"les pays qui ont adopté" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي اعتمدت
        
    • البلدان التي تعتمد
        
    • البلدان التي أقرت
        
    • البلدان التي اتخذت
        
    • البلدان التي تتخذ
        
    Parmi les pays qui ont adopté une parité avec le dollar des États-Unis, la politique monétaire restrictive est au centre des débats. UN وبين البلدان التي اعتمدت ربط عملاتها بالدولار الأمريكي، أصبح تقييد السياسة النقدية محورا للنقاشات حول السياسات العامة.
    De nombreux problèmes subsistent, mais des progrès remarquables ont été accomplis ces dernières années, en particulier dans les pays qui ont adopté des politiques sociales inclusives. UN وعلى الرغم من أن العديد من التحديات مازالت قائمة، فقد طرأت بعض التطورات الملحوظة في السنوات الأخيرة، وخاصة في البلدان التي اعتمدت سياسات الإدماج الاجتماعي.
    les pays qui ont adopté des budgets équilibrés dans lesquels les dépenses étaient plafonnées par rapport aux ressources intérieures et extérieures ont disposé d'une faible marge de manœuvre budgétaire pour faire face au ralentissement de l'économie. UN ولم تتوافر لدى البلدان التي اعتمدت ميزانيات متوازنة تضع بموجبها حدا أقصى على الإنفاق ليعادل الموارد المحلية والخارجية المتاحة، الفسحة المالية الكافية للتصدي للركود الاقتصادي.
    D'une façon générale, les pays qui ont adopté des politiques de l'environnement énergiques ont plus bénéficié de transferts de technologies et ont enregistré une croissance économique plus rapide que les pays dont les politiques environnementales manquaient de dynamisme. UN وبشكل عام أفادت البلدان التي تعتمد سياسات بيئية متينة من المزيد من عمليات نقل التكنولوجيا ومزيد من النمو الاقتصادي السريع مقارنة بالبلدان ذات السياسات البيئية الهزيلة.
    Régulièrement mis à jour sur la base des informations communiquées par les États, il évalue les progrès réalisés par les pays qui ont adopté le plan d'action dans la mise en œuvre des principes et des normes qui y sont énoncés. UN ويُقيِّم هذا التقرير الذي يُحدَّث بانتظام استنادا إلى المعلومات التي تقدمها الدول التقدمَ الذي تحرزه البلدان التي أقرت خطة العمل لدى تنفيذ مبادئ هذه الخطة ومعاييرها عبر الزمن.
    L'État du Qatar compte parmi les pays qui ont adopté la résolution 64/55 de l'Assemblée générale du 2 décembre 2009. UN 1 - دولة قطر من بين البلدان التي اتخذت قرار الجمعية العامة 64/55 في 2 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    les pays qui ont adopté des budgets équilibrés dans lesquels les dépenses étaient plafonnées par rapport aux ressources intérieures et extérieures ont disposé d'une faible marge de manœuvre budgétaire pour faire face au ralentissement de l'économie. UN ولم يكن لدى البلدان التي اعتمدت ميزانيات متوازنة ، حيث يعادل الحد الأعلى للإنفاق الموارد المحلية والخارجية المتاحة، الحيز المالي الكافي للتصدي لتباطؤ الاقتصاد.
    En fait, ceux qui sont exposés sont tous les pays qui ont adopté des taux d'intérêt nominaux relativement élevés et dont les banques et les ménages ont accumulé des engagements extérieurs massifs. UN فالبلدان المعرضة لهذه الآثار هي تلك البلدان التي اعتمدت أسعار صرف اسمية مرتفعة نسبياً والتي تجابه المصارف والأسر المعيشية فيها التزامات أجنبية كثيرة.
    les pays qui ont adopté la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) ont renforcé le cadre juridique de l'égalité des droits des femmes en abolissant les lois estimées discriminatoires à l'égard des femmes. UN وقد قامت البلدان التي اعتمدت اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بتدعيم الإطار القانوني للمساواة فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمرأة بإلغاء القوانين التي تُعتبر تمييزية ضد المرأة.
    L'Initiative permettra d'appuyer de la même façon les pays qui ont adopté des stratégies ou des plans nationaux visant particulièrement la faim et la nutrition de l'enfant. UN 32 - وسوف تعمل المبادرة بطرق مماثلة على دعم البلدان التي اعتمدت استراتيجيات وطنية في مجال التغذية أو خطط وطنية محددة لمعالجة مسألة جوع وتغذية الطفل.
    44. Le Rapporteur spécial reconnaît les efforts faits par les pays qui ont adopté une législation pour combattre la discrimination basée sur le travail et l'ascendance. UN 44- يسلم المقرر الخاص بجهود البلدان التي اعتمدت تشريعات لمكافحة التمييز القائم على العمل والنسب.
    les pays qui ont adopté des stratégies de lutte ont pour la plupart privilégié les mesures légales dont l’impact n’est que très rarement évalué mais que l’on retrouve souvent transposées dans d’autres cadres juridiques. UN إن معظم البلدان التي اعتمدت استراتيجيات للتصدي ﻷشكال العنف ضد المرأة قد ركزت على التدابير القانونية. ونادرا ما يمكن تقييم تأثير تلك التدابير القانونية، إلا أنها غالبا ما تتكرر في مجالات واختصاصات أخرى.
