"les pays partenaires à" - Translation from French to Arabic

    • البلدان الشريكة في
        
    • البلدان الشريكة على
        
    • البلدان الشركاء
        
    Elle a également exhorté tous les pays partenaires à annoncer une contribution au FNUAP pour 2000. UN كما طالبت كل واحد من البلدان الشريكة في البرامج أيضا بعقد تبرع لصندوق الأمم المتحدة للسكان لعام 2000.
    Mesures destinées à accroître la transparence − aider les pays partenaires à faire le bilan de l'aide extérieure UN تدابير لتحسين الشفافية: مساعدة البلدان الشريكة في تخطيط المساعدة الخارجية
    Les donateurs doivent activement aider les pays partenaires à parvenir à l'égalité entre les sexes. UN وينبغي للمانحين أن يدعموا بهمّة البلدان الشريكة في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Ces programmes, qui s'inscrivent dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales, visent à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. UN وهذه البرامج تتسق مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية وتشجِّع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة بشأنها.
    Nous avons également aidé les pays partenaires à faire la preuve de l'efficacité de leurs stratégies de réduction des risques dans le cadre de leurs politiques nationales. UN كما ساعدنا البلدان الشريكة على إظهار تأثير نُهج تخفيف الضرر في أوضاعها الوطنية.
    Ces programmes, qui s'inscrivent dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales, visent à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. UN وهذه البرامجُ تتسق مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية وتشجع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة.
    Au niveau international, la Nouvelle-Zélande aide activement les pays partenaires à se doter de capacités antiterroristes. UN وعلى الصعيد الدولي، تنشط نيوزيلندا في مساعدة البلدان الشريكة في تطوير قدراتها في مجال مكافحة الإرهاب.
    En outre, la Commission examine activement les possibilités mondiales et régionales d'aider les pays partenaires à lutter contre la traite des enfants, autre domaine de préoccupation de l'Union européenne. UN وعلاوة على ذلك، تعمل المفوضية بنشاط على استكشاف الفرص العالمية والإقليمية لدعم البلدان الشريكة في مكافحة الاتجار بالأطفال، وهي مجال رئيسي آخر يبعث على قلق الاتحاد الأوروبي.
    Elle devrait se mobiliser fortement en faveur des objectifs de l'après2015 et aider les pays partenaires à introduire de bonnes pratiques et des ripostes efficaces face aux défis environnementaux. UN كما ينبغي لها الترويج لأهداف فترة ما بعد عام 2015 بقوة ومساعدة البلدان الشريكة في الأخذ بالممارسات الجيدة والحلول الناجحة فيما يتعلق بالتحدِّيات البيئية.
    Il s'agissait d'aider les pays partenaires à mettre au point des mesures du type FLEGT susceptibles de contribuer efficacement tant à assurer la légalité qu'à soutenir la gestion et le développement forestier. UN وكان الغرض من ذلك هو دعم البلدان الشريكة في وضع التدابير ذات الصلة بخطة العمل بشأن قطاع الغابات، والتي يمكن أن تسهم بفعالية في ضمان شرعية المنتجات واستدامة إدارة الغابات وتنميتها على حد سواء.
    Le programme d'aide du Gouvernement irlandais a comme objectif prioritaire d'aider les pays partenaires à améliorer la gestion et les conditions d'emploi des agents sanitaires, de manière à les encourager à continuer à travailler dans leur propre pays. UN من أولويات برامج المعونة لحكومة أيرلندا دعم البلدان الشريكة في تحسين الإدارة وظروف عمل العاملين في الميدان الصحي بقصد تشجيعهم على مواصلة العمل في بلدانهم.
    Nous sommes déterminés à œuvrer collectivement et individuellement pour aider les pays partenaires à mettre en œuvre des stratégies en faveur de l'égalité des sexes, des droits et de l'autonomisation des femmes et adopter des démarches efficaces pour les femmes et les filles face à la pandémie du sida. UN ونحن ملتزمون بالعمل بصورة جماعية وانفرادية لدعم البلدان الشريكة في تنفيذ استراتيجيات المساواة بين الجنسين وحقوق النساء وتمكينهن واتخاذ نهج فعالة للنساء والفتيات في التصدي لوباء الإيدز.
