Les femmes atténuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. | UN | إذ تقلّ حدة توتر المرأة من خلال تبادل التصورات والمشاعر والاستراتيجيات. |
Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. | UN | ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس. |
Elle note que l'affiliation à un parti politique ou la candidature à un poste politique peut affecter les perceptions à cet égard. | UN | وتلاحظ أن الانتساب إلى حزب سياسي أو الترشح لشغل منصب سياسي قد يؤثر على التصورات في هذا الصدد. |
Il s'agit des notions suivantes : l'interdépendance, les représentations et les perceptions, la justice sociale, les conflits et leur règlement, et le changement et l'avenir. | UN | وهذه المفاهيم هي: الترابط؛ والصور والمدارك الحسية؛ والعدالة الاجتماعية؛ والمنازعات وحل المنازعات؛ والتغير والمستقبل. |
En 2006, elle a organisé 10 forums des parties prenantes régionales sur les perceptions concernant la situation du pays et la gouvernance. | UN | وفي عام 2006، عقدت لجنة العلاقات الإثنية عشرة منتديات محلية لجهات معنية متعددة عن المفاهيم المتعلقة بوضع البلد وحكومته. |
Ce Registre offre la possibilité de réduire les perceptions de menaces en instaurant une plus grande transparence en matière de transferts d'armements. | UN | فلهذا السجل إمكانية تقليل تصورات التهديد من خلال قدر أكبر من الشفافية يحيط بتدفقات اﻷسلحة. |
Il peut donc s'ensuivre des différences entre les perceptions subjectives et objectives de l'appartenance ethnique. | UN | وقد يؤدي هذا إلى اختلافات بين التصورات الموضوعية والذاتية للإثنية. |
les perceptions constituant une part non négligeable d'une culture de la responsabilité, cette évaluation devrait s'accompagner d'enquêtes approfondies auprès du personnel et de l'encadrement. | UN | وينبغي أن تقترن التصورات التي تشكل جزءاً كبيراً من ثقافة المساءلة، مثل التقييمات، باستقصاءات متعمقة للموظفين والإدارة. |
Au cours du programme, les élèves étudient les perceptions sociales et l'égalité sur la base de la dignité humaine des hommes et des femmes. | UN | ومن خلال البرنامج، يدرس التلاميذ التصورات الاجتماعية والمساواة على أساس الكرامة الإنسانية للرجال والنساء. |
Les femmes diminuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. | UN | فالمرأة تقلل من الإجهاد عن طريق تشاطر التصورات والمشاعر والاستراتيجيات. |
les perceptions constituant une part non négligeable d'une culture de la responsabilité, cette évaluation devrait s'accompagner d'enquêtes approfondies auprès du personnel et de l'encadrement. | UN | وينبغي أن تقترن التصورات التي تشكل جزءاً كبيراً من ثقافة المساءلة، مثل التقييمات، باستقصاءات متعمقة للموظفين والإدارة. |
Ce lien est devenu un facteur dans les perceptions parfois différentes quant aux sources des risques pour la sécurité des États. | UN | وقد أصبحت هذه الصلة عنصرا من التصورات المختلفة أحيانا لمصادر المخاطر الأمنية التي تواجهها الدول. |
Le destin du peuple palestinien est le facteur principal qui détermine les perceptions publiques et politiques dans tout le monde musulman. | UN | ومستقبل الشعب الفلسطيني هو العامل الأساسي في تحديد التصورات العامة والسياسية في العالم الإسلامي بأسره. |
Une campagne plus soutenue à long terme est nécessaire pour modifier les perceptions et attitudes qui déboucheront sur une augmentation sensible du nombre de femmes conseillères. | UN | ويلزم القيام بحملة أكثر اطراداً وطويلة الأجل لتغيير المفاهيم والمواقف تؤدي إلى تحقيق زيادة كبيرة في عدد أعضاء المجالس من الإناث. |
Les recherches indiquent que les perceptions ne varient pas en fonction des milieux urbains ou ruraux et qu'elles ne varient pas non plus s'agissant de la répartition des femmes élues dans les assemblées. | UN | والبحوث ذات الصلة تبين أن المفاهيم لا تختلف من حيث الانقسام القائم بين المناطق الحضرية والمدنية، كما أنها لا تختلف أيضا فيما يتعلق بتوزيع العضوات المنتخبات على المجالس المحلية. |