    Les coordonnateurs résidents devraient aider les pays qui ont adopté une note de stratégie à surveiller l’application de celle-ci. UN ١٧ - وفي البلدان التي اعتمدت مذكرات الاستراتيجية القطرية، ينبغي أن يدعم المنسقون المقيمون جهود الحكومات الوطنية لرصد تنفيذ تلك المذكرات.
    C'est un mécanisme interinstitutions efficace pour l'élaboration de programmes communs dans les pays pilotes de l'initiative < < Une ONU > > et dans les pays qui ont adopté la stratégie < < Unis dans l'action > > . UN وهي آلية ناجحة مشتركة بين الوكالات لصياغة برامج مشتركة في المشاريع التجريبية في إطار " أمم متحدة واحدة " وفي البلدان التي اعتمدت نهج الأداء الموحد.
    les pays qui ont adopté ce système l'ont généralement assorti d'une particularité favorable à la victime, qui, en cas de classement sans suite par le parquet, peut saisir la cour d'appel pour que celle-ci ordonne au parquet de mettre en mouvement l'action publique. UN وبشكل عامٍ أضافت البلدان التي اعتمدت هذا النظام ميزة في صالح الضحية، إذ تستطيع إذا قرر المدعي العام أن لا وجه لإقامة الدعوى، أن ترفع دعوى أمام محكمة الاستئناف كي تأمر المدعي العام بإقامة الدعوى العامة.
    les pays qui ont adopté des politiques en faveur des pauvres ont pu mieux profiter des flux d'APD et d'investissement, et les donateurs et les institutions ont accepté la nécessité de fournir l'assistance appropriée, d'ouvrir leurs marchés et de fournir une assistance technique. UN وقد كانت البلدان التي اعتمدت سياسات دعم الفقراء في وضع مكنّها من الاستفادة بشكل أفضل من المساعدة الإنمائية الرسمية ومن تدفق الاستثمارات، فضلا عن قبول المانحين والمؤسسات بالحاجة إلى تقديم المساعدات الملائمة وفتح أسواقها وتوفير المساعدة التقنية.
    les pays qui ont adopté la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international n'en ont pas besoin; toute partie qui ne souhaite pas accepter un ancien conciliateur comme arbitre peut le récuser. UN أما البلدان التي اعتمدت قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي فلن تكون بحاجة إلى مشروع المادة ذلك؛ لأنه يمكن لأي طرف لا يرغب في قبول موفـّق سابق للقيام بدور محكـّم أن يطعن في تعيينه على هذا النحو.
    79. Cette question a été tranchée dans le projet de loi portant Code de procédure pénale précité: le système proposé est proche de celui en vigueur dans les pays qui ont adopté le droit continental. UN 79- فصل في هذه المسألة في مشروع القانون الذي يتناول قانون الإجراءات الجنائية المذكور آنفاً: والنظام المقترح قريب من النظام المعمول به في البلدان التي اعتمدت القانون الروماني الجرماني.
    72. La participation effective de la société civile, des ONG et des organisations communautaires se développe dans les pays qui ont adopté un régime plus ouvert de prise des décisions en matière de développement durable et de décentralisation. UN 72- وتتزايد المشاركة الفعالة من قبل المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في البلدان التي تعتمد نظاماً أكثر انفتاحاً لصنع القرار بشأن التنمية المستدامة واللامركزية.
    En collaboration avec d'autres partenaires de développement comme la Banque mondiale, les équipes d'appui ont également apporté leur concours aux bureaux du FNUAP dans les pays qui ont adopté les approches sectorielles. UN وشاركت أفرقة الخدمات التقنية أيضا في مساعدة المكاتب الميدانية التابعة لصندوق الأمم المتحدة للسكان في البلدان التي تعتمد النهج القطاعية الشاملة، وذلك بالتعاون مع شركاء التنمية الآخرين مثل البنك الدولي.
    Les rapports de synthèse sont régulièrement mis à jour sur la base des informations communiquées par les États et permettent ainsi d'évaluer les progrès réalisés par les pays qui ont adopté le plan d'action dans la mise en œuvre des principes et des normes qui y sont énoncés. UN وتُحدَّث تقارير التقييم بانتظام استنادا إلى المعلومات التي تقدمها الدول، مما يتيح بالتالي تقييم التقدم الذي تحرزه البلدان التي أقرت خطة العمل لدى تنفيذ مبادئ هذه الخطة ومعاييرها مع مرور الزمن.
    116. Les délibérations des Nations Unies indiquent également que les pays qui ont adopté des mesures drastiques de réforme macro-économique sans pour autant parvenir à augment l'emploi ou à améliorer de façon générale le bien-être de leur population risquent le retour de régimes non démocratiques. UN ١١٦ - وقد أقر أيضا خلال مداولات اﻷمم المتحدة بأن البلدان التي اتخذت تدابير جذرية ﻹصلاح الاقتصاد الكلي والتي لم تحقق نتيجة لذلك أي زيادة في العمالة أو تحسينا عاما ﻷحوال السكان المعيشية، تظل عرضة لاستيلاء أنظمة غير ديمقراطية على الحكم من جديد.
    D'instituer un mécanisme qui lui permette de maintenir à l'étude la situation dans les pays qui ont adopté des mesures d'exception afin de suivre l'évolution et l'incidence de ces mesures sur les droits de l'homme qui sont protégés par le Pacte; UN إنشاء آلية تمكنها من النظر المستمر في حالة البلدان التي تتخذ فيها إجراءات استثنائية، توصلاً إلى النظر المتواصل في تطور هذه الاجراءات وأثرها على حقوق اﻹنسان التي يكفلها العهد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more