"les pays qui ont réussi à" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي نجحت في
        
    • والبلدان التي نجحت في
        
    • البلدان التي تمكنت من
        
    les pays qui ont réussi à réduire les inégalités se sont attaqués aux écarts ainsi qu'à leurs causes politiques, sociales et économiques sous-jacentes. UN وعالجت البلدان التي نجحت في الحد من عدم المساواة الفجوات وأسبابها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    De plus, même dans les pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus, il reste encore des obstacles de taille à lever pour garantir à tous l'accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'alimentation et à d'autres biens et services de base. UN علاوة على ذلك، حتى في البلدان التي نجحت في خفض الفقر الناجم عن تدني الدخل، لا تزال هناك تحديات هامة تتمثل في كفالة الحصول على التعليم والصحة والغذاء وغير ذلك من السلع والخدمات الأساسية.
    Comme il a été noté plus haut, même les pays qui ont réussi à attirer des investissements de STN dans la création de centres d'appels, dans des fonctions de services aux entreprises ou encore dans des activités de développement de logiciels sont confrontés à la concurrence d'autres pays. UN فحتى البلدان التي نجحت في اجتذاب الشركات عبر الوطنية نحو الاستثمار في مراكز الاتصال أو في وظائف خدمات الأعمال أو تطوير البرمجيات تواجه، كما لوحظ آنفاً، منافسة من قبل مواقع أخرى.
    les pays qui ont réussi à placer les services au cœur de leurs stratégies de croissance économique ont connu une croissance industrielle impressionnante. UN والبلدان التي نجحت في وضع خدماتها في صميم استراتيجياتها للنمو الاقتصادي شهدت نمواً صناعياً رائعاً.
    les pays qui ont réussi à réduire la pauvreté avaient non seulement des stratégies de croissance économique mais aussi des stratégies de croissance de l'emploi. UN والبلدان التي نجحت في الحد من الفقر لم يكن لديها استراتيجيات للنمو الاقتصادي فحسب، بل استراتيجيات لنمو العمالة أيضا.
    Ce ne serait pas leur faire honneur si je ne remerciais pas avant tout les pays qui ont réussi à atteindre leurs objectifs. La réalité toutefois est que la plupart des pays n'ont pu tenir leurs engagements. UN ولن أكون منصفة إذا لم أشكر جميع البلدان التي تمكنت من بلوغ أهدافها، ولكن حقيقة الأمر أن غالبية البلدان لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها.
    les pays qui ont réussi à réduire sensiblement la pauvreté et la faim sur leur territoire ont tous adopté des démarches différentes. UN 58 - وقد جربت البلدان التي نجحت في الحد من الفقر والجوع إلى حد كبير نُهُجا مختلفة.
    L'un des aspects les plus préoccupants et potentiellement déstabilisants de l'accroissement de l'interdépendance des pays est le décalage entre les pays qui ont réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale concurrentielle libéralisée et à en bénéficier et ceux qui n'ont été que partiellement capables de le faire ou ne sont guère parvenus, pour une raison ou pour une autre, à progresser dans cette voie. UN إن الثغرة القائمة بين البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي التنافسي المتحرر والاستفادة منه، والبلدان التي لم تتمكن من ذلك إلا جزئيا أو أنها أخفقت إلى حد كبير لسبب أو لآخر في تحقيق تقدم ملموس في هذا الصدد، هي جانب من جوانب عملية الترابط العالمي المتزايد، يثير القلق وينطوي على الخلل.
    Le guide devrait également s'inspirer davantage de l'expérience acquise par les pays qui ont réussi à obtenir à peu de frais un financement privé pour des projets d'infrastructure. UN 7 - كذلك ينبغي أن يكون الدليل أكثر استنادا إلى خبرات البلدان التي نجحت في الحصول على تمويل القطاع الخاص لمشاريع البنية التحتية بتكلفة منخفضة.
    les pays qui ont réussi à rétrécir l'écart ont opté pour une participation stratégique au commerce international et une association tactique avec les investisseurs étrangers dans le but de promouvoir l'intégration dans la chaîne industrielle d'activités en amont et en aval et la transformation structurelle connexe de l'économie en abandonnant les secteurs à faible productivité au profit de secteurs à plus forte productivité. UN أما البلدان التي نجحت في تضييق الفجوة فقد اختارت المشاركة الاستراتيجية في التجارة الدولية والارتباط المرحلي بالمستثمرين الأجانب بهدف تعزيز الروابط الخلفية والأمامية للإنتاج المحلي وما يرافقها من تحولات هيكلية للاقتصاد بالانتقال من قطاعات منخفضة الإنتاجية إلى قطاعات ذات إنتاجية أعلى.
