Dans le pire des cas, ce qui n'était au départ qu'un conflit local gagne rapidement les pays voisins ou une sous-région, voire une région entière. | UN | وفي أسوأ الحالات، يستفحل النزاع الذي بدأ على نطاق محلي ليشمل بسرعة البلدان المجاورة أو المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
Un chef de guerre ou un homme d'affaires peut se procurer des armes dans les pays voisins ou auprès d'amis à Mogadishu. | UN | 47 - ومن الممكن أن يحصل أمير الحرب أو رجل الأعمال على الأسلحة من البلدان المجاورة أو من أصدقائه في مقديشو. |
Un pourcentage important de la population a cherché refuge dans les pays voisins ou s'est trouvé déplacé à l'intérieur du pays même, et la majeure partie des infrastructures du pays a été détruite. | UN | حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد. |
Ces groupes se sont fragmentés et leurs éléments se sont fondus dans la population locale, ont fui dans les pays voisins ou ont rejoint les rangs d'autres groupes. | UN | وبالتالي، فقد تشرذمت هذه الجماعات واندمجت عناصرها في نسيج السكان المحليين، أو فرت إلى بلدان مجاورة أو انضمت إلى جماعات قائمة. |
a) De deux missions du Rapporteur spécial au Bélarus, dans les pays voisins ou d'autres États intéressés, d'une durée moyenne de 10 jours chacune; et des déplacements d'un membre du personnel accompagnant le Rapporteur spécial dans ses missions (10 jours); | UN | (أ) بعثتان يقوم بهما المقرر الخاص إلى بيلاروس والبلدان المجاورة أو الدول الأخرى ذات الصلة متوسط مدة كل منها عشرة أيام؛ وتكاليف سفر موظف لمرافقة المقرر الخاص في هاتين البعثتين الميدانيتين (مدة كل منهما عشرة أيام)؛ |
L'attitude d'autres parties intéressées, comme les pays voisins ou les puissances régionales, constituent également l'un des facteurs externes qui influent sur le processus. | UN | والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية. |
Plus d'un million de personnes ont été tuées, plus de 2 millions sont infirmes, et près de 8 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا. |
Lorsque le rapatriement volontaire est exclu, les réfugiés doivent se voir offrir la possibilité de s'intégrer dans les pays voisins ou de se réinstaller ailleurs. | UN | وعندما تتعذر العودة الطوعية إلى الوطن، يجب أن تتاح للاجئين فرصة الاندماج في البلدان المجاورة أو إعادة التوطين في أماكن أخرى. |
Il souligne que les violations des droits de l'homme qui en résultent ont contraint des milliers de Burundais à se réfugier dans les pays voisins ou à se déplacer massivement vers les collines. | UN | وأكد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عن ذلك ترغم آلاف البورونديين على اللجوء الى البلدان المجاورة أو الانتقال الجماعي نحو مناطق التلال. |
Suite à l'entrée de la Séléka dans la capitale, les FACA ont été rapidement débordées et, par la suite, ont fui dans les pays voisins ou se sont fondues dans la population civile. | UN | وبعد دخول قوات تحالف سيليكا إلى العاصمة، انكسرت شوكة القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى وفرّ مقاتلوها إلى البلدان المجاورة أو امتزجوا مع السكان المدنيين. |
Certains d'entre eux comptent sur les pays voisins ou sur d'autres organisations au niveau international pour dispenser une formation et délivrer un diplôme, comme l'Association of Chartered Certified Accountants. | UN | وتعتمد بعض البلدان النامية على البلدان المجاورة أو على منظمات أخرى على الصعيد الدولي لتوفير التدريب لهم وإمكانيات اعتمادهم، مثل رابطة المحاسبين المعتمدين القانونيين. |
De plus, l'instabilité de la situation politique au Burundi et dans la sous-région provoque des mouvements alternatifs de réfugiés burundais, rwandais ou congolais, qui quittent les pays voisins ou y retournent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي الحالة السياسية المتقلبة في بوروندي والمنطقة دون الإقليمية إلى التسبب في حالات تنقل متناوبة للاجئين البورونديين أو الروانديين أو الكونغوليين من البلدان المجاورة أو إليها. |
