"les pays qui reçoivent" - Translation from French to Arabic

    • البلدان التي تتلقى
        
    • البلدان التي تحصل
        
    Il ne semble pas y avoir de données suffisantes dans les formules communiquées concernant les pays qui reçoivent une assistance d'autres pays. UN ويبدو أن ليست هناك بيانات كافية من الردود الواردة بشأن البلدان التي تتلقى المساعدة من بلدان أخرى.
    les pays qui reçoivent une aide ont financé 26 % du total estimé des dépenses en participant aux coûts des projets. UN ومثلت مساهمة البلدان التي تتلقى المساعدة نسبة 26 في المائة من مجموع النفقات المقدّرة، في إطار تقاسم تكاليف المشاريع.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera donc à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب المتمثلة في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة نهجا أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Le système d'évaluation de l'UNICEF ne couvre pas adéquatement les programmes dans les pays qui reçoivent les plus grandes quantités de financements. < < Une couverture limitée de l'action humanitaire de l'UNICEF > > a été notée. UN (ج) لم تكن لليونيسيف تغطية تقييم كافية للبرامج في البلدان التي تحصل على أكبر مبالغ التمويل. وكانت هناك " تغطية محدودة بصورة ملحوظة للعمل الإنساني لليونيسيف " ()؛
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer les mesures visant à combattre le trafic d'enfants, notamment par l'adoption de lois et par la signature d'accords avec les pays qui reçoivent ces enfants. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكثف هذه التدابير من أجل محاربة ظاهرة الاتجار بالأطفال، وخاصة عن طريق سن تشريعات وإبرام اتفاقات مع البلدان التي تتلقى هؤلاء الأطفال.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ces mesures afin de combattre le trafic d'enfants, notamment par l'adoption de mesures législatives et par la signature d'accords avec les pays qui reçoivent ces enfants. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف تكثيف هذه التدابير من أجل محاربة ظاهرة الاتجار بالأطفال، وخاصة عن طريق اعتماد تدابير تشريعية وإبرام اتفاقات مع البلدان التي تتلقى هؤلاء الأطفال.
    Les enquêtes démographiques et sanitaires sont menées depuis 1973, essentiellement dans les pays qui reçoivent un appui d'USAID. UN وقد أجري الاستقصاء الديمغرافي والصحي منذ عام 1973 ولا سيما في البلدان التي تتلقى دعما من وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة نهجا أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة نهجا أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN ومن ثم سيمتد نطاق مهمة المكتب في دعم اللجنة، ليشمل كفالة اتباع نهج أكثر اتساقا للأمم المتحدة في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. UN وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Pour terminer, nous aimerions que les pays qui reçoivent un appui du Fonds nous donnent leur opinion sur les méthodes de gestion du Fonds et son impact, tant actuellement que périodiquement à l'avenir. UN وأخيرا، فإننا نتطلع إلى سماع آراء البلدان التي تتلقى الدعم من الصندوق بشأن ترتيبات إدارة الصندوق وتأثيره، سواء الآن أو على أساس منتظم.
    La lenteur des progrès vers la réalisation des objectifs de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement, 2005, est particulièrement évidente dans les pays qui reçoivent de faibles niveaux d'assistance, dans les États fragiles et dans les pays les moins avancés ou les distorsions de la répartition de l'aide ont été exacerbées. UN ويلاحظ أن تقدما بطيئا صوب تحقيق الأهداف المحددة لعام 2005 في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة قد حدث بوجه خاص في البلدان التي تتلقى مستويات منخفضة من المعونة والدول الهشة وأقل البلدان نموا، التي تفاقمت فيها التشوهات التي يتسم بها تخصيص المعونة.
    Parmi les pays qui reçoivent cet appui spécifique à moyen terme figurent le Burkina Faso, l'Éthiopie, Haïti, Madagascar, la Mongolie, le Mozambique, le Nicaragua, le Niger et la République démocratique populaire lao. UN ومن البلدان التي تتلقى هذه المجموعة من تدابير الدعم المتوسط الأجل التي يحددها كل بلد على حدة: إثيوبيا وبوركينا فاسو وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ومدغشقر ومنغوليا وموزامبيق والنيجر ونيكاراغوا وهايتي.
    L'Initiative pour la santé dans le monde, lancée par le Président des États-Unis d'Amérique, Barack Obama, sera appliquée dans tous les pays qui reçoivent des États-Unis une aide en matière de santé. UN 59 - وسيتم تنفيذ مبادرة الصحة العالمية التي أطلقها رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، باراك أوباما، في جميع البلدان التي تتلقى المساعدة الصحية من الولايات المتحدة.
    a) i) Augmentation du nombre d'initiatives de réforme de la justice pénale menées dans les pays qui reçoivent une assistance de l'UNODC UN (أ) `1` زيادة عدد المبادرات المضطلع بها في إصلاح العدالة الجنائية في البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب
    Nous estimons qu'il est indispensable que les pays qui se partagent cette responsabilité prennent des mesures radicales concernant la consommation de stupéfiants dans les pays qui reçoivent de la drogue, afin que les efforts engagés pour contrôler la production puissent être efficaces. UN ونحن نرى أنه من الضروري أن تقوم البلدان التي تتحمل جزءا من هذه المسؤولية باتخاذ تدابير حاسمة فيما يتعلق باستهلاك المخدرات في البلدان التي تتلقى هذه المواد من أجل ضمان فعالية الجهود الرامية إلى الحد من الإنتاج.
    Les partenariats les plus importants sont ceux qui sont établis avec les parties chargées de la promotion de l'état de droit dans les pays qui reçoivent l'aide. UN 71 - وأكثر الشراكات أهمية هي تلك التي تتم مع أصحاب المصلحة الوطنيين في مجال سيادة القانون، في البلدان التي تتلقى المساعدة.
    Une étude complète des données sanitaires menée dans les pays qui reçoivent une aide du Plan d'urgence du Président des États-Unis pour la lutte contre le sida révèle que les programmes sur le sida améliorent l'espérance de vie, diminuent l'incidence de la tuberculose et la mortalité, et soutiennent l'infrastructure sanitaire nationale. UN ووجد استعراض شامل للبيانات الصحية في البلدان التي تتلقى الدعم من خطة رئيس الولايات المتحدة الطارئة للمساعدة في مجال مكافحة الإيدز أن برامج الإيدز تزيد العمر المتوقع عند الميلاد، وتخفِّض معدلات الإصابة بالسل ومعدلات الوفيات، وتعزِّز البنية التحتية الصحية الوطنية.
    e) Pour les pays qui reçoivent des allocations inférieures à 300 000 dollars par an dans la catégorie 1.1.1, une masse critique minimale de ressources doit être maintenue par le biais des fonds alloués dans la catégorie 1.1.2, qui obéissent aux critères d'attribution de ces fonds; UN )ﻫ( ضرورة أن تحتفظ البلدان التي تحصل على مخصصات أقل من ٠٠٠ ٣٠٠ دولار سنويا تحت البند ١-١-١ بحد أدنى من كتلة الموارد الحرجة عن طريق المخصصات الواردة في البند ١-١-٢ بما يتفق مع أحقيتها في الحصول على هذه الموارد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more