    Relever ces défis et faire en sorte que les donateurs intègrent leur aide aux programmes pilotés par les pays aidera les pays partenaires à renforcer leurs capacités. UN ومن شأن مواجهة هذه التحديات وكفالة قيام الجهات المانحة بإدماج ما تقدمه من دعم في البرامج التي تقودها البلدان أن ييسر دور البلدان الشريكة في تعزيز تنمية القدرات.
    À cet effet, le PNUD a l'intention d'aider les pays partenaires à élaborer des stratégies de développement à faibles émissions et capables de résister aux aléas climatiques. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يعتزم البرنامج الإنمائي أن يدعم البلدان الشريكة في مجال وضع استراتيجيات إنمائية قائمة على خفض الانبعاثات وقادرة على التكيف مع المناخ.
    C'est pourquoi le Président Obama a lancé une Initiative santé mondiale en investissant 63 milliards de dollars sur six ans afin d'aider les pays partenaires à améliorer la santé de leur population grâce à une approche intégrée. UN وذلك هو السبب الذي دفع الرئيس أوباما إلى تبني مبادرة شاملة للصحة العالمية بتكلفة قدرها 63 بليون دولار على فترة ستة أعوام لمساعدة البلدان الشريكة على تحسين صحة شعوبها باتباع نهج متكامل.
    Nous comptons encourager les pays partenaires à investir davantage dans les services de santé du secteur informel. UN وسنشجِّع البلدان الشريكة على الاستثمار أكثر في الخدمات الصحية في القطاع غير الرسمي.
    Elle a d'ailleurs engagé des ressources non négligeables, tant humaines que financières, pour amener les pays partenaires à se doter de plans nationaux consacrés expressément à l'EPT. UN وبالفعل، استخدمت المنظمة موارد بشرية ومالية هامة لحث البلدان الشريكة على وضع خطط وطنية مستقلة.
    Le GNUD devrait aider les pays partenaires à être à même de tirer le meilleur parti des nouvelles modalités d'aide. UN وينبغي للمجموعة الإنمائية المساهمة في تنمية قدرات البلدان الشريكة على استخدام الطرائق الجديدة المعتمدة لتقديم المعونة أمثل استخدام.
    L'évaluation fournira également des résultats qui revêtent de l'intérêt pour le PNUD, lequel a commencé à aider les pays partenaires à s'adapter aux changements climatiques, cette aide consistant en partie à réduire leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN وسيزود هذا التقييم البرنامج الإنمائي أيضا بنتائج قيّمة في دعم أعماله الناشئة لمساعدة البلدان الشريكة على التكيف مع تغير المناخ، وهو ما يشمل جزئيا الحد من قلة مناعتها أمام الكوارث الطبيعية.
    Ces derniers peuvent aider les pays partenaires à renforcer leurs capacités nationales, tout en facilitant l'échange d'expériences relatives à l'application de la Convention. UN ويمكن أن تساعد الجهات المانحة البلدان الشريكة على تعزيز قدراتها الوطنية وتيسر في الوقت نفسه تبادل الخبرات المتصلة بتنفيذ الاتفاقية.
    Ces programmes s'inscriront dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales et viseront à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. UN وسوف يتَّسق هذا البرنامج مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية، ويشجِّع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة بشأنها.
    Nous invitons les pays partenaires à accroître le niveau de financement sur le long terme et à le rendre prévisible ainsi qu'à concourir au développement des ressources humaines dans le secteur de la santé et au renforcement de l'infrastructure de santé publique dans les pays en développement. UN ونناشد البلدان الشركاء زيادة التمويل الطويل الأجل والثابت، فضلا عن المساعدة في تنمية الموارد البشرية في البنية التحتية للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more