La guerre civile dévastatrice a laissé des cicatrices dans quasiment tous les aspects de la société somalienne, détruisant au moins 60 % de l'infrastructure de base du pays et provoquant l'exode d'environ 1,5 million de personnes qui ont gagné les pays voisins ou d'autres parties de la Somalie. | UN | فقد أثرت الحرب اﻷهلية المدمرة في جميع جوانب المجتمع الصومالي تقريبا، ودمرت ما لا يقل عن ٦٠ في المائة من الهياكل اﻷساسية في البلد مما حمل قرابة ١,٥ مليون نسمة على ترك مواطنهم والفرار الى البلدان المجاورة أو إلى المناطق اﻷخرى داخل الصومال. |
19. L'Alliance des femmes éthiopiennes pour les droits de l'homme indique que de nombreuses jeunes femmes éthiopiennes victimes de la traite sont envoyées dans les pays voisins ou au Moyen-Orient pour travailler comme domestiques. | UN | 19- وأفاد تحالف حقوق الإنسان للمرأة الإثيوبية أن عدداً كبيراً من النساء الشابات الإثيوبيات يُتجر بهن باتجاه البلدان المجاورة أو باتجاه الشرق الأوسط بغرض استغلالهن في العمل المنزلي. |
La Commission indiquait que ces informations pourraient lui être communiquées directement pendant ses enquêtes sur le terrain, au Togo ou dans les pays voisins ou autres qu'elle visiterait, ou à son secrétariat au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme situé au Palais Wilson à Genève. | UN | وبينت اللجنة في هذه النشرة أنه يمكن تقديم هذه المعلومات إما إليها مباشرة أثناء التحقيقات الميدانية التي ستجريها في توغو أو في البلدان المجاورة أو في البلدان الأخرى التي قد تقوم بزيارتها، أو إلى أمانتها في مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الموجود في قصر ويلسون بجنيف. |
En effet, la pauvreté croissante contraint de nombreux chefs de famille à quitter leur foyer pour aller chercher du travail dans les pays voisins ou ailleurs en Afghanistan, laissant les femmes et les enfants derrière eux ou dans des camps de personnes déplacées. | UN | فمن بين الآثار المترتبة على زيادة الفقر أن كثرةً من عائلي الأسر الذكور يغادرون منازلهم بحثا عن عمل في البلدان المجاورة أو داخل أفغانستان، تاركين وراءهم النساء والأطفال إما في مستوطنات المشردين داخلياً أو في أماكن إقامتهم الأصلية. |
15. World Vision Afghanistan (WWA) fait état de certaines critiques récemment formulées à l'égard de l'Afghanistan, qui est qualifié de pays primaire dans lequel sont signalés des enlèvements d'enfants qui font l'objet d'un trafic international et sont vendus dans les pays voisins ou les États du Golfe et réduits à l'esclavage sexuel ou au travail forcé. | UN | 15- ولاحظت هيئة الرؤية العالمية لأفغانستان التقارير الواردة مؤخراً والتي تفيد بأن أفغانستان أحد البلدان الرئيسية التي يُختطف فيها الأطفال ويُهربون عبر الحدود ويباعون كأرقاء لأغراض جنسية أو كعمال أطفال في البلدان المجاورة أو في دول الخليج. |
Le Groupe de l'éducation au Mali a estimé qu'en 2012, 85 % des enseignants avaient fui le nord pour se réfugier dans les pays voisins ou pour retourner dans leurs régions d'origine dans le sud du pays. | UN | وأشارت تقديرات المجموعة المعنية بالتعليم في مالي في عام 2012 إلى أن 85 في المائة من المعلمين فروا من الشمال إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب. |
En janvier 2006, la situation s'est considérablement aggravée à cet égard, entraînant un accroissement des violations des droits de l'homme et l'appauvrissement accru de larges sections de la population; de nombreux habitants se sont alors réfugiés dans les pays voisins ou ont fui dans la forêt. | UN | وتدهورت الحالة الأمنية بشكل ملحوظ في كانون الثاني/ يناير 2006، مما أدى إلى تصاعد انتهاكات حقوق الإنسان وتزايد فقر شريحة عريضة من السكان، مما اضطر العديد منهم إلى البحث عن ملاذ في بلدان مجاورة أو التوغل في الأدغال. |
a) Deux missions (de 15 jours chacune) de l'Expert indépendant en République centrafricaine, dans les pays voisins ou dans d'autres pays; | UN | (أ) بعثتان يقوم بهما الخبير المستقل إلى جمهورية أفريقيا الوسطى والبلدان المجاورة أو الدول الأخرى ذات الصلة، متوسط مدة كل منهما 15 يوما؛ |