Nous avons activement participé aux programmes d'assistance des institutions financières internationales pour les pays touchés par la crise. | UN | ونحن نشــارك بنشاط فــي برامـــج المساعـدة التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية إلى البلدان المتأثرة باﻷزمة. |
Il y a manifestement lieu de repenser la structure du système monétaire international, le système actuel ne pouvant résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les pays touchés par la crise. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى إعادة التفكير في التصميم الحالي للنظام النقدي الدولي ﻷن النظام القائم لا يمكنه التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان المتأثرة باﻷزمة. |
Le PNUD a fourni 400 000 dollars au titre des ressources spéciales du programme destinées à aider les pays touchés par la crise afin d'aider l'Administration yéménite qui coordonne les activités menées au titre de ce projet. | UN | وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٠٠٠ ٤٠٠ دولار الى اليمن من موارد البرنامج الخاصة لدعم البلدان المتأثرة باﻷزمة من أجل مساعدة وحدة اﻹدارة التابعة للحكومة، التي تتولى تنسيق المشروع. |
Un intérêt particulier sera accordé à l'habilitation des femmes dans toutes les activités menées par le PNUD dans les pays touchés par la crise. | UN | وسيجري التركيز على تمكين المرأة بوجه خاص في جميع أنشطة البرنامج الإنمائي في البلدان المتأثرة بالأزمات. |
Les perspectives concernant les matières premières industrielles dépendent surtout de la demande dans les pays touchés par la crise en Asie, et les prix du caoutchouc naturel en particulier ont chuté ces derniers mois. | UN | ١٩ - بالنسبة للمواد الصناعية، تعتمد التوقعات بشكل حاسم على ظروف الطلب في بلدان اﻷزمة اﻵسيوية، وقد انخفضت أسعار المطاط الطبيعي، خاصة، بشكل ملحوظ في الشهور اﻷخيرة. |
Les capitaux fuient en effet non seulement les pays touchés par la crise mais aussi d’autres économies en transition. | UN | فرؤوس اﻷموال تهرب لا من البلدان المتضررة من اﻷزمة فحسب، بل من غيرها من الاقتصادات الانتقالية. |
Dans les pays touchés par la crise, les pressions inflationnistes se sont intensifiées au début de 1998 en raison de la dévaluation, de la pénurie de produits importés, de l’assouplissement du contrôle des prix, de la suppression des subventions et de mauvaises récoltes. | UN | وقد زادت في أوائل عام ١٩٩٨ الضغوط التضخمية في البلدان التي تعرضت لﻷزمة وذلك نتيجة لانخفاض قيمة العملة، ونقص الواردات، وتخفيف قيود اﻷسعار، وإلغاء الدعم، وسوء اﻹنتاج الزراعي. |
Le PNUD a fourni 400 000 dollars au titre des ressources spéciales du programme destinées à aider les pays touchés par la crise afin d'aider l'administration yéménite qui coordonne les activités menées au titre de ce projet. | UN | وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ٠٠٠ ٤٠٠ دولار الى اليمن من موارد البرنامج الخاصة لدعم البلدان المتأثرة باﻷزمة من أجل مساعدة وحدة اﻹدارة التابعة للحكومة، التي تتولى تنسيق المشروع. |
Enfin, la libéralisation des réglementations relatives aux IED dans les pays touchés par la crise actuelle peut avoir pour effet d'attirer de nouveaux investissements japonais vers l'Asie en développement. | UN | وأخيراً، قد يوجه استثمار أجنبي مباشر ياباني جديد إلى آسيا النامية بسبب تحرير اﻷنظمة المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان المتأثرة باﻷزمة الحالية. |
Accueillant avec satisfaction les efforts que continuent de déployer les pays touchés par la crise pour rétablir la stabilité financière et économique, atténuer les retombées sociales de la crise et relancer leurs économies, et, dans ce contexte, se félicitant de l’appui que continue d’apporter la communauté internationale, y compris les institutions financières multilatérales, aux pays touchés, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، |
