"les pays qui accueillent" - Translation from French to Arabic

    • البلدان المضيفة
        
    • البلدان التي تستضيف
        
    • البلدان التي تستقبل
        
    • للبلدان المضيفة
        
    • البلدان التي يتدفق إليها
        
    • للبلدان التي تستضيف
        
    • الدول التي تستضيف
        
    • البلدان المستضيفة
        
    Conclure de nouveaux accords avec les pays qui accueillent des travailleurs migrants sri-lankais UN إبرام المزيد من الاتفاقات مع البلدان المضيفة لعمالها المهاجرين.
    Le Gouvernement algérien renouvelle son appel pour qu'il soit tenu compte du rôle joué par les pays qui accueillent des réfugiés. UN وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين.
    Il faudrait s'employer à réaliser des enquêtes approfondies sur les migrations dans les pays qui accueillent d'importantes populations de migrants. UN وينبغي بذل جهود لاجراء دراسات استقصائية متعمقة بشأن الهجرة في البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من المهاجرين.
    Elle a encouragé Sri Lanka à conclure de nouveaux accords avec les pays qui accueillent des travailleurs migrants srilankais. UN وشجعت سري لانكا على إبرام مزيد من الاتفاقات مع البلدان التي تستضيف عمالاً مهاجرين من سري لانكا.
    les pays qui accueillent les réfugiés font une contribution directe inestimable qui vient s'ajouter à ces contributions financières. UN وتقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة شأنها شأن هذه التبرعات المالية.
    À cet égard, le représentant du Ghana se félicite de l'appui qu'apporte l'Organisation à la West Africa Coast Initiative et l'élaboration de programmes d'évaluation de la menace que constitue le crime organisé dans les pays qui accueillent des opérations de paix des Nations Unies. UN وأعرب، في هذا الصدد، عن ترحيبه بالدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى مبادرة ساحل غرب أفريقيا ووضع تدريبات بشأن تقييم أخطار الجريمة المنظمة للبلدان المضيفة لعمليات السلام التابعة للأمم المتحدة.
    19. Prenons note du fait que les sérieuses difficultés financières que connaissent les pays qui accueillent des réfugiés ayant fui des conflits, des catastrophes naturelles et anthropiques ou d'autres calamités dans des pays voisins créent de graves problèmes en matière d'hébergement, de logement et d'établissements humains; UN 19 - ونسلم بأن القيود المالية الشديدة تُفرز مشاكل حادة تتعلق بالمأوى المناسب والإسكان والمستوطنات البشرية في البلدان التي يتدفق إليها اللاجئون نتيجة للصراعات الدائرة، وللكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها الإنسان والمصائب الأخرى التي تحل بالبلدان المجاورة؛
    Cela risque de susciter des problèmes de pollution pour les pays qui accueillent ces industries. UN ويمكن لهذا الأمر أن يخلق مشاكل تلوث محلية للبلدان التي تستضيف هذه الصناعات حديثا.
    Aussi bien les pays qui accueillent du personnel sanitaire qualifié que ceux dont ce personnel est originaire devront prendre des mesures. UN ويتعين اتخاذ إجراءات في البلدان المضيفة وبلدان المنشأ للموظفين الفنيين المهرة في مجال الصحة.
    Négociation d'accords de partage des coûts avec les pays qui accueillent les bureaux extérieurs UN ● التفاوض على اتفاقات لتقاسم التكاليف مع البلدان المضيفة للمكاتب الميدانية
    Pour leur part, les pays qui accueillent des travailleurs migrants bénéficient de l'exportation provenant des recettes des services touristiques et des services de voyage achetés par ces derniers sur leur territoire. UN وتستفيد البلدان المضيفة للعمال المهاجرين أيضاً من صادرات خدمات السياحة والسفر الناتجة عن إنفاق العمال المهاجرين في اقتصاداتها.
