات لمرونة القطاع الخاص، وقدرته على الحركة، وديناميكيته التي لا تزال الولايات المتحدة تستفيد منها. ففي إيطاليا وأسبانيا أصبح النمو سلبيا، وبلغت معدلات البطالة بين الشباب هنا 35% و55% على التوالي. ومن المؤكد أنها قضية أخلاقية، ولكنها أيضاً تتعلق بالاستقرار السياسي والاجتماعي.
    De plus, les centres d’information seraient dotés de ressources suffisantes, en particulier dans les pays où les médias sont peu développés. UN وفضلا عن ذلك ينبغي تزويد مراكز اﻹعلام بالموارد الكافية، لا سيما الموجود منها في بلدان تتسم فيها وسائط اﻹعلام بدرجة أقل من التقدم.
    Dans les pays où les conflits répétés et la pauvreté ont encore aggravé les piètres performances des systèmes d'éducation, aucun progrès n'a été enregistré. UN وفي البلدان التي أدت فيها اﻷزمات المتكررة للصراعات والفقر إلى تفاقم الحالة المتردية بالفعل للنظم التعليمية، لم يتم إحراز أي تقدم.
    La prime sera vraisemblablement très forte dans les pays où les travailleurs et les administrations qualifiés sont rares. UN ومن المرجح أن يكون الثمن عاليا بصفة خاصة في البلدان التي تتسم فيها السوق المحلية بندرة اليد العاملة الماهرة والمدراء المهرة.
    L'action d'UNIFEM au Mexique auprès de l'Institut national de statistique (INEGI), du Ministère de la santé et de l'Institut des femmes a contribué à produire des données qui confirment la nécessité de renforcer les protocoles et services sanitaires destinés à prendre en charge les violences familiales, surtout dans les pays où les situations de vulnérabilité sont les plus graves. UN 27 - وأسفر عمل الصندوق مع معهد الإحصاءات الوطني في المكسيك ووزارة الصحة ومعهد شؤون المرأة عن وضع بيانات أثبتت ضرورة تعزيز البروتوكولات والخدمات الصحية لمعالجة مسألة العنف المنزلي، لا سيما في الولايات التي يشتد فيها خطر تعرض المرأة لهذا النوع من العنف.
    Des progrès notables ont été accomplis s'agissant de faire adopter une approche intégrée des Nations Unies dans les pays où les missions de maintien de la paix sont déployées aux côtés des organismes, fonds et programmes des Nations Unies. UN 39 - وقد أحرز تقدم ملحوظ لضمان توخي الأمم المتحدة لنهج متكامل في البلدان التي تنتشر فيها بعثات حفظ السلام إلى جانب وجود وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Considérant également qu'il importe de continuer à mettre l'accent sur les mesures de prévention dans les pays où les taux de prévalence sont faibles, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية مواصلة التشديد على تدابير الوقاية في البلدان التي تنخفض فيها معدلات انتشار المرض،
    Dans les pays où les banques centrales sont encore peu solides et en proie au désarroi financier, des réformes inspirées de ces exemples seraient un bon point de départ pour le développement de l'intermédiation. UN ومن شأن إجراء إصلاحات من هذا القبيل في البلدان التي ما زالت المصارف المركزية فيها ضعيفة ومعسرة ماليا، أن يرسي اﻷساس اللازم للنهوض بالوساطة المالية.
    48. D'après les publications économiques, un creusement des inégalités pourrait nuire à la croissance et les pays où les inégalités sont les plus grandes ont en général un taux de croissance moindre que ceux où l'on rencontre une plus grande égalité. UN 48- هناك من القرائن في أدبيات علوم الاقتصاد ما يشير إلى أن تزايد انعدام المساواة من شأنه أن يضر بالنمو، وأن البلدان التي يسود فيها انعدام المساواة يقل أداؤها على صعيد النمو مقارنة بغيرها من البلدان التي تتسم بتكافؤ أكثر.
    iii) Calculer les différentiels de coût de la vie afin de fixer le montant des pensions en monnaie locale pour les pays où les indemnités de poste étaient plus élevées que dans la ville de base du système (New York) au moment de la cessation de service; UN ' ٣` تحديد معاملات فروق تكاليف المعيشة اللازمة لتحديد المعاشات التقاعدية بمسار العملة المحلية فيما يتعلق بالبلدان التي كانت فيها مستويات تسوية المقر لدى انتهاء الخدمة أعلى مما هي في قاعدة النظام، أي في نيويورك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more