Résumé des effets de la crise et des répercussions possibles sur les entrées et les sorties d'IED dans les pays touchés par la crise, à court terme et à moyen terme | UN | الجدول ٧- ملخص ﻵثار اﻷزمة وانعكاساتها المحتملة على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في اﻷجلين القصير والمتوسط الوافد إلى البلدان المتأثرة باﻷزمة والصادر منها |
Accueillant avec satisfaction les efforts que continuent de déployer les pays touchés par la crise pour rétablir la stabilité financière et économique, atténuer les retombées sociales de la crise et relancer leurs économies et, dans ce contexte, se félicitant de l'appui que continue d'apporter la communauté internationale, y compris les institutions financières multilatérales, aux pays touchés, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، |
Une autre enquête réalisée à la mi—1998 indique que de 44 % (en Indonésie) à 75 % (aux Philippines) des entreprises transnationales japonaises dans les pays touchés par la crise comptaient maintenir ou accroître leurs IED au cours des trois prochaines années. | UN | ويشير استقصاء آخر أجري في منتصف عام ٨٩٩١ إلى أن نسبة تتراوح بين ٤٤ في المائة )اندونيسيا( و٥٧ في المائة )الفلبين( من الشركات عبر الوطنية اليابانية في البلدان المتأثرة باﻷزمة تتوقع المحافظة على استثماراتها اﻷجنبية المباشرة أو زيادتها خلال الفترة المقبلة الممتدة بين عام وثلاثة أعوام. |
Un intérêt particulier sera accordé à l'habilitation des femmes dans toutes les activités menées par le PNUD dans les pays touchés par la crise. | UN | وسيلقى التمكين الجنساني تأكيدا خاصا في جميع أنشطة البرنامج الإنمائي في البلدان المتأثرة بالأزمات. |
Il est également apparu lors des entretiens qu'hormis certaines exceptions, les publications du BDP présentaient peu d'intérêt pour l'élaboration des programmes dans les pays touchés par la crise et que les outils étaient trop génériques. | UN | كما أكدت المقابلات التي أُجريت أنـه باستثناءات معينـة، كانت منشورات مكتب السياسات الإنمائية محدودة الاستعمال لأغراض البرمجة في البلدان المتأثرة بالأزمات وتبـيـَّـن أن الأدوات المستخدمة كانت ذات طابع عام أكثر مما ينـبغي. |
Les participants à une réunion régionale sur les aspects sociaux de la crise économique est-asiatique et les incidences de politique générale de cette situation pour l’avenir, tenue à Bangkok en janvier 1999, se sont accordés à reconnaître la nécessité d’améliorer la collecte des données, l’échange d’informations et les mécanismes de coordination dans les pays touchés par la crise. | UN | وفي الاجتماع اﻹقليمي المعقود في بانكوك في كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، بشأن المسائل الاجتماعية الناشئة عن اﻷزمة الاقتصادية في شرقي آسيا وآثارها على السياسة العامة مستقبلا، توافقت اﻵراء بشأن ضرورة تحسين جمع البيانات، وتبادل المعلومات، وآليات التنسيق بين البلدان المتضررة من اﻷزمة. |
En outre, une grande partie des gains de compétitivité résultant des dévaluations dans les pays touchés par la crise ont été érodés par le redressement ultérieur des monnaies de la région (voir fig. III.2), l’inflation intérieure et la dépréciation des monnaies de pays concurrents par rapport au dollar. | UN | وإضافة إلى هذا فقد تبدد جزء كبير من الزيادة في القدرة التنافسية التي نتجت عن خفض قيمة العملات في البلدان التي تعرضت لﻷزمة بسبب الانتعاش الجزئي لعملاتها فيما بعد )انظر الشكل الثالث - ٢(، وكذلك بسبب التضخم المحلي وانخفاض قيمة عملات البلدان المنافسة مقابل الدولار. |