"les pays qui n" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي لم
        
    • البلدان التي لا
        
    • بلدان لم
        
    • للبلدان التي لم
        
    • بلدان لا
        
    • البلدان التي تفتقر
        
    • تلك البلدان التي
        
    • والبلدان التي لا
        
    • البلدان التي ما زالت
        
    • لبلدان لم
        
    • للبلدان التي لا
        
    • البلدان التي تعوزها
        
    • الأمم التي لم
        
    Aussi prions-nous instamment les pays qui n'ont pas ratifié le Protocole de Kyoto de le faire sans délai. UN وبالتالي، فإننا نناشد البلدان التي لم تصادق بعد على بروتوكول كيوتو، أن تفعل ذلك بدون إبطاء.
    Et nous invitons tous les pays qui n'ont pas encore ratifié cette Convention à y adhérer le plus tôt possible. UN ونحث جميع البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن.
    Contrôler la dissémination des armes nucléaires vers les pays qui n'en possèdent pas; UN :: والحد من انتشار الأسلحة النووية إلى البلدان التي لا تحتازها حالياً؛
    Cette situation se produit même dans les pays qui n'enregistrent pas de niveau élevé de dénuement absolu. UN بل إن هذا الوضع يحدث أيضا في البلدان التي لا تسودها مستويات فقر مدقع مرتفعة.
    Il est extrêmement important que les pays qui n'ont pas encore adhéré au Traité le fassent afin d'en accroître l'universalité. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تسارع البلدان التي لم تنضم الى المعاهدة حتى اﻵن بالانضمام إليها حتى تعزز من عالميتها.
    Même dans les pays qui n'ont pas réduit les dépenses publiques dans les secteurs de la santé et de l'enseignement, le taux d'accroissement de la population a été tel que les dépenses par habitant ont en fait diminué. UN فقد ظل معدل النمو في البلدان التي لم تخفض نفقاتها العامة على الصحة والتعليم، أدنى من معدل نمو السكان.
    D'abord et avant tout, j'exhorte tous les pays qui n'ont pas signé la Convention à le faire dès que possible à New York. UN وأولا وقبل كل شيء، أحث جميع البلدان التي لم توقع الاتفاقية حتى اﻵن علـى أن تفعـل هــذا فـي نيويورك بأسـرع ما يمكن.
    C'est particulièrement le cas dans les pays qui n'ont toujours pas surmonté les effets de crises majeures, tel mon propre pays, l'Afghanistan. UN وهذا يصدق بشكل خاص في حالة البلدان التي لم تتغلب بعد على آثار أزمات كبرى، كبلدي أفغانستان.
    Même les pays qui n'ont pas adhéré à l'Accord doivent demander au monde développé de tenir ses engagements. UN فحتى البلدان التي لم تنضم إلى الاتفاق ينبغي أن تُسائل العالم المتقدم النمو عن التزاماته.
    Exhorter les pays qui n'ont pas signé les conventions des Nations Unies à le faire sans délai. UN :: حث البلدان التي لم توقّع على اتفاقيات الأمم المتحدة على أن تبادر إلى ذلك دون إبطاء؛
    C'est particulièrement dans les pays qui n'ont pas les moyens de fournir un cadre complet de sécurité sociale que le rôle de la famille reste crucial. UN ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة.
    Il fallait renforcer les mécanismes nationaux existants et en créer de nouveaux dans les pays qui n'en étaient pas dotés. UN وينبغي تقوية اﻷجهزة الوطنية القائمة وإنشاء أجهزة جديدة في البلدان التي لا توجد فيها.
    Ainsi, les armes nucléaires sont devenues un moyen de pression et de chantage sur les pays qui n'en possèdent pas. UN وفي تلك العملية، أصبحت الأسلحة النووية وسيلة لممارسة الضغط على البلدان التي لا تمتلكها وابتزازا لهذه البلدان.
    L'entreprise Bayer aurait pour politique de ne pas exporter de produits chimiques dangereux dans les pays qui n'ont pas une législation appropriée. UN ويقال إن شركة باير تتبع سياسة تمنعها من تصدير مواد كيميائية خطرة إلى البلدان التي لا توجد لديها تشريعات مناسبة.