Cette mobilisation générale a permis dans une certaine mesure d'améliorer les perceptions relatives à la situation de la femme et d'éveiller les consciences sur ses droits. | UN | وقد أتاحت هذه التعبئة العامة بقدر ما اتخاذ تدابير من أجل تحسين المفاهيم المتعلقة بحالة المرأة وإيقاظ الوعي بحقوقها. |
Tout cela apportera davantage de réalisme et aidera à corriger les perceptions erronées qui existent à propos de l'activité de l'ONU. | UN | ومن شأن ذلك أن يقدم صورة واقعية وأن يعمل على إزالة المفاهيم الخاطئة القائمة حول عمل الأمم المتحدة. |
Cela est particulièrement le cas lorsque les perceptions des rôles respectifs de l'homme et de la femme ne correspondent pas à la réalité. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على الأمور الجنسانية التي لا تكون فيها تصورات الناس مطابقة للواقع. |
Il est difficile de se rappeler que les perceptions de menaces et les préoccupations sécuritaires ne sont pas de simples fantasmes d'États. | UN | ومن العسير أن نتذكر أن تصورات التهديد والشواغل الأمنية ليست من وحي خيال أي دولة. |
Comme il n'y a pas actuellement de consensus sur les facteurs qui déterminent ce seuil, il peut exister différents niveaux d'équilibre selon les perceptions des opérateurs, qui peuvent être instables et même autoréalisatrices. | UN | ونظراً لعدم وجود توافق في الآراء بشأن ماهية العوامل التي تحدد هذه العتبة، يمكن أن تكون هناك توازنات متعددة مدفوعة بتصورات المشتركين في السوق، وهي تصورات متقلبة ومحققة للذات. |
Il s'efforce également de dépeindre la réalité et les perceptions mouvantes de la vieillesse, ainsi que l'état d'esprit des personnes âgées elles-mêmes. | UN | ويسعى أيضا إلى الوقوف على تغير واقع الشيخوخة والتصورات عنها، وكذلك على وجهات نظر كبار السن أنفسهم. |
Ils ont le pouvoir de façonner les perceptions et les attitudes; or, la manière dont ils présentent et développent l'information sur les minorités est souvent stéréotypée. | UN | فوسائط الإعلام قادرة على تشكيل الرؤى والمواقف، وكثيرا ما تضع الأقليات في قوالب جاهزة في التحقيقات والتعليقات التي تقدمها. |
les perceptions sont subjectives. | Open Subtitles | التصوّرات الثقافية شخصية |
Cette stratégie doit être axée sur les besoins, les attitudes et les perceptions de la population concernant la justice en période de transition. | UN | ويجب أن تركز هذه الاستراتيجية على احتياجات السكان وعلى مواقف وتصورات القضاء الانتقالي. |
Cela tenait souvent au fait que l'on considère que ces femmes contestent les normes socioculturelles acceptées, les traditions, les perceptions et les stéréotypes concernant la féminité, l'orientation sexuelle ainsi que le rôle et la condition de la femme dans la société. | UN | ويعود السبب في ذلك أحياناً إلى أنه ينُظَر إلى النساء المدافعات بوصفهن يتحدَّين السنن والتقاليد والآراء والأنماط المقولبة الاجتماعية - الثقافية بشأن الأنوثة والميل الجنسي ودور المرأة ومكانتها في المجتمع(). |
Une enquête sur les perceptions des investisseurs a été menée au Liban et l'on a commencé des travaux visant à mettre au point et mettre en place une structure organique destinée à étayer la promotion des investissements régionaux et nationaux au Maroc. | UN | وأُجريت دراسة استقصائية لتصورات المستثمرين في لبنان، وبدأ العمل على إنشاء وتنفيذ هيكل تنظيمي لدعم تشجيع الاستثمار الإقليمي والوطني في المغرب. |
Elle a fait état de la nécessité d'expliquer les perceptions locales des changements climatiques en termes scientifiques parce que de nombreuses communautés locales observent des changements climatiques sans pouvoir totalement les expliquer. | UN | وأُشير أيضاً إلى ضرورة تقديم شرح علمي للتصورات المحلية المتصلة بتغير المناخ، فهناك الكثير من المجتمعات المحلية التي تتعرض إلى تغيرات المناخ ولا تجد تفسيراً شافياً لها. |
La consultation sera un forum pour réfléchir sur les approches éthiques pour prendre en compte l'expérience et les perceptions de la violence par les enfants dans les enquêtes et la recherche. | UN | وسيكون اللقاء التشاوري بمثابة منتدى للتفكير في النُهج الأخلاقية التي تأخذ في الحسبان تجارب الأطفال وتصوراتهم للعنف كما تنعكس في الدراسات الاستقصائية والبحوث. |