    Pour leur part, les pays qui accueillent des travailleurs migrants bénéficient d'exportation provenant de recettes des services touristiques et des services de voyages achetés par ces derniers sur leur territoire. UN وتستفيد البلدان المضيفة للعمال المهاجرين أيضا من صادرات خدمات السياحة والسفر المتأتية من نفقات العمال المهاجرين في اقتصاداتها.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Avec l'appui de l'UNICEF, l'UIP a effectué des missions sur le terrain en vue d'évaluer la protection des droits de l'enfant dans les pays qui accueillent les assemblées de l'UIP. UN وأوفد الاتحاد البرلماني الدولي، بدعم من اليونيسيف، بعثات ميدانية لتقييم كيفية حماية حقوق الأطفال في البلدان التي تستضيف جمعيات الاتحاد.
    Le Tribunal n'est pas en mesure de négocier le relogement gratuit avec les gouvernements de ces territoires comme il a pu le faire avec les pays qui accueillent les réfugiés. UN وليس في وسع المحكمة أن تتفاوض مع هذه الحكومات على عملية النقل دون تحميلها أي تكاليف على نحو ما كان في وسعها أن تفعله مع البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    12. Engage la communauté internationale à continuer d’aider les pays qui accueillent des réfugiés à relever les défis qui en résultent sur les plans économique, social, humanitaire et écologique; UN " ١٢ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة مساعدة البلدان التي تستقبل اللاجئين في التصدي لما تواجهه من تحديات اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية؛
    Le Haut-Commissariat a aussi renforcé ses capacités opérationnelles au Mali, au Soudan du Sud et dans les pays qui accueillent des réfugiés en provenance de l'est de la République démocratique du Congo, en contribuant à élargir l'accès à l'aide d'urgence et à en améliorer l'acheminement. UN وقامت المفوضية أيضا بتعزيز قدراتها التنفيذية في مالي وجنوب السودان وفي البلدان التي تستقبل اللاجئين من شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يسّر سبل الحصول على المساعدة في حالات الطوارئ وتوزيعها.
    Deuxièmement, les pays qui accueillent des organismes des Nations Unies ont des responsabilités particulières. UN 31 - والرسالة الثانية أن للبلدان المضيفة لكيانات الأمم المتحدة مسؤوليات خاصة.
    Nous prenons note du fait que les sérieuses difficultés financières que connaissent les pays qui accueillent des réfugiés ayant fui des conflits, des catastrophes naturelles et anthropiques ou d'autres calamités dans des pays voisins créent de graves problèmes en matière d'hébergement, de logement et d'établis-sements humains. UN 20 - ونسلم بأن القيود المالية الشديدة تُفرز مشاكل حادة تتعلق بالمأوى المناسب والإسكان والمستوطنات البشرية في البلدان التي يتدفق إليها اللاجئون نتيجة للصراعات الدائرة، وللكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها الإنسان والمصائب الأخرى التي تحل بالبلدان المجاورة.
    Ce schéma a également pour objet de renforcer la solidarité internationale avec les pays qui accueillent des réfugiés, de mieux partager les charges et d'intensifier la recherche de solutions durables. UN وصُمم الإطار أيضا لتعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء بالنسبة للبلدان التي تستضيف لاجئين ومضاعفة الجهود الرامية لتأمين حلول دائمة.
    Réaffirmant la solidarité des Etats membres avec les pays qui accueillent les réfugiés dans un esprit de fraternité islamique et en conformité avec les principes de la Charte de l'OCI et supportent, ce faisant, un lourd fardeau politique, économique et social; UN وإذ يؤكد مجدداً تضامن الدول الأعضاء مع الدول التي تستضيف اللاجئين بروح من الأخوة الإسلامية ومبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي متحملة من جراء ذلك أعباء سياسية واقتصادية واجتماعية جسيمة،
    :: Collaborer avec les pays qui accueillent des évènements et les comités d'organisation locaux pour réussir à obtenir que les méga manifestations telles que les Jeux olympiques d'hiver et la Coupe du monde de football soient sans tabac; UN :: العمل مع البلدان المستضيفة للمناسبات ولجان التنظيم المحلية للنجاح في إعلان مناسبات كبرى مثل الألعاب الأولمبية الشتوية ومباريات كأس العالم مناسبات ممنوع التدخين فيها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more