    Des programmes conjoints commencent aussi à être mis au point entre les équipes de pays des Nations Unies dans les pays qui n'appliquent pas le cycle de programme harmonisé. UN وتبرُز أيضا برامج مشتركة فيما بين أفرقة الأمم المتحدة القطرية في البلدان التي لا تنفذ دورة البرمجة المتوائمة.
    les pays qui n'ont pas encore institué un processus S3 sous une forme ou une autre devraient être encouragés à le faire. UN وينبغي تشجيع البلدان التي لا تستخدم شكلا من أشكال عملية الأمان والملاءمة للخدمة على أن تفعل ذلك.
    En 2008, plusieurs réunions portant sur la réinstallation ont été organisées avec la participation de la Commission européenne, des États membres et du HCR, donnant une impulsion au processus de réinstallation dans l'Union européenne et encourageant les pays qui n'y participent pas encore. UN وفي عام 2008، عُقدت عدة اجتماعات بشأن إعادة التوطين بمشاركة المفوضية الأوروبية، والدول الأعضاء، والمفوضية، مكّنت من زيادة الزخم في الاتحاد الأوروبي تجاه مسألة إعادة التوطين ومن إشراك بلدان لم تكن مشتركة في عملية إعادة التوطين.
    Cela est particulièrement important pour les pays qui n'ont pas été visés spécifiquement; UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تستهدفها تلك المبادرات بالتحديد؛
    La menace latente et le risque d'utilisation d'armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés sont bien réels. UN فالتهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد بلدان لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزالا ماثلين للغاية.
    les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. UN أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس.
    L'Ambassadeur Ramaker se rendra dans les pays qui n'ont toujours pas ratifié le Traité pour les inciter à le faire. UN ومن خلال زيارات السفير راماكير سيشجع تلك البلدان التي لم تصدق على المعاهدة بعد على أن تفعل ذلك.
    les pays qui n'ont pas de code de commercialisation sont plus vulnérables et ont plus de mal à assurer la durée de leurs programmes. UN والبلدان التي لا توجد لديها قوانين تسويق تكون أقل مناعة في هذا الصدد مما يتعذر معه تحقيق استدامة البرامج.
    Elle devrait aussi tenir compte de la nécessité de diffuser les publications imprimées à faible prix dans les pays qui n'ont pas encore accès à l'Internet. UN كما ينبغي أن يكون في إدراك استراتيجية الشعبة ضرورة توزيع منشورات مطبوعة بتكاليف منخفضة على المستعملين في البلدان التي ما زالت تفتقر إلى الاتصال بشبكة الإنترنت.
    Un autre décalage entre les accords de partenariat et la position commune africaine concerne l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent, puisqu'à l'heure actuelle, tous les pays africains ne peuvent en bénéficier, sans parler des inconvénients que cela comporte pour les pays qui n'ont pas signé les accords de partenariat provisoires. UN ويتمثل أحد الجوانب الأخرى التي تم الخروج فيها عن المواقف المشترك فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق دون فرض رسوم جمركية أو حصص حيث أن ذلك لا يتاح في الوقت الراهن لجميع البلدان الأفريقية، مع إمكانية حدوث مضاعفات بالنسبة لبلدان لم توقع بعد بالأحرف الأولى على الاتفاقات المؤقتة.
    :: Variante possible pour les pays qui n'ont pas les moyens d'avoir des écoles maternelles UN :: بديل للبلدان التي لا يمكنها تحمل تكاليف برامج التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة
    En conséquence, des activités de promotion s'imposent tout particulièrement dans les pays qui n'ont pas de culture de concurrence et d'expérience en la matière. UN وبالتالي، فإن مناصرة المنافسة ضروري بشكل خاص في البلدان التي تعوزها ثقافة في المنافسة وخبرة بها.
    Il a par ailleurs exhorté les pays qui n'avaient pas encore ratifié la Convention, et en particulier les plus riches, à le faire. UN ودعا الأمم التي لم تصدق على الاتفاقية، وبخاصة الأكثرها ثراء، إلى القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more