    La gestion des déchets dangereux est aujourd'hui une grande préoccupation dans les pays qui ont réussi à mettre en place des industries de moyenne et de haute technologie utilisant des quantités importantes de produits chimiques toxiques et de métaux lourds. UN 32 - وقد أضحت إدارة النفايات الخطرة شاغلا هاما في البلدان التي نجحت في إقامة صناعات تعتمد على تكنولوجيا متوسطة ورفيعة المستوى تستخدم مقادير هائلة من المواد الكيميائية السامة والمعادن الثقيلة.
    Entre-temps, les pays qui ont réussi à réduire les maladies infantiles se heurtent à des problèmes de mortalité infantile et d'insuffisance de développement de l'enfant, ainsi qu'à de hauts niveaux de malnutrition et à des interventions insuffisantes pour aider au développement du jeune enfant. UN وفي الوقت نفسه، فإن البلدان التي نجحت في الحد من المرض في مرحلة الطفولة تواجه تحديات وفيات المولودين حديثا وسوء النواتج الإنمائية بالنسبة للأطفال، وكذلك ارتفاع مستويات سوء التغذية وعدم كفاية التدخلات في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة.
    les pays qui ont réussi à le faire ont engagé des ressources nationales et mis en place des mécanismes intégrés pour encourager la recherche-développement, la formation, le développement des infrastructures et les incitations à l'investissement. UN وقد خصصت البلدان التي نجحت في هذا الصدد موارد وطنية واستحدثت آليات متكاملة لتقديم حوافز في مجالات البحث والتطوير، والتدريب والبنية التحتية والاستثمار().
    les pays qui ont réussi à appliquer un modèle de développement orienté vers le développement humain ont également été ceux qui ont adopté un large ensemble de politiques visant à créer un environnement économique favorable à l'équité et à la croissance régulière, la cohésion sociale et la stabilité politique. UN 19 - وكانت البلدان التي نجحت في تنفيذ نهج للتنمية البشرية هي أيضا تلك البلدان التي اعتمدت أيضا مجموعة واسعة من السياسات الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية أمام النمو العادل والمستدام، والتماسك الاجتماعي، والاستقرار السياسي.
    M. Costa (Directeur exécutif de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime des Nations Unies) souligne que l'Office continuera à collaborer avec les pays qui ont réussi à diminuer la culture des drogues sur leur territoire. UN 22 - السيد كوستا (المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات ومنع الجريمة): أكد أن المكتب سيواصل عمله مع البلدان التي نجحت في تقليل مستويات زراعاتها من المخدرات.
    les pays qui ont réussi à faire baisser la mortalité routière y sont parvenus parce qu'ils ont mis en œuvre les mesures énoncées dans le rapport mondial susmentionné. UN والبلدان التي نجحت في تخفيض معدل الوفيات على الطرق إنما قامت جميعها بذلك من خلال تنفيذ التدابير الواردة في التقرير العالمي.
    les pays qui ont réussi à créer des entreprises privées compétitives et rentables seront appelés à aider ceux qui voudraient faire de même. UN 35 - والبلدان التي نجحت في إنشاء مشاريع خاصة تنافسية ومربحة مدعوة لتقديم دعم شامل لنظيراتها التي تسعى إلى تحقيق نجاحات مماثلة.
    les pays qui ont réussi à relever la condition de la femme et à réduire la prévalence de phénomènes aussi déplorables que les mariages d'enfants le doivent en partie à la mise en place de programmes dotés de fonds suffisants pour élargir l'accès des filles, non seulement au primaire, mais aussi au secondaire et au tertiaire. UN والبلدان التي نجحت في رفع مستوى أوضاع المرأة والحد من انتشار ظاهرات مؤلمة كزواج الأطفال يعود نجاحها جزئيا إلى أنها أخذت ببرامج وافية التمويل لزيادة إمكان انتفاع الفتيات بالتعليم، لا في المرحلة الابتدائية وحسب، بل في المرحلتين الثانوية والجامعية أيضا.
    les pays qui ont réussi à maintenir le chômage à des niveaux relativement faibles depuis le début de la crise financière et économique mondiale ont investi davantage dans des programmes relatifs au marché du travail que les pays où le marché du travail a été plus durement frappé. UN 13 - ويتسم الإنفاق على برامج أسواق العمل بكونه أكبر في البلدان التي تمكنت من الإبقاء على البطالة في مستويات منخفضة نسبيا منذ اندلاع الأزمة المالية الاقتصادية العالمية، منه في البلدان التي تضرر فيها سوق العمل تضررا أشد.
    Il semble que la phase de croissance projetée doive être plus forte pour les pays qui ont réussi à concilier une gouvernance économique améliorée avec une gouvernance politique meilleure, et plus faible chez ceux dont la situation politique intérieure est plus fragile. UN 4 - ويبدو أن مرحلة النمو المتوقعة ستكون أقوى في البلدان التي تمكنت من إحداث التوافق بين تحسين الإدارة الاقتصادية وتحسين الإدارة السياسية، وأضعف في البلدان التي تبدي الحالة السياسية الداخلية فيها قدرا أكبر من الضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more